Marcos 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghá ea, Iesu aná kambesi doa erea, Judia Frovensi aria, uvu Jordan rekimbuturia-da ambova, natofomi bubua, undava desea irieta, fefera inono unda irugeta uria gaganu númandava iruguturie.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Aghade, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* furia, umó kuvia gaita, eghá regeguturie, “Imó rege, niningigore! Namonde anda Agho Dariva embó unda evetu doarida emboro vitia?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu, mino eghá ririe, “Atá Moses mo, Agho Dari nimandu doreta ututuri?” ririeta,
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 númane mino undú eghá regeguturie, “Embó avona evetu doaita nundubuturota, unda evetu bee dodu doaita rouvia-da ingiso gembua utota bata, unda evetu ninengota yari-du rasua, Moses beago avore rasue.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Nímane beforode nenode dano fakara bee-gea, Moses aghá gefirie.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tago, God da Gaga amindu eghá reirie, ‘Tutunova God endade uutude ea, kotú eini-eini nanjogo uria-da ambova embó ea, kotú evetu urie.’ Gaga aghago eini aná evere:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Amindu God da bua danode takembadua, rourogo enembomi righia gategauve-degea rere.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aghá rea doa, númane aria, kambova bubua terua, unda ambo nimbimi aná gagada beedu Iesu dava uriga egeguturie.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Aghá regeguturieta, umó mino númandu eghá ririe, “Embó avona unda evetu doa, evetu reka yagera adua, umó aghá ea, viro kombo kasava ari embó aghago aita rouvie.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Aná emboro dabako aghagova evetu avona unda embó doa ya, embó rekadava vai adua, umó aghá adua-mi viro kombo kasava ari evetu aghago aita rouvie.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Iesu na ingo beforova ititurota sasingu mane ijoijokokoda tamova isambara ea simbugari-du rea, enembo dumenimi sasingu manenu bua undava fufuguturie. Aghá egeguturia mo, Iesu da ambo nimbimi injigha egeguturie-gea, gaa regeguturie.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Aghá egegutueta, Iesu neno akuago ea, númandu eghá ririe, “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona God da natofo kaifa ari kambesiva teraita nundubuturota, sasingu manego ambi adua, númane jo teterugambi aita rousue.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Aghá rea doa, umó sasingu mane ingomi oghimbea rururota, unda ingo númanda beforova ituturota ea simbuguturie.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Anada ambova, Iesu rekago yaita rea, irueta, embó einimi sumbua furia, unda dibe kena koubomi jengiruturota, eghá uriga urie, “Irugari kato, imó embó taubana re. Amó daiyagha-daiyagha ea, tumanadu irarida jebuga ba?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Imó dodu andú taubana reto? Enembo eini avona jo taubana irambi re-tago, God umó unuka taubana re.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Atá, Agho Dari dano imó gari re. Amindu mania enembo eini data amburauveta, mania komana einida evetu o embógha kasava viro kombo ata, mania bagia ata, mania osagho fufirota, gavera rata, mania kokomana kukuvirota bagia ata! Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia, ambo-ambo ege!”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aghá ririeta, aná embómi eghá ririe, “Irugari kato, amó sirorea, mendi ijoko vareta furera, ená vitera-va Agho Dari dano kaifa eta rore.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Aghá ririeta, Iesu kaverea, umó gia neno rururie. Ea doa, eghá ririe, “Imó dabako jo ambi viteravore. Ii, inda eini-eini dano bua utua, guri bua, makasi enembodu vesa ea doa, imó fu, anda ambova deĩ adi! Aghá adora, imó ambova ya gugua-ghayafa uutuva baita roravore,”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Aghá ririeta, aná embóda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó Iesu da gaga ningia, dibe be enjirogo-enjirogo urota, neno memagha dano kaverea arie.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Aghade, Iesu dibe unda ambo nimbidava urota, eghá ririe. “Enembo gugua-ghayafade furá, God da natofo* ari, aná fakarago bee re.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aghá ririeta, unda ambo nimbi unda gaga ningia, duduku-dadaka ea mana-mana egegutueta, Iesu na rekago númandu eghá ririe, “Anda sasingu, God da natofo ari aná fakarago re.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Atá, oka kamero nu nundubea gigige! Umó ninongu tova jo terua ya, yoveniva bubambi aita rouvie. Atá, umó avo terari, aná rauko bee re. Tago, enembo gugua-ghayafademi God da natofo ari, aná fakara bee re.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aghá ririeta, niningigea duduku-dadaka egegea, mana-mana egeguturie-gea, mino-mino uriga egeguturie, “Atá, imó aghá rera mo, jebuga avona badu?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Aghá regeguturieta, Iesu númane tatasegea gerurota, eghá ririe, “Enembomi ari jo inono irambi re-tago, God mo, eini-eini nanjogo ari inono bee re.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Aghá ririeta, Pita na Iesu du eghá ririe, “Námanda eini-eini dano ambomi utua doa, inda ambo tuvia fufugutare.