Marcos 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide dano Jerusalem bubaita igiguturota, anava naa ungagha Betfeij Betani gha ooto ragaro Olivi vitia, anava bubua, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 isuri ari gaga eghá ririe, “Igige, nímanda dibe kena naava teteruguturota, oka donki da mendi, avo buri ari vitia-nu gigigaita rosoravore. Enembo eini jo sei aná okada etova asumbea iru-furu ambi re. Ananu vuregea bua kaverea, eve fufuge!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Atá, enembo avona gia uriga adua mo, eghá regege, ningoe, ‘Jojabee na uno etue. Tago, jo gaimbo ambi rekago bua kaverea furaita rosore.’ aghá regege!”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Aghá ririeta, ungá umó aria, emboro kasava aná donki buri urieta, bebato kena irieta gigiguturie-gea, vureguturie.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Vuregutueta, enembo dumeni anava jijiregea vitiria-mi gerurie-gea, uriga egeguturie, “Dodu aná donki rei-vureguto?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Aghá ririeta, númane mino, Iesu da riria aghagonu ririeta-gea, númane dotuturieta bua igiguturie.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Aná donki bua furia, Iesu dava bubua, númanda dighari-ombari etova asugea vitiria-nu kosugea bua, aná oka donki da goituva beisi urieta, Iesu vitia avo asumbuturie.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Aghá ea, Iesu tutuno ea, eka rurugea irueta, natofo jede númanda etova asugari mane kosugea, emborova beisi egegetueta, dumeni ika igi mane didiveguturia-nu bubugea, emborova beisi egegutueta, Iesu anada etova fatia arie.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Aghade, enembo dumeni dibe kena, kotú dumeni unda ambova jijireguturia-de dano, koko fugia eghá regeguturie, “Orokaiva! Orokaiva! God du raga regegore! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Namonde anda Afa, Kini Devit da Mendi eini namonde amó kaifa aita rei-fia, aná umó re. Undú raga regegore! God du raga regegore! Orokaiva, orokaiva!” Aghá rea, naa rorova vuria dasea ueta, Iesu vitia arie.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Aria, Jerusalem bubua, God du Tafaroro Ari Kambo* rova teterurie. Terua, eini-eini dano gia, irurutueta, fefera seibe aria, jama urie. Jama uria-du umó bubua, unda ambo nimbide kaverea, Betani naava igiguturie.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Evia, rifogha Iesu erea, Betani reta kaverea fufuguturota, baimana itatama urie.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Aghade, Iesu dibe fugia yari banunava geruria, ika simbiagonu, unda igimi gajea irieta gerurie-gea, vorea unda beenu utuvako jiria gaita arie. Tago, umó aria ika tuva jiria geruria mo, avo bee eini jo gambi urie. Anava igi nuenembo gerurie. Anada bee mo, aná ikada bee ari oya irambi-gea, amindu tefo gerurie.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Aghá gerurie-gea, Iesu aná ika simboro urota, eghá rieta, unda ambo nimbi niningiguturie, “Enembo avona jo rekago inda bee bua undidigambi aita rouvie.”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Anada ambova númane aria, Jerusalem bubua, Iesu aria, Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua, anava vesa dungarida dii oka utua, guri buta rousuria enembo tuviturota, guri yayo ari enemboda farode guridenu righia saveregea, dii uku utua, guri reisi-rururia enemboda asumbari beago righia savereguturie.|src="25 Moneychangers_WA03896b.tif" size="col" loc="11:15-17" ref="Mak 11:15"
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kotú, umó jo doata-gea, enembo eini avona eini-eini dumeni bua, Tafaroro Ari Kambo rova terua ya, yoveniva bubambi re.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Aghá ea doa, Iesu na enembo avo iruguturota, eghá ririe, “Nímane gigige! God da Gagava eghá gembari vitie. ‘Anda kambo aná roo endava enembo nanjogoda benunu egegari kambo re.’ Tago, nímanena egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Aghade, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano ená gaga niningiguturie-gea, númane Iesu data amburari-du emboro dumeni tava egeguturie. Tago, númane oru egeguturie. Anada bee mo, natofo jede Iesu da irugaridu duduku-dadaka ea mana-mana egegeta urie.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Aghade, jama uua, Iesu umó unda ambo nimbide aná bogu naa doa seriguturie.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Anada ambova númane rifogha erea deĩ uta aria mo, aná ika simbiago evia gharasa ea irieta gigiguturie. Aná ika daiyagha ufude, kotú riribude dano gharasa urie.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Iesu da ika simboro uria-nu nundubuturota, Pita na Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená ika inda simboro utara evia, gharasa ea vitieta, gi!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Inda gaabee ari God dava itadi rere.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Amó nimandu gaa bee rere. Avona unda gaabee ari God dava ititurota, mana-mana jo ambi ená dafaru sofú ea voriya, karajeva degimbari-du radua, aná aghagonu aita rouvie.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Amindu, amó nímandu rata niningigadi rere! Nímane dodu benunu egegadora, nímane baita rora aghagonu gaabee egeguturota, donu benunuva ititigadora, aná utota baita rosoravore.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Aghá rea, rekago kaverea aria, Jerusalem bubua, Iesu unda ambo nimbide aria, God du Tafaroro Ari Kambova* teterugutua mo, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia, eghá regeguturie.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Imó mo, avona retueta ená buro ro? Kotú imó avoda ragarova ená buro eta ro?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Amó nímandu uriga eini aita rore. Anda urigada mino regegadora, amó avona ririeta, ená buro rora, rata niningigaita rosoravore.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Avota, regege, ningore! Jon Bafutaito Ari Kato, Bafutaito arida ano mo, God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia? Ananu rege, ningore!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Iesu aghá ririeta, númane nenukako mino-mino rea niningiguturie, “Namonde ‘God dava’ regegadora, umó eghá raita rouvie, ‘Atá, dodu Jon gaabee egegambi roso?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kotú, namonde amó ‘Endava enembo dava’ regegadora, namonde dara bubugaita rosore.” Aghá regeguturia-da bee mo, enembo dano nundubeta egeguturie, “Jon aná God da feroveta eini re.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Námane jo tanana irambi re.” Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane aghá regegetora-du, amó avona ririeta, ená buro rora, jo rata nímane niningigambi aita rosoravore.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.