Lucas 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghá uria-da ambova, Iesu unda ambo nimbi 12 de dano iiava, naa einiva reta fuava, naa einiva urota, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaga taubananu minono reta urie.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Aghade, kae akokogo bubugea vitiria evevetude kotú taimu akokogo manemi asugea vitiria evevetude dano Iesu na seibe ririeta, jejebuguturia-mi Iesu de dano deĩ egegeta urie. Numonde dano Makdala embó einida ariri ragaro, Meri, undava taimu akokogo beforo dano 7 vitiria-de ririeta buburiturie.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kotú aghade Herot da kambo kaifa ari embó Kusa da evetu Joana de, evetu eini ragaro Susana de, kotú evevetu dumenide númanda guride gugua-ghayafademi Iesu unda ambo nimbide sonembeta egeguturie.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Aghade, enembo natofo oruabe usitueta, naa dumeniva enembo ambova Iesu dava fufugutueta, Iesu númandu kasia eini eghá ririe.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Embó eini erea, unda aayova farava vee govaita rea iye. Umó farava vee ghasio uta irueta, vee dumeni begatava vovoregetueta diimi etia undidigetue, kotú enembomi ekami fatia dadasegetue.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Vee dumeni singoi endava vorea, batumo-batumo ea, vivitigetue-tago, feferami evia, yoe-yoe egegetue. Anada bee mo, endava uvu jo jojabe irambi-gea amindu riribu jo gambambi gharasa etue.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Vee dumeni vive gingideda rova vorea, vivegha danode vivitigetueta, vivemi afuregetue.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tago, vee dumeni enda taubanava vorea vitia, unda govetua-da itiva bee oruaruabe 100 aghago ririkigetue.” Aghá riria-da ambova Iesu be koko fugia eghá ririe, “Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ningia goghó egege!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Aghá ririeta, unda ambo nímbimi aná kasiada bee mo doro, amindu uriga egeguturie.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Afa God daiyagha unda natofo kaifa eta rouvia-da gaga dumeni kivu uria-da bee nímandava isagha eta rore. Avotago, enembo dumenidu kasia gaganu reta rore. Aghá rata-gea:
10 Jesus respondeu:
11 Ená kasia retora-da bee aná evere. Vee retora, aná God da Gaga re.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Begatava jurari gaa retora, aná enembo avona God da gaga ningita rousua-nu gaabee egegea, jebuga tumanadu tatambugauva-degea rea, Satan fuava aná gaga númanda neno rova vitia-nu tatavami rougea buta rouvie.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Gari dabako aghago, vee dumeni singoi endava vovoregetua-da bee, aná evere. God da Gaga ningia gangorogha buta rousua, númane re. Tago, gaabee ari númandava ijoko-gea, fefera tufoko iririguturota, Satan da kuvia gari númandava fuaveta, númane jujugeta rousue.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kotú vee dumeni vive gingideda rova vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona gaga ningita rousue-tago, irirota, eini-eini oruabe nundubeta rousua-mi, gugua-ghayafa bubugaita nundubeta rousua-mi, kotú tamo firída uno manemi gajeaveta, númanda gaabee arida bee jo sirorambi eta rouvie.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Atá vee enda taubanava vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona kotofu enemboda neno nundubari taubana eta rouvia aghagomi, God da Gaga ningia kaifa ea goghó urota, kuvia gari donu furadua mo, tutumi serigea, númanda gaabee ari baria númanda jebugava bee taubana siroreta rouvie.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Enembo nanefa dungadua mo, jo ovu rova o evari kambesi tuva nungambi aita rouvie. Tago, avona fufugadua enembo unana gigiguturota, terari-du rea, aná nanefa jirari sinakefiva itaita rouvie.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Amindu, donu nungia vitia, ambova isaghava itota tanana egegaita rousue. Kotú donu afuregea iradua mo, ambova ifegota isaghava gigigaita rousue.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 God da Gaga minono rera, aná ningia goghó egege! Anada bee mo, Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota baita rouvie. Tago, enembo avodava itoko iradua, unda nundubariva nanjogo irasua dano, rougea baita rouvie.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu da nuede unda vivide ambobo numonde uro dabakova vorarimi umó gigigaita fufuguturie. Fufuguturie-tago, natofomi umó gajea rorogea irieta, númane ya, unda kasava bubari inono ambi egeguturie.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Aghá egegutueta, enembo dumenimi furia, undú eghá ririe, “Inda niede kotú jamena vivide onanu isaghava jiria, imó gigigaita uno rousue.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda aya kotú vivide ambobo, aná avona God da Gaga ningia, ivatava itita rousua, númane re.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Fefera eini, Iesu unda ambo nímbidu eghá ririe, “Egege, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!” aghá riria-du, numonde aria, ghaava* vorea siregea arie.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Rekimbea igiguturota, Iesu vasia evieta, aná saova yaura yavata sembago bee erorurie. Erea, númanda ghaa dea rosaita ueta, númane oru egeguturie.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Aghá ueta, unda ambo nímbi aria, umó evuruturieta, dibe fangiturieta, eghá regeguturie, “Jojabee, Jojabee, namonde amó uvu undia ambubugaita rosore.” Aghá regeguturieta, umó erea, be fugia bureguturieta, yaura yavatada torú-torú dano binono urie.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Aghá urieta, unda ambo nímbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re!” aghá ririeta, númane oru ea, mana-mana egeguturota, “Ená avouro? Umó retueta, yaura yavatada torú-torú dano unda gaga ningia aghagonu etue.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Aghá ea doa, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gerasa enemboda endava bububuguturie.