Marcos 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide dano Jerusalem bubaita igiguturota, anava naa ungagha Betfeij Betani gha ooto ragaro Olivi vitia, anava bubua, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 isuri ari gaga eghá ririe, “Igige, nímanda dibe kena naava teteruguturota, oka donki da mendi, avo buri ari vitia-nu gigigaita rosoravore. Enembo eini jo sei aná okada etova asumbea iru-furu ambi re. Ananu vuregea bua kaverea, eve fufuge!
2 com a seguinte ordem:
3 Atá, enembo avona gia uriga adua mo, eghá regege, ningoe, ‘Jojabee na uno etue. Tago, jo gaimbo ambi rekago bua kaverea furaita rosore.’ aghá regege!”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Aghá ririeta, ungá umó aria, emboro kasava aná donki buri urieta, bebato kena irieta gigiguturie-gea, vureguturie.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Vuregutueta, enembo dumeni anava jijiregea vitiria-mi gerurie-gea, uriga egeguturie, “Dodu aná donki rei-vureguto?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Aghá ririeta, númane mino, Iesu da riria aghagonu ririeta-gea, númane dotuturieta bua igiguturie.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Aná donki bua furia, Iesu dava bubua, númanda dighari-ombari etova asugea vitiria-nu kosugea bua, aná oka donki da goituva beisi urieta, Iesu vitia avo asumbuturie.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Aghá ea, Iesu tutuno ea, eka rurugea irueta, natofo jede númanda etova asugari mane kosugea, emborova beisi egegetueta, dumeni ika igi mane didiveguturia-nu bubugea, emborova beisi egegutueta, Iesu anada etova fatia arie.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aghade, enembo dumeni dibe kena, kotú dumeni unda ambova jijireguturia-de dano, koko fugia eghá regeguturie, “Orokaiva! Orokaiva! God du raga regegore! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Namonde anda Afa, Kini Devit da Mendi eini namonde amó kaifa aita rei-fia, aná umó re. Undú raga regegore! God du raga regegore! Orokaiva, orokaiva!” Aghá rea, naa rorova vuria dasea ueta, Iesu vitia arie.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Aria, Jerusalem bubua, God du Tafaroro Ari Kambo* rova teterurie. Terua, eini-eini dano gia, irurutueta, fefera seibe aria, jama urie. Jama uria-du umó bubua, unda ambo nimbide kaverea, Betani naava igiguturie.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Evia, rifogha Iesu erea, Betani reta kaverea fufuguturota, baimana itatama urie.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aghade, Iesu dibe fugia yari banunava geruria, ika simbiagonu, unda igimi gajea irieta gerurie-gea, vorea unda beenu utuvako jiria gaita arie. Tago, umó aria ika tuva jiria geruria mo, avo bee eini jo gambi urie. Anava igi nuenembo gerurie. Anada bee mo, aná ikada bee ari oya irambi-gea, amindu tefo gerurie.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Aghá gerurie-gea, Iesu aná ika simboro urota, eghá rieta, unda ambo nimbi niningiguturie, “Enembo avona jo rekago inda bee bua undidigambi aita rouvie.”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Anada ambova númane aria, Jerusalem bubua, Iesu aria, Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua, anava vesa dungarida dii oka utua, guri buta rousuria enembo tuviturota, guri yayo ari enemboda farode guridenu righia saveregea, dii uku utua, guri reisi-rururia enemboda asumbari beago righia savereguturie.|src="25 Moneychangers_WA03896b.tif" size="col" loc="11:15-17" ref="Mak 11:15"
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kotú, umó jo doata-gea, enembo eini avona eini-eini dumeni bua, Tafaroro Ari Kambo rova terua ya, yoveniva bubambi re.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Aghá ea doa, Iesu na enembo avo iruguturota, eghá ririe, “Nímane gigige! God da Gagava eghá gembari vitie. ‘Anda kambo aná roo endava enembo nanjogoda benunu egegari kambo re.’ Tago, nímanena egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Aghade, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano ená gaga niningiguturie-gea, númane Iesu data amburari-du emboro dumeni tava egeguturie. Tago, númane oru egeguturie. Anada bee mo, natofo jede Iesu da irugaridu duduku-dadaka ea mana-mana egegeta urie.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Aghade, jama uua, Iesu umó unda ambo nimbide aná bogu naa doa seriguturie.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Anada ambova númane rifogha erea deĩ uta aria mo, aná ika simbiago evia gharasa ea irieta gigiguturie. Aná ika daiyagha ufude, kotú riribude dano gharasa urie.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Iesu da ika simboro uria-nu nundubuturota, Pita na Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená ika inda simboro utara evia, gharasa ea vitieta, gi!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Inda gaabee ari God dava itadi rere.
22 Jesus respondeu:
23 Amó nimandu gaa bee rere. Avona unda gaabee ari God dava ititurota, mana-mana jo ambi ená dafaru sofú ea voriya, karajeva degimbari-du radua, aná aghagonu aita rouvie.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Amindu, amó nímandu rata niningigadi rere! Nímane dodu benunu egegadora, nímane baita rora aghagonu gaabee egeguturota, donu benunuva ititigadora, aná utota baita rosoravore.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Aghá rea, rekago kaverea aria, Jerusalem bubua, Iesu unda ambo nimbide aria, God du Tafaroro Ari Kambova* teterugutua mo, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia, eghá regeguturie.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “Imó mo, avona retueta ená buro ro? Kotú imó avoda ragarova ená buro eta ro?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Amó nímandu uriga eini aita rore. Anda urigada mino regegadora, amó avona ririeta, ená buro rora, rata niningigaita rosoravore.
29 Jesus respondeu:
30 Avota, regege, ningore! Jon Bafutaito Ari Kato, Bafutaito arida ano mo, God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia? Ananu rege, ningore!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Iesu aghá ririeta, númane nenukako mino-mino rea niningiguturie, “Namonde ‘God dava’ regegadora, umó eghá raita rouvie, ‘Atá, dodu Jon gaabee egegambi roso?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Kotú, namonde amó ‘Endava enembo dava’ regegadora, namonde dara bubugaita rosore.” Aghá regeguturia-da bee mo, enembo dano nundubeta egeguturie, “Jon aná God da feroveta eini re.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Námane jo tanana irambi re.” Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane aghá regegetora-du, amó avona ririeta, ená buro rora, jo rata nímane niningigambi aita rosoravore.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.