Marcos 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide dano Jerusalem bubaita igiguturota, anava naa ungagha Betfeij Betani gha ooto ragaro Olivi vitia, anava bubua, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 isuri ari gaga eghá ririe, “Igige, nímanda dibe kena naava teteruguturota, oka donki da mendi, avo buri ari vitia-nu gigigaita rosoravore. Enembo eini jo sei aná okada etova asumbea iru-furu ambi re. Ananu vuregea bua kaverea, eve fufuge!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Atá, enembo avona gia uriga adua mo, eghá regege, ningoe, ‘Jojabee na uno etue. Tago, jo gaimbo ambi rekago bua kaverea furaita rosore.’ aghá regege!”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Aghá ririeta, ungá umó aria, emboro kasava aná donki buri urieta, bebato kena irieta gigiguturie-gea, vureguturie.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Vuregutueta, enembo dumeni anava jijiregea vitiria-mi gerurie-gea, uriga egeguturie, “Dodu aná donki rei-vureguto?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Aghá ririeta, númane mino, Iesu da riria aghagonu ririeta-gea, númane dotuturieta bua igiguturie.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Aná donki bua furia, Iesu dava bubua, númanda dighari-ombari etova asugea vitiria-nu kosugea bua, aná oka donki da goituva beisi urieta, Iesu vitia avo asumbuturie.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Aghá ea, Iesu tutuno ea, eka rurugea irueta, natofo jede númanda etova asugari mane kosugea, emborova beisi egegetueta, dumeni ika igi mane didiveguturia-nu bubugea, emborova beisi egegutueta, Iesu anada etova fatia arie.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aghade, enembo dumeni dibe kena, kotú dumeni unda ambova jijireguturia-de dano, koko fugia eghá regeguturie, “Orokaiva! Orokaiva! God du raga regegore! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Namonde anda Afa, Kini Devit da Mendi eini namonde amó kaifa aita rei-fia, aná umó re. Undú raga regegore! God du raga regegore! Orokaiva, orokaiva!” Aghá rea, naa rorova vuria dasea ueta, Iesu vitia arie.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Aria, Jerusalem bubua, God du Tafaroro Ari Kambo* rova teterurie. Terua, eini-eini dano gia, irurutueta, fefera seibe aria, jama urie. Jama uria-du umó bubua, unda ambo nimbide kaverea, Betani naava igiguturie.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Evia, rifogha Iesu erea, Betani reta kaverea fufuguturota, baimana itatama urie.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aghade, Iesu dibe fugia yari banunava geruria, ika simbiagonu, unda igimi gajea irieta gerurie-gea, vorea unda beenu utuvako jiria gaita arie. Tago, umó aria ika tuva jiria geruria mo, avo bee eini jo gambi urie. Anava igi nuenembo gerurie. Anada bee mo, aná ikada bee ari oya irambi-gea, amindu tefo gerurie.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Aghá gerurie-gea, Iesu aná ika simboro urota, eghá rieta, unda ambo nimbi niningiguturie, “Enembo avona jo rekago inda bee bua undidigambi aita rouvie.”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Anada ambova númane aria, Jerusalem bubua, Iesu aria, Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua, anava vesa dungarida dii oka utua, guri buta rousuria enembo tuviturota, guri yayo ari enemboda farode guridenu righia saveregea, dii uku utua, guri reisi-rururia enemboda asumbari beago righia savereguturie.|src="25 Moneychangers_WA03896b.tif" size="col" loc="11:15-17" ref="Mak 11:15"
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kotú, umó jo doata-gea, enembo eini avona eini-eini dumeni bua, Tafaroro Ari Kambo rova terua ya, yoveniva bubambi re.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aghá ea doa, Iesu na enembo avo iruguturota, eghá ririe, “Nímane gigige! God da Gagava eghá gembari vitie. ‘Anda kambo aná roo endava enembo nanjogoda benunu egegari kambo re.’ Tago, nímanena egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Aghade, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano ená gaga niningiguturie-gea, númane Iesu data amburari-du emboro dumeni tava egeguturie. Tago, númane oru egeguturie. Anada bee mo, natofo jede Iesu da irugaridu duduku-dadaka ea mana-mana egegeta urie.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Aghade, jama uua, Iesu umó unda ambo nimbide aná bogu naa doa seriguturie.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Anada ambova númane rifogha erea deĩ uta aria mo, aná ika simbiago evia gharasa ea irieta gigiguturie. Aná ika daiyagha ufude, kotú riribude dano gharasa urie.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Iesu da ika simboro uria-nu nundubuturota, Pita na Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená ika inda simboro utara evia, gharasa ea vitieta, gi!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Inda gaabee ari God dava itadi rere.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Amó nimandu gaa bee rere. Avona unda gaabee ari God dava ititurota, mana-mana jo ambi ená dafaru sofú ea voriya, karajeva degimbari-du radua, aná aghagonu aita rouvie.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Amindu, amó nímandu rata niningigadi rere! Nímane dodu benunu egegadora, nímane baita rora aghagonu gaabee egeguturota, donu benunuva ititigadora, aná utota baita rosoravore.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Aghá rea, rekago kaverea aria, Jerusalem bubua, Iesu unda ambo nimbide aria, God du Tafaroro Ari Kambova* teterugutua mo, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia, eghá regeguturie.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Imó mo, avona retueta ená buro ro? Kotú imó avoda ragarova ená buro eta ro?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Amó nímandu uriga eini aita rore. Anda urigada mino regegadora, amó avona ririeta, ená buro rora, rata niningigaita rosoravore.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Avota, regege, ningore! Jon Bafutaito Ari Kato, Bafutaito arida ano mo, God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia? Ananu rege, ningore!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Iesu aghá ririeta, númane nenukako mino-mino rea niningiguturie, “Namonde ‘God dava’ regegadora, umó eghá raita rouvie, ‘Atá, dodu Jon gaabee egegambi roso?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kotú, namonde amó ‘Endava enembo dava’ regegadora, namonde dara bubugaita rosore.” Aghá regeguturia-da bee mo, enembo dano nundubeta egeguturie, “Jon aná God da feroveta eini re.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Námane jo tanana irambi re.” Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane aghá regegetora-du, amó avona ririeta, ená buro rora, jo rata nímane niningigambi aita rosoravore.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.