Marcos 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghá rea doa, Iesu tutuno ea, kasia eini númandava eghá ririe. “Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, kara ea ovenembea, vaini bee simbia muu barida orukoda too ghambea simbugea, vaini kaifa ari kakatoda ghagha yafabe eini itia, guri utota baita rea, aná kaifa kakatoda ingova utue. Aghá ea, aná embó erea, roo enda einiva iya asumbetue. Ghavesi vaini da bee simbia muu barida orukoda gari eghá re.|src="26 Winepress SIL_G085.tif" size="col" loc="12:1" ref="Mak 12:1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Avore, aná ghavesida vuri rategarida rifo bubieta, aayo numamo unda sabua, buro ari kato eini vaini da bee bua furari-du, ninengetueta iye.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Iya bubia mo, aná aayo kaifa kakatomi erea, aná buro ari kato dedegea tuvetueta kaverea, ingo tefo iye.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Aghá etua-du, aná aayo numamo rekago unda buro ari kato embó eini ninengetueta etia bubia mo, umó beago detue. Ea, beforova dea baghetueta tatangu buburitueta, kuvia gegha regeguturota, tauga kavavana regegetue.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Aghá egegetueta, anada ambova umó rekago unda buro kato eini ninengetueta iya bubieta, númane umó dedegetueta ambue. Aghá egegutueta, anada ambova, aná aayo numamo unda buro kakato dumeni ninengetue. Aghá etueta, dumeni dedegetueta, oru susumbugetue, kotú dumeni dedegetueta ambubugetue.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Aghá ea sidara egegutueta, ambo jetuko aná unda neno bari mendi unda tofo nuenembo jiretue. Avore, unda mendi tofo nu ninenguturota eghá retue, ‘Anda mendimi yaita rouvia-du verua egegaita rousue.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Aghá rea, itieta iye-tago, aná aayo kaifa ari kakato, númane tofo-tofo eghá regegetue, ‘Oná gimasa etia bubia, aná aayo tofoda mendi re. Egege, namonde umó dedegota amburota, unda eini-eini nanjogo dano namonde anda tofo ae!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Aghá regegea, aná mendi aayo rorova nandia dedegetueta ambueta bua ghambugea bubua etia, aayo kasava fugetue.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Avore, gigige! Atá, aghá egegadua mo, aná aayo numamo mo, daiyagha adu? Umó eghá aita rouvie. Umó furá bubua, aná aayo kaifa ari kakato, data ambubugota, aná aayo bua, enembo dumenida ingova utaita rouvie.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Aghá rea, tofo undufa iruguturota ririe, “Ená God da Gaga iruguturera, aĩ, tefo?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ená Jojabeeda ari re.
11 Isto procede do Senhor
12 Aghá ririeta niningigea, fristida* kokotofude Moses da Gaga irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi Iesu nandia bundaita egeguturie. Anada bee mo, Iesu númane nundubuturota aná aayoda kasia riria-nu ningia, tanana egeguturie. Aghá tanana ea, umó nandia bundasue-tago, númane enemboda nundubaridu oru egeguturota, umó doa seseriguturie.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Anada ambova, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda kokotofude erea, Moses da Gaga irugari kakato dumenide kotú Herot da noni dumenide dano ninenguturieta, Iesu kuvia gaita igiguturie. Númanda uno mo, Iesu gaga sembago rasueta-gea, bua ya koto egegasue.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aghá ea furia, Iesu du eghá regeguturie, “Irugari kato, námane gigigeta rosore, imó embó taubana bee re. Aghá-gea, imó God da Gaga bee nuenembo irugea goghó eta roravore. Enembo, kokotofu ra, o makasi enembo ra, danode imó inonova buta roravore. Amindu rege, niningigore! Namonde anda Agho Darimi reiria mo, daiyagha egega? Namonde anda gitofo Rom enemboda kotofudu takesi mo utara, aĩ, doara? Rege, niningigore!”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Aghá regeguturieta, númane umó kuviraita rea, aghagago egeguturia-nu geruria gia, eghá ririe. “Nímane dodu amó rekukuve? Guri* eini bua fu, gare!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Aghá ririeta, undú guri eini ututurie. Ututurieta, bua gerurota, uriga urie, “Atá, ená imumude ragarode mo, avoda ro?” aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Rom enemboda Jojabee Sisar da re,”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Avorego, Sisar da tofo aná undú ututuge, bae! Kotú God da tofo aná God du ututuge, bae!” Aghá ririeta, númane ningia, duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Avore, aná Jiusi enemboda noni eini, Sadyusi* enemboda rari mo, enembo amburarivareta jo jebugea erambi gaa regegeta rousue. Númanena furia, Iesu dava bubua, uriga egeguturie,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Irugari kato, Moses na, Agho Dariva namonde andú eghá gefirie. Embó evetu bua, sasingu jo sirorambi doa, amburadua mo, unda doru aná embóda jamena einimi foite ari-du gefirie. Aghá ea, aná doruda sasingu siroradua mo, aná amburari embóda sasingu asue.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Namonde kiki eini raita roreta, ningi! Sasingu vivide dano 7 sirorea vitirie. Anava begomi evetu bua vitirie-tago, mendi sasingu jo sirorambi doa ambubuturie.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aghá urieta, unda doru aná unda fatirarimi rururie. Tago, mendi sasingu eini jo sirorambi irieta, umó ambubuturie.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aghami-aghami uta aria, ambo jetukomi bua, mendi sasingu jo sirorambi, umó beago ambubuturie. Aghá ea sidara uria-da ambova, aná doru beago ambubuturie.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tago, rege, niningigore! Fefera ambova amburarivareta jebugea eradua mo, aná evetu mo, avoda evetu adu? Anada bee mo, embobo dano 7 evetu dabako ananu yagera egeguturie.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Nímane dinunu gaa reisi-reravore. Anada bee mo, nímane God da Gaga gembari vitia-de God da anode jo gigigambi viteravore.
