Marcos 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghá rea doa, Iesu tutuno ea, kasia eini númandava eghá ririe. “Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, kara ea ovenembea, vaini bee simbia muu barida orukoda too ghambea simbugea, vaini kaifa ari kakatoda ghagha yafabe eini itia, guri utota baita rea, aná kaifa kakatoda ingova utue. Aghá ea, aná embó erea, roo enda einiva iya asumbetue. Ghavesi vaini da bee simbia muu barida orukoda gari eghá re.|src="26 Winepress SIL_G085.tif" size="col" loc="12:1" ref="Mak 12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Avore, aná ghavesida vuri rategarida rifo bubieta, aayo numamo unda sabua, buro ari kato eini vaini da bee bua furari-du, ninengetueta iye.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Iya bubia mo, aná aayo kaifa kakatomi erea, aná buro ari kato dedegea tuvetueta kaverea, ingo tefo iye.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Aghá etua-du, aná aayo numamo rekago unda buro ari kato embó eini ninengetueta etia bubia mo, umó beago detue. Ea, beforova dea baghetueta tatangu buburitueta, kuvia gegha regeguturota, tauga kavavana regegetue.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aghá egegetueta, anada ambova umó rekago unda buro kato eini ninengetueta iya bubieta, númane umó dedegetueta ambue. Aghá egegutueta, anada ambova, aná aayo numamo unda buro kakato dumeni ninengetue. Aghá etueta, dumeni dedegetueta, oru susumbugetue, kotú dumeni dedegetueta ambubugetue.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Aghá ea sidara egegutueta, ambo jetuko aná unda neno bari mendi unda tofo nuenembo jiretue. Avore, unda mendi tofo nu ninenguturota eghá retue, ‘Anda mendimi yaita rouvia-du verua egegaita rousue.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Aghá rea, itieta iye-tago, aná aayo kaifa ari kakato, númane tofo-tofo eghá regegetue, ‘Oná gimasa etia bubia, aná aayo tofoda mendi re. Egege, namonde umó dedegota amburota, unda eini-eini nanjogo dano namonde anda tofo ae!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Aghá regegea, aná mendi aayo rorova nandia dedegetueta ambueta bua ghambugea bubua etia, aayo kasava fugetue.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Avore, gigige! Atá, aghá egegadua mo, aná aayo numamo mo, daiyagha adu? Umó eghá aita rouvie. Umó furá bubua, aná aayo kaifa ari kakato, data ambubugota, aná aayo bua, enembo dumenida ingova utaita rouvie.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Aghá rea, tofo undufa iruguturota ririe, “Ená God da Gaga iruguturera, aĩ, tefo?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ená Jojabeeda ari re.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Aghá ririeta niningigea, fristida* kokotofude Moses da Gaga irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi Iesu nandia bundaita egeguturie. Anada bee mo, Iesu númane nundubuturota aná aayoda kasia riria-nu ningia, tanana egeguturie. Aghá tanana ea, umó nandia bundasue-tago, númane enemboda nundubaridu oru egeguturota, umó doa seseriguturie.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Anada ambova, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda kokotofude erea, Moses da Gaga irugari kakato dumenide kotú Herot da noni dumenide dano ninenguturieta, Iesu kuvia gaita igiguturie. Númanda uno mo, Iesu gaga sembago rasueta-gea, bua ya koto egegasue.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Aghá ea furia, Iesu du eghá regeguturie, “Irugari kato, námane gigigeta rosore, imó embó taubana bee re. Aghá-gea, imó God da Gaga bee nuenembo irugea goghó eta roravore. Enembo, kokotofu ra, o makasi enembo ra, danode imó inonova buta roravore. Amindu rege, niningigore! Namonde anda Agho Darimi reiria mo, daiyagha egega? Namonde anda gitofo Rom enemboda kotofudu takesi mo utara, aĩ, doara? Rege, niningigore!”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Aghá regeguturieta, númane umó kuviraita rea, aghagago egeguturia-nu geruria gia, eghá ririe. “Nímane dodu amó rekukuve? Guri* eini bua fu, gare!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Aghá ririeta, undú guri eini ututurie. Ututurieta, bua gerurota, uriga urie, “Atá, ená imumude ragarode mo, avoda ro?” aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Rom enemboda Jojabee Sisar da re,”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Avorego, Sisar da tofo aná undú ututuge, bae! Kotú God da tofo aná God du ututuge, bae!” Aghá ririeta, númane ningia, duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Avore, aná Jiusi enemboda noni eini, Sadyusi* enemboda rari mo, enembo amburarivareta jo jebugea erambi gaa regegeta rousue. Númanena furia, Iesu dava bubua, uriga egeguturie,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Irugari kato, Moses na, Agho Dariva namonde andú eghá gefirie. Embó evetu bua, sasingu jo sirorambi doa, amburadua mo, unda doru aná embóda jamena einimi foite ari-du gefirie. Aghá ea, aná doruda sasingu siroradua mo, aná amburari embóda sasingu asue.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Namonde kiki eini raita roreta, ningi! Sasingu vivide dano 7 sirorea vitirie. Anava begomi evetu bua vitirie-tago, mendi sasingu jo sirorambi doa ambubuturie.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aghá urieta, unda doru aná unda fatirarimi rururie. Tago, mendi sasingu eini jo sirorambi irieta, umó ambubuturie.