Lucas 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Aghá uria-da ambova, Iesu unda ambo nimbi 12 de dano iiava, naa einiva reta fuava, naa einiva urota, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaga taubananu minono reta urie.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Aghade, kae akokogo bubugea vitiria evevetude kotú taimu akokogo manemi asugea vitiria evevetude dano Iesu na seibe ririeta, jejebuguturia-mi Iesu de dano deĩ egegeta urie. Numonde dano Makdala embó einida ariri ragaro, Meri, undava taimu akokogo beforo dano 7 vitiria-de ririeta buburiturie.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kotú aghade Herot da kambo kaifa ari embó Kusa da evetu Joana de, evetu eini ragaro Susana de, kotú evevetu dumenide númanda guride gugua-ghayafademi Iesu unda ambo nimbide sonembeta egeguturie.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Aghade, enembo natofo oruabe usitueta, naa dumeniva enembo ambova Iesu dava fufugutueta, Iesu númandu kasia eini eghá ririe.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Embó eini erea, unda aayova farava vee govaita rea iye. Umó farava vee ghasio uta irueta, vee dumeni begatava vovoregetueta diimi etia undidigetue, kotú enembomi ekami fatia dadasegetue.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Vee dumeni singoi endava vorea, batumo-batumo ea, vivitigetue-tago, feferami evia, yoe-yoe egegetue. Anada bee mo, endava uvu jo jojabe irambi-gea amindu riribu jo gambambi gharasa etue.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Vee dumeni vive gingideda rova vorea, vivegha danode vivitigetueta, vivemi afuregetue.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tago, vee dumeni enda taubanava vorea vitia, unda govetua-da itiva bee oruaruabe 100 aghago ririkigetue.” Aghá riria-da ambova Iesu be koko fugia eghá ririe, “Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ningia goghó egege!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Aghá ririeta, unda ambo nímbimi aná kasiada bee mo doro, amindu uriga egeguturie.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Afa God daiyagha unda natofo kaifa eta rouvia-da gaga dumeni kivu uria-da bee nímandava isagha eta rore. Avotago, enembo dumenidu kasia gaganu reta rore. Aghá rata-gea:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ená kasia retora-da bee aná evere. Vee retora, aná God da Gaga re.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Begatava jurari gaa retora, aná enembo avona God da gaga ningita rousua-nu gaabee egegea, jebuga tumanadu tatambugauva-degea rea, Satan fuava aná gaga númanda neno rova vitia-nu tatavami rougea buta rouvie.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Gari dabako aghago, vee dumeni singoi endava vovoregetua-da bee, aná evere. God da Gaga ningia gangorogha buta rousua, númane re. Tago, gaabee ari númandava ijoko-gea, fefera tufoko iririguturota, Satan da kuvia gari númandava fuaveta, númane jujugeta rousue.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kotú vee dumeni vive gingideda rova vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona gaga ningita rousue-tago, irirota, eini-eini oruabe nundubeta rousua-mi, gugua-ghayafa bubugaita nundubeta rousua-mi, kotú tamo firída uno manemi gajeaveta, númanda gaabee arida bee jo sirorambi eta rouvie.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Atá vee enda taubanava vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona kotofu enemboda neno nundubari taubana eta rouvia aghagomi, God da Gaga ningia kaifa ea goghó urota, kuvia gari donu furadua mo, tutumi serigea, númanda gaabee ari baria númanda jebugava bee taubana siroreta rouvie.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Enembo nanefa dungadua mo, jo ovu rova o evari kambesi tuva nungambi aita rouvie. Tago, avona fufugadua enembo unana gigiguturota, terari-du rea, aná nanefa jirari sinakefiva itaita rouvie.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Amindu, donu nungia vitia, ambova isaghava itota tanana egegaita rousue. Kotú donu afuregea iradua mo, ambova ifegota isaghava gigigaita rousue.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 God da Gaga minono rera, aná ningia goghó egege! Anada bee mo, Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota baita rouvie. Tago, enembo avodava itoko iradua, unda nundubariva nanjogo irasua dano, rougea baita rouvie.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu da nuede unda vivide ambobo numonde uro dabakova vorarimi umó gigigaita fufuguturie. Fufuguturie-tago, natofomi umó gajea rorogea irieta, númane ya, unda kasava bubari inono ambi egeguturie.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Aghá egegutueta, enembo dumenimi furia, undú eghá ririe, “Inda niede kotú jamena vivide onanu isaghava jiria, imó gigigaita uno rousue.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda aya kotú vivide ambobo, aná avona God da Gaga ningia, ivatava itita rousua, númane re.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Fefera eini, Iesu unda ambo nímbidu eghá ririe, “Egege, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!” aghá riria-du, numonde aria, ghaava* vorea siregea arie.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Rekimbea igiguturota, Iesu vasia evieta, aná saova yaura yavata sembago bee erorurie. Erea, númanda ghaa dea rosaita ueta, númane oru egeguturie.