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Bubua, ghaa* gaiturieta, Iesu ombova vivitua mo, aná bogu naava embó eini taimu akokogomi asuguturieta, dighari ombari jo asugambi taroba vitirie, kotú kambova evambi, uje singoi toova irita uria embómi furia, Iesu tafirie.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Aghade, aná embó, Iesu gia, be jojabe koko fugia, “Iesu, imó God Iti Bee Itivada Mendi re. Imó andú donu aita uno ro? Amó benunu rore, andava mema mania utata!” Aghá rirota, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Aghá riria-da bee mo, Iesu sei aná taimu embóda tamo roo doa serigari-du ririe. Atá, aná embó sei unda irari eghá re. Fefera yafabe, aná embóda eko-ingo seini mi bundia, dibura enembo kaifa arigo roururie. Tago, unda eka ingova seini mane taimu akokogoda anomi righia bununu ea iiava ika uvu tefo kambesiva avo irita urie.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Amindu, Iesu na uriga urie, “Inda ragaro doro? Rege, ningore!” ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda ragaro ‘Oruabe re,’” ririe. Anada bee mo, taimu akokogo mane oruaruabe unda rova terua vitirie.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Avore, númanena, rourogo númane rata ya, taimu akokogoda irari enda too tano tefova vorauva-degea, Iesu dava benunu ea doambi kato urie.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Aghade, gudoro jo airo bee irambi, anava naa oka mane oruabe undari undidigutueta gigiguturie. Aná taimu akokogomi, Iesu du benunu eghá egeguturie, “Námane ninenge-gea ya, naa oka maneda tamova teterugore!” Aghá regeguturieta, Iesu avore ririeta,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 taimu akokogo mane aná embó doa uvugea bububugea aria, naa oka manedava asusuguturieta, aná naa oka mane dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie. |src="37 PigsDrown_WA03846b.tif" size="col" loc="8:32-33" ref="Luk 8:33"
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aghá egegutueta gigigea, aná naa oka maneda kaifa kakatomi susumbugea aria, aná bogu naava bubua, kotú kasava vitiria naa dumeniva bububugea, númane donu geruria, aná isagha egeguturieta, enembo dano niningiguturie.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Niningigea, aná roo endava natofo donu siroruturia-nu gigigaita rea, dano fufuguturie. Númane furia, Iesu dava bububuguturia mo, aná embó taimu manemi asugea vitiria-da nundubari kaverea furia, dambu urieta, bo-eembo asugea, Iesu da eka tuva asumbea irieta, gigiguturie-gea, númane oru egeguturie.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kotú aná embó Iesu na ririeta jebugutueta gigiguturia enembomi regeguturieta, aná enembo ambova fufuguturia, dano niningiguturie.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Aghá ea doa, Iesu kaverea aria buburiturieta, natofomi “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua vivitiguturie. Anada bee mo, númane dano undú kaifa rosurie.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aghade, embó ragaro Jairus, nghaĩ itari kamboda* beforo righari-mi furia, Iesu da eka tuva jua, ininigha Iesu na unda kambova yari-du, benunu urie.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Jairus aghá riria-da bee mo, unda ariri dabako bee dabako unda ghaeko 12 mi, kae bua amburaita uua-du umó aghi furie.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Aghade, evetu eini tatangu kae bua gutiturota, ghaeko dano 12 sidara urie. Umó ingi barida emboro dumeni tava urota, unda guri dano siosa fugiturie-tago, enembo eini jo umó sonembari inono irambi re.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Iesu enemboda gorotova irueta, aná kae bua vitiria evetumi ambo kena furia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkua, unda tatangu kae gaimbo ambi tukú urie.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Aghá urieta, Iesu itatama urie-gea, kaverea, “Amó avona sinia righi?” ririeta, númane mana-mana urota, gambi gaa regegutua-du, Pita na eghá ririe, “Jojabee, enembo oruaruabe etue-gea, imó mimuturota righia-jogo.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Aghá ririe-tago, Iesu eghá ririe, “Enembo einimi sinia anda asugariva righieta, ano andavareta enembo einidava rekimbutueta, amó itatama etore.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Aghá ria-du, aná evetu nenomi sinia, Iesu da asugari soriva ririkuria-mi furia, natofoda rorova unda eka tuva koubumi jengirea, umó bee dodu sinia, Iesu righia, kotú daiyagha ea, umó gaimbo ambi jebuguturia, aná isagha urie.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Anda ariri, inda gaabee arimi imó jebugetoravoreta. Siriri arigha ii!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Aghá rieta, gaga jo sidara ambi irieta, aghi kakato dumeni Jairus da kambovareta furia bubua, Jairus du regeguturie, “Inda ariri ambue. Amindu rea, mania ená Irugari kato bua yaita nundubata!”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Aghá rieta, Iesu niningurie-gea, Jairus du eghá ririe, “Umó jebugaita rouvieta! Mania oru ata! Gaabee ege!”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Aghá riria-da ambova, umó aria, Jairus da kambova bubua, enembo jo doata numonde teterugambi re-tago, Pita, Jon ungá Jems gha, aná aririda nue numamoghade teteruguturie.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Aghade, enembo dano aná ariridu dari sorara ueta, Iesu na eghá ririe, “Jii dodoge! Aná ariri jo amburambi re. Umó tefo evo rouvie.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Aghá ririeta, niningigea, númane undú gegha regeguturie. Anada bee mo umó ambubuturia aná númane seibe gigiguturie.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Avotago, Iesu aná aririda ingova ririkurota, eghá ririe, “Anda ariri, ere!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Aghá ririeta, aná aririda asisi kaverea furieta, jo gaimbo ambi dibe fangea erorurieta-gea, Iesu na númane undari utota aná ariri undari-du ririe.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aghá urieta, aná aririda nue numamugha duduku-dadaka ueta, Iesu na, aná aririda nue numamoghadu donu siroruturia-nu kivu ari-du ririe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.