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aghami-aghami uta aria, ambo jetukomi bua, mendi sasingu jo sirorambi, umó beago ambubuturie. Aghá ea sidara uria-da ambova, aná doru beago ambubuturie.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Tago, rege, niningigore! Fefera ambova amburarivareta jebugea eradua mo, aná evetu mo, avoda evetu adu? Anada bee mo, embobo dano 7 evetu dabako ananu yagera egeguturie.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Nímane dinunu gaa reisi-reravore. Anada bee mo, nímane God da Gaga gembari vitia-de God da anode jo gigigambi viteravore.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Atá enembo amburari vareta jebugea erari mo, númane anera aghago ea irirota, jo vai ambi kotú yagera ambi aita rousue.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Atá gigige! Ambua jebugea erarida gaga, aná eghá re. Kotú God da Gaga Moses da buka rova vitia mo, nímane iruguturera, aĩ, tefo? Sifá-sifáva ivari gambua bubura ueta, Moses gerua mo, God Moses da nuabua mane seibe sirivu uria-da tamova gaga eghá ririeta niningurie, ‘Niabua mane, Abraham, Aisak kotú Jekop endava irirota, gaabee egegeta uria, kotú oreki gaabee eta rousua-da God, aná amó re.’ God aghá riria-du, namonde amó reisi-gerore, God jo amburari enemboda God irambi re.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Amburari enembo, jo amburota, sidara ambi vitie. Amindu, nímane gavera gaanu gaabee egeguturota, gaa beeda emboro reisi-kasovigutoravore.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Moses da Gaga Irugari kato* eini furia irieta, Iesu Sadyusi* enembodu gaga mino taubana rieta niningurie-gea, umó Iesu du uriga urie. “God da Agho Dari rova, gaga jojabe mo niavoro?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Gaga jojabe evere: ‘Atá, ená nímane Jiusi enembodu rereta niningige! Jojabee God umó aná jojabe re.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Inda Jojabee God nu, inda neno roode, inda asiside, inda nundubaride kotú inda anode dano neno bu!’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Kotú, Agho Dari eini aghago aná evere: ‘Atá, imó indufa neno rei-rurora aghagonu, inda komana beago neno bu!’ Ená Agho Dari ungagha rera, aná jojabebei re. Dumenida bouvu jo ená ungaghade inono irambi re.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Aghá ririeta, Moses da Gaga Irugari katomi ririe, “Irugari kato, imó gaga rea goghó etoravore! ‘God umó dabako re, eini umongo tefo re.’
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Aná gaa bee re. Kotú ‘namonde amó nenode, neno nundubaride kotú anode dano Jojabee God neno rururota, namonde andufa neno reisi-rurora aghagonu, kokomana neno bubugadora,’ aná jojago re. O God dava namonde anda nino oka dea vesa dungota evaita rouvia, aná bee ijoko re,” ririe.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Aghá rirota, umó neno nundubuturota riria-du, Iesu undú eghá ririe, “Imó etera, God unda natofo* kaifa eta rouvia-va utuvako etoravore.” Iesu na númanda gagada mino aghá riria-du, enembo dano undava uriga eini ari oru egeguturie.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu, umó God du Tafaroro Ari Kamboda* ghoukava terua iruguturota ririe. “God na embó eini ninengota furari-du riria-nu nundubuturota, Moses da Gaga Irugari kakatomi* daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa regegeta rousu?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Aná mo, Asisi Kakarami rieta niningurota, Devit umó undufa eghá gefirie.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Amindu, Devit umó undufa undú ‘Jojabee’ radua mo, daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa reisi-rere?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Atá umó, númane nghaĩ ititiguturota eghá ririe, “Moses da Gaga Irugari kakato*, gia goghó egege! Mania Moses da Gaga Irugari kakatoda ambo-ambo egegata! Númane gangorogha asugari-dighari yayafabebei esiko-esikomi asugea ya, utua bari kambesiva bubota, enembomi númane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ari dabako aghagonu nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Númane aghá urota, dodoruda kambode gugua-ghayafade tefo-tafo rururota, God du Tafaroro Ari Kambova terua jiria, enembomi númane raga rari-du rea, benunu numbotofo egegeta rousue. Aghá enembodu, God na fefera ambova mema jojabe kotú bouvu akuago beenu utota baita rousue.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Aghá rea doa, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kamboda* rova terua aria, vesa utari kibubu irieta gerurie-gea, rekimbea aria, yoveniva asumbuturie. Asumbea gerueta, enembo furia, númanda guri ututurie. Aghá ueta, gugua-ghayafa embobo guri oruabe ituturie.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Anada rorova doru makasi bee einimi furia, guri* auri kofa mi ari ijoijokoko ungagha kibubuva fefendueta gerurie.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Aghá urieta, unda ambo nimbi ghogho ririeta furia, danode urieta-gea, ririe, “Reisi-gerora, aná evetu doru umó makasi re-tago, umó jojabe kibubuva fendie. Enembo eini jo unda utua, aghago utambi re.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Anada bee mo, enembo dumeni númanda gugua-ghayafava gerurota bubua itie. Tago, ená doru makasi bee re. Undava donu vita, aná dano bua utue. Kotú, undava irasueta, umó ambova jijimu asua katogo, aná dano bua etia utue.” Iesu na aghá ririe.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.