Lucas 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aghade, Iesu na unda ambo nimbi 12 ghogho rieta furia, danode egeguturieta, taimu akokogo nanjogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Aghá ea, God da enembo daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu minono rirota, kotú kae bubugea iririgadua ririkigota jejebugari-du rea, Iesu na númane ninenguturie.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ninenguturota, eghá ririe, “Eini-eini donu mania bata! Besia, etota, guri, farava kotú asugari dighari-ombari aghagode dano mania bua igigaita nundubata!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ya, naa einiva bubua, kambo niavo teterugota, enembo ‘Orokaiva!’ rirota gangorogha nímane bubugadua, aná kambova iririguturota, buro egegadi! Sidara ata, aná naa doa igige!
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Atá enembo avona jo nímandu ‘Orokaiva!’ rirota, ghaito teno nímandu jo fugambi egegadua mo, aná naa doa seriguturota, nímanda eka ghandada avo dodovire-gea, númane ari akokogo rousua-nu tanana egegaita rousue.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aghá ririeta, númane bubua aria, kambesi nanjogo biruru urota, naa einiva reta iiava, naa einiva igiguturota, Gaga Taubananu minono regeguturota, kae akokogo bua irari enembo regegeaveta jejebugeta urie.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Aghade, Iesu da donu-donu ueta sirorutua-da bingá Galili Frovensida kotofuko Herot na ningia mana-mana urie. Anada bee mo, enembo dumeni Iesu da ua-du eghá regegeta urie, “Jon Bafutaito ari katomi jebugea kaverea eretua-jogo.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Enembo dumeni, “Feroveta Elaija amburarivareta kaverea bubia-jogo!” reaveta, kotú enembo dumeni mo, God da feroveta sei furia-da einimi amburarivareta kaverea furari gaa regegeta urie.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Aghá regeguturieta, Herot na eghá ririe, “Jon Bafutaito ari kato anona ririeta, ukó diveguturieta ambubuturie. Tago ená ivata mane ueta reisi-sirorutua embó mo, avouvi?” Aghá rea doa, umó Iesu gaita nundubuturie.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Anada ambova, unda ambo nímbi kaverea furia bububugea, númane daiyagha-daiyagha egeguturia-da gaga dano Iesu du ririeta, niningurie. Aghá regeguturieta ningia, umó erea, númane unumbea bua, nenukako naa eini ragaro Betsaida avo igiguturie.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Aghá egeguturie-tago, natofo tanana egegea erea, unda ambo tuvia igiguturie. Aria bububuguturia-du, “Orokaiva” rea, ririeta asusumbuguturieta, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu rirota, kotú kae bua vitiria enembo urieta jejebuguturie.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Aghá ueta, aria jama ua-du, unda ambo nímbi 12 furia, undú eghá ririe, “Enava evari kambeside undaride tefo re. Amindu natofo ninenge, ya, ená roo endava naa dumeni-dumeniva undaride kotú evari kambode tatambugoe!”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aghá regeguturieta, Iesu na unda ambo nimbidu mino eghá ririe, “Undari nímanena ututuge, undidigoe!” Aghá riria-du, númane mino eghá regeguturie, “Námandava farava ingari ingo yoveni, uvu oka ungagha, aghá vitie. Tago inda uno mo, námanena ya undari ená natofoda inono gurimi utua bubugasira-du rera?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Anava embobo 5,000 aghago usiturie. Evetu mendi sasingude jo irugambi re.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Aghá riria-du, unda ambo nímbimi regeguturieta, aná enembo dano asusumbeguturie. |src="38 Feed5000_BA03022BW.tif" size="span" loc="9:13-16" ref="Luk 9:15"
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Aghá egeguturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea, uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava ingegebea, enembodu vesa egegota undidigari-du rea, unda ambo nimbidu ututurie.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Vesa egeguturieta bua, dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Anada ambova Iesu unuka benunu uria-da gorotova, unda ambo nimbi numonde vitiria-dava uriga urie, “Nímane regege, ningore! Natofo jede andú mo daiyagha regegeta rousu?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini amburari vareta kaverea erari gaa,’ reta rousue.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Aghá riria-du, Iesu na, númane rourogo enembodu aná gaganu rauve-degea, ininigha bureguturota,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Kotú enembo dano avo desuturia-du eghá ririe, “Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, fefera inono anda ragarova amburaridu jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegaita rosore.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburaridu oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Anada bee mo, avona gugua-ghayafadu neno rururota, gugua nanjogo bua, jebuga tumanadu irari kasovigadua, anami umó sonembadua, aĩ, tefo?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Enembo avona anda gaga, kotú anda irugaridu meka adua mo, fefera ambova Enemboda Jojabee unda durogha gari bua, unda Afa kotú anera kakara manededa durogha gari bua fururota, umó beago aná enembodu meka aita rouvie.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Amó nímandu gaa bee rereta, enava enembo dumeni vitia, aná jo amburambi iririguturota, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da fefera furota, gigigaita rousue,” ririe.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Aná gaga mane riria-da ambova fefera 8 aghago sidara urieta, Iesu erea, Pita de, Jon ungá Jems ghade bua, numonde dano dafaru itiva benunu egegaita yayavuguturie.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Aria bubua, umó benunu ua aghade, unda dibe bededa gari eini urota, unda asugari digharide kaverea, saghai forosago eto-bato kirivada unanago urie.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Aghade, Pita unda kokomanade evomi akuago bee egeguturie-tago, númanda dibe jará ea ategea goghó urieta, númanena Iesu unda duroghade embobo ungaghade numonde jijiregea irieta gigiguturie.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Iesu avo doa, aná embobo ungagha serigutua, Pita na Iesu du eghá ririe, “Jojabee, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore. (Ená gaga eghá riria-da bee, umó mana-managha kotú jo neno nundubuturota rambi re.)”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita aghá ria, gooso unanaghami vorefuria, númane afuregutueta, oru egegutueta
