Marcos 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghá ea, Iesu aná kambesi doa erea, Judia Frovensi aria, uvu Jordan rekimbuturia-da ambova, natofomi bubua, undava desea irieta, fefera inono unda irugeta uria gaganu númandava iruguturie.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Aghade, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* furia, umó kuvia gaita, eghá regeguturie, “Imó rege, niningigore! Namonde anda Agho Dariva embó unda evetu doarida emboro vitia?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu, mino eghá ririe, “Atá Moses mo, Agho Dari nimandu doreta ututuri?” ririeta,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 númane mino undú eghá regeguturie, “Embó avona evetu doaita nundubuturota, unda evetu bee dodu doaita rouvia-da ingiso gembua utota bata, unda evetu ninengota yari-du rasua, Moses beago avore rasue.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Nímane beforode nenode dano fakara bee-gea, Moses aghá gefirie.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tago, God da Gaga amindu eghá reirie, ‘Tutunova God endade uutude ea, kotú eini-eini nanjogo uria-da ambova embó ea, kotú evetu urie.’ Gaga aghago eini aná evere:
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Amindu God da bua danode takembadua, rourogo enembomi righia gategauve-degea rere.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Aghá rea doa, númane aria, kambova bubua terua, unda ambo nimbimi aná gagada beedu Iesu dava uriga egeguturie.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aghá regeguturieta, umó mino númandu eghá ririe, “Embó avona unda evetu doa, evetu reka yagera adua, umó aghá ea, viro kombo kasava ari embó aghago aita rouvie.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Aná emboro dabako aghagova evetu avona unda embó doa ya, embó rekadava vai adua, umó aghá adua-mi viro kombo kasava ari evetu aghago aita rouvie.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Iesu na ingo beforova ititurota sasingu mane ijoijokokoda tamova isambara ea simbugari-du rea, enembo dumenimi sasingu manenu bua undava fufuguturie. Aghá egeguturia mo, Iesu da ambo nimbimi injigha egeguturie-gea, gaa regeguturie.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Aghá egegutueta, Iesu neno akuago ea, númandu eghá ririe, “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona God da natofo kaifa ari kambesiva teraita nundubuturota, sasingu manego ambi adua, númane jo teterugambi aita rousue.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Aghá rea doa, umó sasingu mane ingomi oghimbea rururota, unda ingo númanda beforova ituturota ea simbuguturie.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Anada ambova, Iesu rekago yaita rea, irueta, embó einimi sumbua furia, unda dibe kena koubomi jengiruturota, eghá uriga urie, “Irugari kato, imó embó taubana re. Amó daiyagha-daiyagha ea, tumanadu irarida jebuga ba?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Imó dodu andú taubana reto? Enembo eini avona jo taubana irambi re-tago, God umó unuka taubana re.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Atá, Agho Dari dano imó gari re. Amindu mania enembo eini data amburauveta, mania komana einida evetu o embógha kasava viro kombo ata, mania bagia ata, mania osagho fufirota, gavera rata, mania kokomana kukuvirota bagia ata! Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia, ambo-ambo ege!”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aghá ririeta, aná embómi eghá ririe, “Irugari kato, amó sirorea, mendi ijoko vareta furera, ená vitera-va Agho Dari dano kaifa eta rore.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Aghá ririeta, Iesu kaverea, umó gia neno rururie. Ea doa, eghá ririe, “Imó dabako jo ambi viteravore. Ii, inda eini-eini dano bua utua, guri bua, makasi enembodu vesa ea doa, imó fu, anda ambova deĩ adi! Aghá adora, imó ambova ya gugua-ghayafa uutuva baita roravore,”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aghá ririeta, aná embóda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó Iesu da gaga ningia, dibe be enjirogo-enjirogo urota, neno memagha dano kaverea arie.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Aghade, Iesu dibe unda ambo nimbidava urota, eghá ririe. “Enembo gugua-ghayafade furá, God da natofo* ari, aná fakarago bee re.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Aghá ririeta, unda ambo nimbi unda gaga ningia, duduku-dadaka ea mana-mana egegutueta, Iesu na rekago númandu eghá ririe, “Anda sasingu, God da natofo ari aná fakarago re.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Atá, oka kamero nu nundubea gigige! Umó ninongu tova jo terua ya, yoveniva bubambi aita rouvie. Atá, umó avo terari, aná rauko bee re. Tago, enembo gugua-ghayafademi God da natofo ari, aná fakara bee re.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aghá ririeta, niningigea duduku-dadaka egegea, mana-mana egeguturie-gea, mino-mino uriga egeguturie, “Atá, imó aghá rera mo, jebuga avona badu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aghá regeguturieta, Iesu númane tatasegea gerurota, eghá ririe, “Enembomi ari jo inono irambi re-tago, God mo, eini-eini nanjogo ari inono bee re.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Aghá ririeta, Pita na Iesu du eghá ririe, “Námanda eini-eini dano ambomi utua doa, inda ambo tuvia fufugutare.