Lucas 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Aghade, Iesu na unda ambo nimbi 12 ghogho rieta furia, danode egeguturieta, taimu akokogo nanjogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Aghá ea, God da enembo daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu minono rirota, kotú kae bubugea iririgadua ririkigota jejebugari-du rea, Iesu na númane ninenguturie.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ninenguturota, eghá ririe, “Eini-eini donu mania bata! Besia, etota, guri, farava kotú asugari dighari-ombari aghagode dano mania bua igigaita nundubata!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ya, naa einiva bubua, kambo niavo teterugota, enembo ‘Orokaiva!’ rirota gangorogha nímane bubugadua, aná kambova iririguturota, buro egegadi! Sidara ata, aná naa doa igige!
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Atá enembo avona jo nímandu ‘Orokaiva!’ rirota, ghaito teno nímandu jo fugambi egegadua mo, aná naa doa seriguturota, nímanda eka ghandada avo dodovire-gea, númane ari akokogo rousua-nu tanana egegaita rousue.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Aghá ririeta, númane bubua aria, kambesi nanjogo biruru urota, naa einiva reta iiava, naa einiva igiguturota, Gaga Taubananu minono regeguturota, kae akokogo bua irari enembo regegeaveta jejebugeta urie.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aghade, Iesu da donu-donu ueta sirorutua-da bingá Galili Frovensida kotofuko Herot na ningia mana-mana urie. Anada bee mo, enembo dumeni Iesu da ua-du eghá regegeta urie, “Jon Bafutaito ari katomi jebugea kaverea eretua-jogo.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Enembo dumeni, “Feroveta Elaija amburarivareta kaverea bubia-jogo!” reaveta, kotú enembo dumeni mo, God da feroveta sei furia-da einimi amburarivareta kaverea furari gaa regegeta urie.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Aghá regeguturieta, Herot na eghá ririe, “Jon Bafutaito ari kato anona ririeta, ukó diveguturieta ambubuturie. Tago ená ivata mane ueta reisi-sirorutua embó mo, avouvi?” Aghá rea doa, umó Iesu gaita nundubuturie.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Anada ambova, unda ambo nímbi kaverea furia bububugea, númane daiyagha-daiyagha egeguturia-da gaga dano Iesu du ririeta, niningurie. Aghá regeguturieta ningia, umó erea, númane unumbea bua, nenukako naa eini ragaro Betsaida avo igiguturie.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Aghá egeguturie-tago, natofo tanana egegea erea, unda ambo tuvia igiguturie. Aria bububuguturia-du, “Orokaiva” rea, ririeta asusumbuguturieta, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu rirota, kotú kae bua vitiria enembo urieta jejebuguturie.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Aghá ueta, aria jama ua-du, unda ambo nímbi 12 furia, undú eghá ririe, “Enava evari kambeside undaride tefo re. Amindu natofo ninenge, ya, ená roo endava naa dumeni-dumeniva undaride kotú evari kambode tatambugoe!”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aghá regeguturieta, Iesu na unda ambo nimbidu mino eghá ririe, “Undari nímanena ututuge, undidigoe!” Aghá riria-du, númane mino eghá regeguturie, “Námandava farava ingari ingo yoveni, uvu oka ungagha, aghá vitie. Tago inda uno mo, námanena ya undari ená natofoda inono gurimi utua bubugasira-du rera?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Anava embobo 5,000 aghago usiturie. Evetu mendi sasingude jo irugambi re.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aghá riria-du, unda ambo nímbimi regeguturieta, aná enembo dano asusumbeguturie. |src="38 Feed5000_BA03022BW.tif" size="span" loc="9:13-16" ref="Luk 9:15"
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Aghá egeguturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea, uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava ingegebea, enembodu vesa egegota undidigari-du rea, unda ambo nimbidu ututurie.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Vesa egeguturieta bua, dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Anada ambova Iesu unuka benunu uria-da gorotova, unda ambo nimbi numonde vitiria-dava uriga urie, “Nímane regege, ningore! Natofo jede andú mo daiyagha regegeta rousu?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini amburari vareta kaverea erari gaa,’ reta rousue.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Aghá riria-du, Iesu na, númane rourogo enembodu aná gaganu rauve-degea, ininigha bureguturota,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kotú enembo dano avo desuturia-du eghá ririe, “Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, fefera inono anda ragarova amburaridu jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegaita rosore.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburaridu oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Anada bee mo, avona gugua-ghayafadu neno rururota, gugua nanjogo bua, jebuga tumanadu irari kasovigadua, anami umó sonembadua, aĩ, tefo?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Enembo avona anda gaga, kotú anda irugaridu meka adua mo, fefera ambova Enemboda Jojabee unda durogha gari bua, unda Afa kotú anera kakara manededa durogha gari bua fururota, umó beago aná enembodu meka aita rouvie.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Amó nímandu gaa bee rereta, enava enembo dumeni vitia, aná jo amburambi iririguturota, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da fefera furota, gigigaita rousue,” ririe.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Aná gaga mane riria-da ambova fefera 8 aghago sidara urieta, Iesu erea, Pita de, Jon ungá Jems ghade bua, numonde dano dafaru itiva benunu egegaita yayavuguturie.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Aria bubua, umó benunu ua aghade, unda dibe bededa gari eini urota, unda asugari digharide kaverea, saghai forosago eto-bato kirivada unanago urie.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Aghade, Pita unda kokomanade evomi akuago bee egeguturie-tago, númanda dibe jará ea ategea goghó urieta, númanena Iesu unda duroghade embobo ungaghade numonde jijiregea irieta gigiguturie.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Iesu avo doa, aná embobo ungagha serigutua, Pita na Iesu du eghá ririe, “Jojabee, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore. (Ená gaga eghá riria-da bee, umó mana-managha kotú jo neno nundubuturota rambi re.)”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita aghá ria, gooso unanaghami vorefuria, númane afuregutueta, oru egegutueta
