Lucas 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Aghade, Iesu na unda ambo nimbi 12 ghogho rieta furia, danode egeguturieta, taimu akokogo nanjogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Aghá ea, God da enembo daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu minono rirota, kotú kae bubugea iririgadua ririkigota jejebugari-du rea, Iesu na númane ninenguturie.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ninenguturota, eghá ririe, “Eini-eini donu mania bata! Besia, etota, guri, farava kotú asugari dighari-ombari aghagode dano mania bua igigaita nundubata!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ya, naa einiva bubua, kambo niavo teterugota, enembo ‘Orokaiva!’ rirota gangorogha nímane bubugadua, aná kambova iririguturota, buro egegadi! Sidara ata, aná naa doa igige!
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Atá enembo avona jo nímandu ‘Orokaiva!’ rirota, ghaito teno nímandu jo fugambi egegadua mo, aná naa doa seriguturota, nímanda eka ghandada avo dodovire-gea, númane ari akokogo rousua-nu tanana egegaita rousue.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Aghá ririeta, númane bubua aria, kambesi nanjogo biruru urota, naa einiva reta iiava, naa einiva igiguturota, Gaga Taubananu minono regeguturota, kae akokogo bua irari enembo regegeaveta jejebugeta urie.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Aghade, Iesu da donu-donu ueta sirorutua-da bingá Galili Frovensida kotofuko Herot na ningia mana-mana urie. Anada bee mo, enembo dumeni Iesu da ua-du eghá regegeta urie, “Jon Bafutaito ari katomi jebugea kaverea eretua-jogo.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Enembo dumeni, “Feroveta Elaija amburarivareta kaverea bubia-jogo!” reaveta, kotú enembo dumeni mo, God da feroveta sei furia-da einimi amburarivareta kaverea furari gaa regegeta urie.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Aghá regeguturieta, Herot na eghá ririe, “Jon Bafutaito ari kato anona ririeta, ukó diveguturieta ambubuturie. Tago ená ivata mane ueta reisi-sirorutua embó mo, avouvi?” Aghá rea doa, umó Iesu gaita nundubuturie.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Anada ambova, unda ambo nímbi kaverea furia bububugea, númane daiyagha-daiyagha egeguturia-da gaga dano Iesu du ririeta, niningurie. Aghá regeguturieta ningia, umó erea, númane unumbea bua, nenukako naa eini ragaro Betsaida avo igiguturie.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Aghá egeguturie-tago, natofo tanana egegea erea, unda ambo tuvia igiguturie. Aria bububuguturia-du, “Orokaiva” rea, ririeta asusumbuguturieta, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaganu rirota, kotú kae bua vitiria enembo urieta jejebuguturie.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Aghá ueta, aria jama ua-du, unda ambo nímbi 12 furia, undú eghá ririe, “Enava evari kambeside undaride tefo re. Amindu natofo ninenge, ya, ená roo endava naa dumeni-dumeniva undaride kotú evari kambode tatambugoe!”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Aghá regeguturieta, Iesu na unda ambo nimbidu mino eghá ririe, “Undari nímanena ututuge, undidigoe!” Aghá riria-du, númane mino eghá regeguturie, “Námandava farava ingari ingo yoveni, uvu oka ungagha, aghá vitie. Tago inda uno mo, námanena ya undari ená natofoda inono gurimi utua bubugasira-du rera?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Anava embobo 5,000 aghago usiturie. Evetu mendi sasingude jo irugambi re.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Aghá riria-du, unda ambo nímbimi regeguturieta, aná enembo dano asusumbeguturie. |src="38 Feed5000_BA03022BW.tif" size="span" loc="9:13-16" ref="Luk 9:15"
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Aghá egeguturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea, uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava ingegebea, enembodu vesa egegota undidigari-du rea, unda ambo nimbidu ututurie.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Vesa egeguturieta bua, dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Anada ambova Iesu unuka benunu uria-da gorotova, unda ambo nimbi numonde vitiria-dava uriga urie, “Nímane regege, ningore! Natofo jede andú mo daiyagha regegeta rousu?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini amburari vareta kaverea erari gaa,’ reta rousue.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Aghá riria-du, Iesu na, númane rourogo enembodu aná gaganu rauve-degea, ininigha bureguturota,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kotú enembo dano avo desuturia-du eghá ririe, “Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, fefera inono anda ragarova amburaridu jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegaita rosore.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburaridu oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Anada bee mo, avona gugua-ghayafadu neno rururota, gugua nanjogo bua, jebuga tumanadu irari kasovigadua, anami umó sonembadua, aĩ, tefo?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Enembo avona anda gaga, kotú anda irugaridu meka adua mo, fefera ambova Enemboda Jojabee unda durogha gari bua, unda Afa kotú anera kakara manededa durogha gari bua fururota, umó beago aná enembodu meka aita rouvie.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Amó nímandu gaa bee rereta, enava enembo dumeni vitia, aná jo amburambi iririguturota, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da fefera furota, gigigaita rousue,” ririe.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Aná gaga mane riria-da ambova fefera 8 aghago sidara urieta, Iesu erea, Pita de, Jon ungá Jems ghade bua, numonde dano dafaru itiva benunu egegaita yayavuguturie.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Aria bubua, umó benunu ua aghade, unda dibe bededa gari eini urota, unda asugari digharide kaverea, saghai forosago eto-bato kirivada unanago urie.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Aghade, Pita unda kokomanade evomi akuago bee egeguturie-tago, númanda dibe jará ea ategea goghó urieta, númanena Iesu unda duroghade embobo ungaghade numonde jijiregea irieta gigiguturie.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Iesu avo doa, aná embobo ungagha serigutua, Pita na Iesu du eghá ririe, “Jojabee, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore. (Ená gaga eghá riria-da bee, umó mana-managha kotú jo neno nundubuturota rambi re.)”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita aghá ria, gooso unanaghami vorefuria, númane afuregutueta, oru egegutueta