24 Jesus respondeu:
25 Atá enembo amburari vareta jebugea erari mo, númane anera aghago ea irirota, jo vai ambi kotú yagera ambi aita rousue.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Atá gigige! Ambua jebugea erarida gaga, aná eghá re. Kotú God da Gaga Moses da buka rova vitia mo, nímane iruguturera, aĩ, tefo? Sifá-sifáva ivari gambua bubura ueta, Moses gerua mo, God Moses da nuabua mane seibe sirivu uria-da tamova gaga eghá ririeta niningurie, ‘Niabua mane, Abraham, Aisak kotú Jekop endava irirota, gaabee egegeta uria, kotú oreki gaabee eta rousua-da God, aná amó re.’ God aghá riria-du, namonde amó reisi-gerore, God jo amburari enemboda God irambi re.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Amburari enembo, jo amburota, sidara ambi vitie. Amindu, nímane gavera gaanu gaabee egeguturota, gaa beeda emboro reisi-kasovigutoravore.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Moses da Gaga Irugari kato* eini furia irieta, Iesu Sadyusi* enembodu gaga mino taubana rieta niningurie-gea, umó Iesu du uriga urie. “God da Agho Dari rova, gaga jojabe mo niavoro?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Gaga jojabe evere: ‘Atá, ená nímane Jiusi enembodu rereta niningige! Jojabee God umó aná jojabe re.
29 Jesus respondeu:
30 Inda Jojabee God nu, inda neno roode, inda asiside, inda nundubaride kotú inda anode dano neno bu!’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Kotú, Agho Dari eini aghago aná evere: ‘Atá, imó indufa neno rei-rurora aghagonu, inda komana beago neno bu!’ Ená Agho Dari ungagha rera, aná jojabebei re. Dumenida bouvu jo ená ungaghade inono irambi re.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Aghá ririeta, Moses da Gaga Irugari katomi ririe, “Irugari kato, imó gaga rea goghó etoravore! ‘God umó dabako re, eini umongo tefo re.’
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Aná gaa bee re. Kotú ‘namonde amó nenode, neno nundubaride kotú anode dano Jojabee God neno rururota, namonde andufa neno reisi-rurora aghagonu, kokomana neno bubugadora,’ aná jojago re. O God dava namonde anda nino oka dea vesa dungota evaita rouvia, aná bee ijoko re,” ririe.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Aghá rirota, umó neno nundubuturota riria-du, Iesu undú eghá ririe, “Imó etera, God unda natofo* kaifa eta rouvia-va utuvako etoravore.” Iesu na númanda gagada mino aghá riria-du, enembo dano undava uriga eini ari oru egeguturie.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Iesu, umó God du Tafaroro Ari Kamboda* ghoukava terua iruguturota ririe. “God na embó eini ninengota furari-du riria-nu nundubuturota, Moses da Gaga Irugari kakatomi* daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa regegeta rousu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Aná mo, Asisi Kakarami rieta niningurota, Devit umó undufa eghá gefirie.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Amindu, Devit umó undufa undú ‘Jojabee’ radua mo, daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa reisi-rere?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Atá umó, númane nghaĩ ititiguturota eghá ririe, “Moses da Gaga Irugari kakato*, gia goghó egege! Mania Moses da Gaga Irugari kakatoda ambo-ambo egegata! Númane gangorogha asugari-dighari yayafabebei esiko-esikomi asugea ya, utua bari kambesiva bubota, enembomi númane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ari dabako aghagonu nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Númane aghá urota, dodoruda kambode gugua-ghayafade tefo-tafo rururota, God du Tafaroro Ari Kambova terua jiria, enembomi númane raga rari-du rea, benunu numbotofo egegeta rousue. Aghá enembodu, God na fefera ambova mema jojabe kotú bouvu akuago beenu utota baita rousue.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Aghá rea doa, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kamboda* rova terua aria, vesa utari kibubu irieta gerurie-gea, rekimbea aria, yoveniva asumbuturie. Asumbea gerueta, enembo furia, númanda guri ututurie. Aghá ueta, gugua-ghayafa embobo guri oruabe ituturie.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anada rorova doru makasi bee einimi furia, guri* auri kofa mi ari ijoijokoko ungagha kibubuva fefendueta gerurie.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Aghá urieta, unda ambo nimbi ghogho ririeta furia, danode urieta-gea, ririe, “Reisi-gerora, aná evetu doru umó makasi re-tago, umó jojabe kibubuva fendie. Enembo eini jo unda utua, aghago utambi re.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Anada bee mo, enembo dumeni númanda gugua-ghayafava gerurota bubua itie. Tago, ená doru makasi bee re. Undava donu vita, aná dano bua utue. Kotú, undava irasueta, umó ambova jijimu asua katogo, aná dano bua etia utue.” Iesu na aghá ririe.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.