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda mendi re. Umó aná anona gateguturereta, unda gaga donu radua-nu, niningige!” ririe.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aná gaga rea sidara uria-da ambova, númane dibe fugia, Iesu unuka jiria irieta gigiguturie. Unda ambo nímbi donu siroruturia-nu gigigea, númanda neno rova dotuturie. Aghade, númanda donu gigiguturia aná, enembo eini avodu jo regegambi re.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Rifo atiturieta, númane kaverea vorefuria bububuguturieta, natofomi furia umó tatambuguturie.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Aná natofo jededa rorova embó einimi be fugia eghá ririe, “Irugari kato, inona anda mendi gadi benunu rore. Umó anda mendi dabako bee-gea, gadi bua etere.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Anada bee mo, undava taimu akuagomi asugea irirota fugeaveta, koko rea jua ambua, kusú be toova bubuta rouvie. Fefera inono, anda mendidu mema aghago ututa rouvie.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Amindu, amó inda ambo nimbimi aná taimu akuago tuvota, aná mendidava doa vorari-du, benunu etore-tago, númane jo ari inono irambi re.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Aghá riria-du, Iesu númandu eghá ririe, “O yove, nímane oreki vitera, aná gaa ningambi deriva egegeta rosoravore. Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avoreta, inda mendi bua, andava fu!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Aghá ririeta, aná mendi bua Iesu dava furua aghade, taimumi aná mendi endava fugiturieta jua ambubuturota, tamode eka ingode dadada urota vasia, kusú be toova buburiturie. Tago, Iesu na ininigha taimu akuago ririeta buburiturieta, aná mendi urieta jebuguturieta numamodava ututurie.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Aghade God da ivata anogha jojabe urieta siroruturia-du, númane dano duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Amó, nímandu donu raita rora-nu nghaĩ javea ningia goghó egege! Enemboda Jojabee* enembomi bua, gitofoda ingova utota, númanda unonu egegaita rousue.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Aghá ririe-tago, aná gagada bee unda ambo nimbidava jo isagha ambi re. Kotú, gaga riria-da bee númandava jo isagha ambi re. Númandava nungia irieta, númane jo tanana egegambi-gea, unda gagada bee undava uriga ari oru egeguturie.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Anada ambova, unda ambo nimbimi númanda rorova beforo righari mo avona adu rea, tofo-tofo besiga egeguturie.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Aghá egegutueta, Iesu númanda neno rova donu nundubuturia aná gerurie-gea, sasingu mane eininu bua, unda kasava ituturieta jiruturieta,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 númandu eghá ririe, “Enembo avona sasingu mane ijoijokoko eghagonu anda ragarova ‘Orokaiva’ rea badua, aná andú ‘Orokaiva’ raita rouvie. Kotú avona andú ‘Orokaiva’ radua, aná beago, avona amó ninenguturieta furera-du ‘Orokaiva’ raita rouvie. Anada bee mo, nímanda rorova avona enemboda sabua* adua, umó aná jojabe re.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Anada ambova, Jon na Iesu du eghá ririe, “Atá Jojabee, embó einimi inda ragarova taimu akokogo tuvitueta gigigetore-gea, námanena umó aná buro doari-du buregetore. Anada bee mo, umó aná jo namonde anda nonida rova eini irambi re.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Aghá ririeta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregaita egegata! Anada bee mo, avona nimonde gitofo ambi adua, aná nímanda tofo re.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Anada ambova Iesu uutuva yarida fefera furia buburitueta, umó Jerusalem yaita nundubari fakarabe urota,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 undú eini-eini mane simbugari-du rea, unda aghi sei ninenguturieta, Samaria naa einiva igiguturie.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Aghá urie-tago, aná Samaria naava enembo undú “Orokaiva” rirota, ghaito teno jo fugambi egeguturie. Anada bee mo, umó dibe dambu Jerusalem yaita arie.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Aghá uria-du, Jon ungá Jems ghana gia, neno akuago urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, gigo! Imó ‘Avore’ rora, námane ghogho regegota, ivari uutuvareta vorea, ená naa mane evadua?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Aghá ririe-tago, Iesu kaverea, númandu aghá auve-degea doari-du ininigha bureguturie.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Aghá ririeta, númane dano aná naa doa serigea naa einiva igiguturie.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Aghade numonde emborova igiguturota, embó einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Aghá ririeta, Iesu na undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi tefo re.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aghá rea doa kaverea, embó einidu eghá ririe, “Anda ambova fu! Angá yare!” Aghá ririeta, aná embómi Iesu du eghá ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Aghá ririeta Iesu na undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe! Atá, imó fu ya, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da minono radi!”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aghá rieta, kotú embó einimi eghá ririe, “Jojabee, amó aná angá deĩ aitare. Tago do-gea, amó sei ya, anda enembo totofo ghanena ea doa furore.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Enembo avona God da buro aita urota, umó tamoda unonu nundubea kaverea yadua mo, umó jo furá God da natofo ari inono irambi re.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.