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda mendi re. Umó aná anona gateguturereta, unda gaga donu radua-nu, niningige!” ririe.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Aná gaga rea sidara uria-da ambova, númane dibe fugia, Iesu unuka jiria irieta gigiguturie. Unda ambo nímbi donu siroruturia-nu gigigea, númanda neno rova dotuturie. Aghade, númanda donu gigiguturia aná, enembo eini avodu jo regegambi re.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Rifo atiturieta, númane kaverea vorefuria bububuguturieta, natofomi furia umó tatambuguturie.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aná natofo jededa rorova embó einimi be fugia eghá ririe, “Irugari kato, inona anda mendi gadi benunu rore. Umó anda mendi dabako bee-gea, gadi bua etere.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Anada bee mo, undava taimu akuagomi asugea irirota fugeaveta, koko rea jua ambua, kusú be toova bubuta rouvie. Fefera inono, anda mendidu mema aghago ututa rouvie.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Amindu, amó inda ambo nimbimi aná taimu akuago tuvota, aná mendidava doa vorari-du, benunu etore-tago, númane jo ari inono irambi re.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Aghá riria-du, Iesu númandu eghá ririe, “O yove, nímane oreki vitera, aná gaa ningambi deriva egegeta rosoravore. Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avoreta, inda mendi bua, andava fu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Aghá ririeta, aná mendi bua Iesu dava furua aghade, taimumi aná mendi endava fugiturieta jua ambubuturota, tamode eka ingode dadada urota vasia, kusú be toova buburiturie. Tago, Iesu na ininigha taimu akuago ririeta buburiturieta, aná mendi urieta jebuguturieta numamodava ututurie.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Aghade God da ivata anogha jojabe urieta siroruturia-du, númane dano duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Amó, nímandu donu raita rora-nu nghaĩ javea ningia goghó egege! Enemboda Jojabee* enembomi bua, gitofoda ingova utota, númanda unonu egegaita rousue.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Aghá ririe-tago, aná gagada bee unda ambo nimbidava jo isagha ambi re. Kotú, gaga riria-da bee númandava jo isagha ambi re. Númandava nungia irieta, númane jo tanana egegambi-gea, unda gagada bee undava uriga ari oru egeguturie.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Anada ambova, unda ambo nimbimi númanda rorova beforo righari mo avona adu rea, tofo-tofo besiga egeguturie.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Aghá egegutueta, Iesu númanda neno rova donu nundubuturia aná gerurie-gea, sasingu mane eininu bua, unda kasava ituturieta jiruturieta,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 númandu eghá ririe, “Enembo avona sasingu mane ijoijokoko eghagonu anda ragarova ‘Orokaiva’ rea badua, aná andú ‘Orokaiva’ raita rouvie. Kotú avona andú ‘Orokaiva’ radua, aná beago, avona amó ninenguturieta furera-du ‘Orokaiva’ raita rouvie. Anada bee mo, nímanda rorova avona enemboda sabua* adua, umó aná jojabe re.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Anada ambova, Jon na Iesu du eghá ririe, “Atá Jojabee, embó einimi inda ragarova taimu akokogo tuvitueta gigigetore-gea, námanena umó aná buro doari-du buregetore. Anada bee mo, umó aná jo namonde anda nonida rova eini irambi re.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Aghá ririeta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregaita egegata! Anada bee mo, avona nimonde gitofo ambi adua, aná nímanda tofo re.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Anada ambova Iesu uutuva yarida fefera furia buburitueta, umó Jerusalem yaita nundubari fakarabe urota,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 undú eini-eini mane simbugari-du rea, unda aghi sei ninenguturieta, Samaria naa einiva igiguturie.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Aghá urie-tago, aná Samaria naava enembo undú “Orokaiva” rirota, ghaito teno jo fugambi egeguturie. Anada bee mo, umó dibe dambu Jerusalem yaita arie.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Aghá uria-du, Jon ungá Jems ghana gia, neno akuago urie-gea, eghá ririe, “Jojabee, gigo! Imó ‘Avore’ rora, námane ghogho regegota, ivari uutuvareta vorea, ená naa mane evadua?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Aghá ririe-tago, Iesu kaverea, númandu aghá auve-degea doari-du ininigha bureguturie.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Aghá ririeta, númane dano aná naa doa serigea naa einiva igiguturie.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Aghade numonde emborova igiguturota, embó einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Aghá ririeta, Iesu na undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi tefo re.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Aghá rea doa kaverea, embó einidu eghá ririe, “Anda ambova fu! Angá yare!” Aghá ririeta, aná embómi Iesu du eghá ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Aghá ririeta Iesu na undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe! Atá, imó fu ya, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da minono radi!”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Aghá rieta, kotú embó einimi eghá ririe, “Jojabee, amó aná angá deĩ aitare. Tago do-gea, amó sei ya, anda enembo totofo ghanena ea doa furore.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Enembo avona God da buro aita urota, umó tamoda unonu nundubea kaverea yadua mo, umó jo furá God da natofo ari inono irambi re.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.