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tago, oreki kofiri rousua enembo oruabe kaverea furá, ambo egeguturota, ambova reisi-fua enembo furá ya, kofiri egegaita rousue.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iesu kofiri jiria, unda ambo nimbi dano unumbea, Jerusalem igiguturota, aná gaga ririeta niningigea, unda ambo nimbi duduku-dadaka egeguturie. Kotú, enembo dumeni nemonde igiguturia, aná oru egeguturie. Aghade, Iesu unda ambo nimbi 12 nu bua airo jiria, undava donu siroraita rouvia-nu tutuno ea iruguturie.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Iruguturota, eghá ririe, “Niningige! Namonde amó Jerusalem reisi-vitifore. Yavá bubadora mo, Enemboda Jojabee* dubo ata, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatodemi* umonu bua, data amburari-du regegaita rousue. Aghá ea, namonde amó Jiusi enemboda gitofoda ingova itaita rousue.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ititigota, umó bua, kuvia gegha rirota, visogha unda tamova ea, ikami dea, umó bua ya dedegota amburaita rouvie. Ambua, fefera bakode sidara ata, anada ambova umó rekago amburarivareta jebugea eraita rouvie.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aghá iruguturia-da ambova, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon gha furia, undava bubua, eghá regeguturie, “Irugari kato, námanda uno eini, imó námandu adora?” aghá regegeturieta,
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandu donu ari-du reisi-rere?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Aghá ririeta, númane mino undú eghá regeguturie. “Inda kini da anode unana duroghade badora aghade, radi-gea, námane eini inda ingo beekenava, eini anda kenava asusumbore!”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Aghá regeguturieta, Iesu umó daiyagha amburaita rouvia, ananu nundubuturota, númandu eghá ririe, “Nímane bee dodu benunu rosora, jo gerurota rambi rosoravore. Afana aagha andú utota bua dirota, mema itatama aita rora, aghagonu nímane itatama ari inono ra? Amó bafutaito fakarago adora mo, nímane dabako aghagonu bafutaito egegadora? Amó mema daiyagha itatama urota amburaita rora, aghagonu egegadora? Gigige!”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Námane inono re.” aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Avore, nímane anda undaita rora aaghava undaita rosoravore. Kotú, amó daiyagha bafutaito egegota itatama aita rora, mema dabako aghagonu itatama aita rosoravore.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tago, anona anda ingo bee kena kotú anda kena asumbaita rousua enembo, gategari jo inono irambi re. Anda ingo bee kena o anda kena avona asumbaita rousua, aná Afa na undufa simbugea gategota asusumbaita rousue.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi dano ingo ungaghami aná bego amboghada gaga regeguturia-nu niningigea, Jems ungá Jon ghadu neno akuago egeguturie.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aghá egeguturieta, Iesu ghogho ririeta, númane furia undava danode egeguturieta, eghá ririe, “Nímane reisi-geroravore, endava abua-abua avodu kotofu gaa regegeta rousua, númanda uno nuenembo egegaita rousue. Númanda tuva vitia enembodava ano tefo re. Númane aná kokotofu rera-da rari ningari re.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Tago, nímanda rorova jo aghagonu egegambi aita rosoravore. Avona nímanda barirari jojabe aita uno adua mo, umó enembo nanjogoda sabua* aita rouvie.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Kotú, enembo avona kofiri righaita uno adua mo, umó nímanda rorova enembodu sabua aita rouvie.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* enembo nanjogodu sabua ea vitie. Enembomi undú ara-kera ari-du jo furambi re. Unda jebuganu ututurota, enembo nanjogo sonembota, jebuga bubugari-du rea furie.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aghá rea sidara ea doa, anada ambova númane furia, Bogu Naa Jeriko buburiturie. Kotú, anavareta unda ambo nimbide, natofo oruabe nemonde dano igiguturie. Aghade mo, Timeus da mendi dibe soikide, ragaro Bartimeus na emboro kasava asumbea begera urota vitirie.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Atá, umó avo asumbea irirota, Nasaret embó ragaro Iesu furia utuvako ueta ningia, tutuno ea koko rirota eghá ririe, “Iesu, Kini Devit da mendi God na utaita riria, imó re! Amindu, neno mema ea, amó sonembe!” rieta,
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 enembo oruabe umó be doari-du bureguturota regeguturie-tago, umó jo itoko doambi re, umó koko rirota, rekago be jojabe ghogho ririe, “Ariee! Devit da Mendi, andú neno mema ea, sonembe!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Aghá ririeta ningia, Iesu tukú ea jiria, eghá ririe, “Regege, furota gare!” ririeta, númane aná embó dibe soikidedu be fugia eghá regeguturie, “Neno gangorogha ere! Iesu, imó furadi reirie.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Aghá regeguturieta, Bartimeus unda sokua kosugea fugea doa, duduku ea erea, Iesu dava furie.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Furia buburiturieta, Iesu undú eghá ririe, “Amó indú donu ari-du uno ro?” aghá ririeta, aná embó dibe soikidemi mino eghá ririe, “Irugari kato, inona rasueta, anda dibe ifegasueta rifoda unana gasire!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avota, ii, inda gaabee arimi imó jebugetoravore.” aghá ririeta, aná embóda dibe ifeguturieta, umó erea, Iesu da ambova arie.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.