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Tago, oreki kofiri rousua enembo oruabe kaverea furá, ambo egeguturota, ambova reisi-fua enembo furá ya, kofiri egegaita rousue.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Iesu kofiri jiria, unda ambo nimbi dano unumbea, Jerusalem igiguturota, aná gaga ririeta niningigea, unda ambo nimbi duduku-dadaka egeguturie. Kotú, enembo dumeni nemonde igiguturia, aná oru egeguturie. Aghade, Iesu unda ambo nimbi 12 nu bua airo jiria, undava donu siroraita rouvia-nu tutuno ea iruguturie.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Iruguturota, eghá ririe, “Niningige! Namonde amó Jerusalem reisi-vitifore. Yavá bubadora mo, Enemboda Jojabee* dubo ata, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatodemi* umonu bua, data amburari-du regegaita rousue. Aghá ea, namonde amó Jiusi enemboda gitofoda ingova itaita rousue.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ititigota, umó bua, kuvia gegha rirota, visogha unda tamova ea, ikami dea, umó bua ya dedegota amburaita rouvie. Ambua, fefera bakode sidara ata, anada ambova umó rekago amburarivareta jebugea eraita rouvie.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Aghá iruguturia-da ambova, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon gha furia, undava bubua, eghá regeguturie, “Irugari kato, námanda uno eini, imó námandu adora?” aghá regegeturieta,
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandu donu ari-du reisi-rere?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Aghá ririeta, númane mino undú eghá regeguturie. “Inda kini da anode unana duroghade badora aghade, radi-gea, námane eini inda ingo beekenava, eini anda kenava asusumbore!”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Aghá regeguturieta, Iesu umó daiyagha amburaita rouvia, ananu nundubuturota, númandu eghá ririe, “Nímane bee dodu benunu rosora, jo gerurota rambi rosoravore. Afana aagha andú utota bua dirota, mema itatama aita rora, aghagonu nímane itatama ari inono ra? Amó bafutaito fakarago adora mo, nímane dabako aghagonu bafutaito egegadora? Amó mema daiyagha itatama urota amburaita rora, aghagonu egegadora? Gigige!”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Námane inono re.” aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Avore, nímane anda undaita rora aaghava undaita rosoravore. Kotú, amó daiyagha bafutaito egegota itatama aita rora, mema dabako aghagonu itatama aita rosoravore.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tago, anona anda ingo bee kena kotú anda kena asumbaita rousua enembo, gategari jo inono irambi re. Anda ingo bee kena o anda kena avona asumbaita rousua, aná Afa na undufa simbugea gategota asusumbaita rousue.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi dano ingo ungaghami aná bego amboghada gaga regeguturia-nu niningigea, Jems ungá Jon ghadu neno akuago egeguturie.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Aghá egeguturieta, Iesu ghogho ririeta, númane furia undava danode egeguturieta, eghá ririe, “Nímane reisi-geroravore, endava abua-abua avodu kotofu gaa regegeta rousua, númanda uno nuenembo egegaita rousue. Númanda tuva vitia enembodava ano tefo re. Númane aná kokotofu rera-da rari ningari re.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Tago, nímanda rorova jo aghagonu egegambi aita rosoravore. Avona nímanda barirari jojabe aita uno adua mo, umó enembo nanjogoda sabua* aita rouvie.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kotú, enembo avona kofiri righaita uno adua mo, umó nímanda rorova enembodu sabua aita rouvie.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* enembo nanjogodu sabua ea vitie. Enembomi undú ara-kera ari-du jo furambi re. Unda jebuganu ututurota, enembo nanjogo sonembota, jebuga bubugari-du rea furie.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Aghá rea sidara ea doa, anada ambova númane furia, Bogu Naa Jeriko buburiturie. Kotú, anavareta unda ambo nimbide, natofo oruabe nemonde dano igiguturie. Aghade mo, Timeus da mendi dibe soikide, ragaro Bartimeus na emboro kasava asumbea begera urota vitirie.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Atá, umó avo asumbea irirota, Nasaret embó ragaro Iesu furia utuvako ueta ningia, tutuno ea koko rirota eghá ririe, “Iesu, Kini Devit da mendi God na utaita riria, imó re! Amindu, neno mema ea, amó sonembe!” rieta,
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 enembo oruabe umó be doari-du bureguturota regeguturie-tago, umó jo itoko doambi re, umó koko rirota, rekago be jojabe ghogho ririe, “Ariee! Devit da Mendi, andú neno mema ea, sonembe!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Aghá ririeta ningia, Iesu tukú ea jiria, eghá ririe, “Regege, furota gare!” ririeta, númane aná embó dibe soikidedu be fugia eghá regeguturie, “Neno gangorogha ere! Iesu, imó furadi reirie.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Aghá regeguturieta, Bartimeus unda sokua kosugea fugea doa, duduku ea erea, Iesu dava furie.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Furia buburiturieta, Iesu undú eghá ririe, “Amó indú donu ari-du uno ro?” aghá ririeta, aná embó dibe soikidemi mino eghá ririe, “Irugari kato, inona rasueta, anda dibe ifegasueta rifoda unana gasire!”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avota, ii, inda gaabee arimi imó jebugetoravore.” aghá ririeta, aná embóda dibe ifeguturieta, umó erea, Iesu da ambova arie.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.