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda mendi re. Umó aná anona gateguturereta, unda gaga donu radua-nu, niningige!” ririe.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Aná gaga rea sidara uria-da ambova, númane dibe fugia, Iesu unuka jiria irieta gigiguturie. Unda ambo nímbi donu siroruturia-nu gigigea, númanda neno rova dotuturie. Aghade, númanda donu gigiguturia aná, enembo eini avodu jo regegambi re.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Rifo atiturieta, númane kaverea vorefuria bububuguturieta, natofomi furia umó tatambuguturie.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aná natofo jededa rorova embó einimi be fugia eghá ririe, “Irugari kato, inona anda mendi gadi benunu rore. Umó anda mendi dabako bee-gea, gadi bua etere.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Anada bee mo, undava taimu akuagomi asugea irirota fugeaveta, koko rea jua ambua, kusú be toova bubuta rouvie. Fefera inono, anda mendidu mema aghago ututa rouvie.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Amindu, amó inda ambo nimbimi aná taimu akuago tuvota, aná mendidava doa vorari-du, benunu etore-tago, númane jo ari inono irambi re.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Aghá riria-du, Iesu númandu eghá ririe, “O yove, nímane oreki vitera, aná gaa ningambi deriva egegeta rosoravore. Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avoreta, inda mendi bua, andava fu!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Aghá ririeta, aná mendi bua Iesu dava furua aghade, taimumi aná mendi endava fugiturieta jua ambubuturota, tamode eka ingode dadada urota vasia, kusú be toova buburiturie. Tago, Iesu na ininigha taimu akuago ririeta buburiturieta, aná mendi urieta jebuguturieta numamodava ututurie.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Aghade God da ivata anogha jojabe urieta siroruturia-du, númane dano duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Amó, nímandu donu raita rora-nu nghaĩ javea ningia goghó egege! Enemboda Jojabee* enembomi bua, gitofoda ingova utota, númanda unonu egegaita rousue.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Aghá ririe-tago, aná gagada bee unda ambo nimbidava jo isagha ambi re. Kotú, gaga riria-da bee númandava jo isagha ambi re. Númandava nungia irieta, númane jo tanana egegambi-gea, unda gagada bee undava uriga ari oru egeguturie.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Anada ambova, unda ambo nimbimi númanda rorova beforo righari mo avona adu rea, tofo-tofo besiga egeguturie.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aghá egegutueta, Iesu númanda neno rova donu nundubuturia aná gerurie-gea, sasingu mane eininu bua, unda kasava ituturieta jiruturieta,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 númandu eghá ririe, “Enembo avona sasingu mane ijoijokoko eghagonu anda ragarova ‘Orokaiva’ rea badua, aná andú ‘Orokaiva’ raita rouvie. Kotú avona andú ‘Orokaiva’ radua, aná beago, avona amó ninenguturieta furera-du ‘Orokaiva’ raita rouvie. Anada bee mo, nímanda rorova avona enemboda sabua* adua, umó aná jojabe re.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Anada ambova, Jon na Iesu du eghá ririe, “Atá Jojabee, embó einimi inda ragarova taimu akokogo tuvitueta gigigetore-gea, námanena umó aná buro doari-du buregetore. Anada bee mo, umó aná jo namonde anda nonida rova eini irambi re.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Aghá ririeta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregaita egegata! Anada bee mo, avona nimonde gitofo ambi adua, aná nímanda tofo re.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Anada ambova Iesu uutuva yarida fefera furia buburitueta, umó Jerusalem yaita nundubari fakarabe urota,
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 undú eini-eini mane simbugari-du rea, unda aghi sei ninenguturieta, Samaria naa einiva igiguturie.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Aghá urie-tago, aná Samaria naava enembo undú “Orokaiva” rirota, ghaito teno jo fugambi egeguturie. Anada bee mo, umó dibe dambu Jerusalem yaita arie.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Aghá uria-du, Jon ungá Jems ghana gia, neno akuago urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, gigo! Imó ‘Avore’ rora, námane ghogho regegota, ivari uutuvareta vorea, ená naa mane evadua?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Aghá ririe-tago, Iesu kaverea, númandu aghá auve-degea doari-du ininigha bureguturie.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Aghá ririeta, númane dano aná naa doa serigea naa einiva igiguturie.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Aghade numonde emborova igiguturota, embó einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aghá ririeta, Iesu na undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi tefo re.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aghá rea doa kaverea, embó einidu eghá ririe, “Anda ambova fu! Angá yare!” Aghá ririeta, aná embómi Iesu du eghá ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Aghá ririeta Iesu na undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe! Atá, imó fu ya, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da minono radi!”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aghá rieta, kotú embó einimi eghá ririe, “Jojabee, amó aná angá deĩ aitare. Tago do-gea, amó sei ya, anda enembo totofo ghanena ea doa furore.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Enembo avona God da buro aita urota, umó tamoda unonu nundubea kaverea yadua mo, umó jo furá God da natofo ari inono irambi re.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.