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Aghá ueta, unda ambo nímbi aria, umó evuruturieta, dibe fangiturieta, eghá regeguturie, “Jojabee, Jojabee, namonde amó uvu undia ambubugaita rosore.” Aghá regeguturieta, umó erea, be fugia bureguturieta, yaura yavatada torú-torú dano binono urie.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aghá urieta, unda ambo nímbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re!” aghá ririeta, númane oru ea, mana-mana egeguturota, “Ená avouro? Umó retueta, yaura yavatada torú-torú dano unda gaga ningia aghagonu etue.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Aghá ea doa, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gerasa enemboda endava bububuguturie.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bubua, ghaa* gaiturieta, Iesu ombova vivitua mo, aná bogu naava embó eini taimu akokogomi asuguturieta, dighari ombari jo asugambi taroba vitirie, kotú kambova evambi, uje singoi toova irita uria embómi furia, Iesu tafirie.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Aghade, aná embó, Iesu gia, be jojabe koko fugia, “Iesu, imó God Iti Bee Itivada Mendi re. Imó andú donu aita uno ro? Amó benunu rore, andava mema mania utata!” Aghá rirota, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Aghá riria-da bee mo, Iesu sei aná taimu embóda tamo roo doa serigari-du ririe. Atá, aná embó sei unda irari eghá re. Fefera yafabe, aná embóda eko-ingo seini mi bundia, dibura enembo kaifa arigo roururie. Tago, unda eka ingova seini mane taimu akokogoda anomi righia bununu ea iiava ika uvu tefo kambesiva avo irita urie.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Amindu, Iesu na uriga urie, “Inda ragaro doro? Rege, ningore!” ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda ragaro ‘Oruabe re,’” ririe. Anada bee mo, taimu akokogo mane oruaruabe unda rova terua vitirie.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Avore, númanena, rourogo númane rata ya, taimu akokogoda irari enda too tano tefova vorauva-degea, Iesu dava benunu ea doambi kato urie.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Aghade, gudoro jo airo bee irambi, anava naa oka mane oruabe undari undidigutueta gigiguturie. Aná taimu akokogomi, Iesu du benunu eghá egeguturie, “Námane ninenge-gea ya, naa oka maneda tamova teterugore!” Aghá regeguturieta, Iesu avore ririeta,
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 taimu akokogo mane aná embó doa uvugea bububugea aria, naa oka manedava asusuguturieta, aná naa oka mane dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie. |src="37 PigsDrown_WA03846b.tif" size="col" loc="8:32-33" ref="Luk 8:33"
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aghá egegutueta gigigea, aná naa oka maneda kaifa kakatomi susumbugea aria, aná bogu naava bubua, kotú kasava vitiria naa dumeniva bububugea, númane donu geruria, aná isagha egeguturieta, enembo dano niningiguturie.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Niningigea, aná roo endava natofo donu siroruturia-nu gigigaita rea, dano fufuguturie. Númane furia, Iesu dava bububuguturia mo, aná embó taimu manemi asugea vitiria-da nundubari kaverea furia, dambu urieta, bo-eembo asugea, Iesu da eka tuva asumbea irieta, gigiguturie-gea, númane oru egeguturie.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Kotú aná embó Iesu na ririeta jebugutueta gigiguturia enembomi regeguturieta, aná enembo ambova fufuguturia, dano niningiguturie.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Aghá ea doa, Iesu kaverea aria buburiturieta, natofomi “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua vivitiguturie. Anada bee mo, númane dano undú kaifa rosurie.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aghade, embó ragaro Jairus, nghaĩ itari kamboda* beforo righari-mi furia, Iesu da eka tuva jua, ininigha Iesu na unda kambova yari-du, benunu urie.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Jairus aghá riria-da bee mo, unda ariri dabako bee dabako unda ghaeko 12 mi, kae bua amburaita uua-du umó aghi furie.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Aghade, evetu eini tatangu kae bua gutiturota, ghaeko dano 12 sidara urie. Umó ingi barida emboro dumeni tava urota, unda guri dano siosa fugiturie-tago, enembo eini jo umó sonembari inono irambi re.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Iesu enemboda gorotova irueta, aná kae bua vitiria evetumi ambo kena furia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkua, unda tatangu kae gaimbo ambi tukú urie.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Aghá urieta, Iesu itatama urie-gea, kaverea, “Amó avona sinia righi?” ririeta, númane mana-mana urota, gambi gaa regegutua-du, Pita na eghá ririe, “Jojabee, enembo oruaruabe etue-gea, imó mimuturota righia-jogo.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Aghá ririe-tago, Iesu eghá ririe, “Enembo einimi sinia anda asugariva righieta, ano andavareta enembo einidava rekimbutueta, amó itatama etore.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Aghá ria-du, aná evetu nenomi sinia, Iesu da asugari soriva ririkuria-mi furia, natofoda rorova unda eka tuva koubumi jengirea, umó bee dodu sinia, Iesu righia, kotú daiyagha ea, umó gaimbo ambi jebuguturia, aná isagha urie.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Anda ariri, inda gaabee arimi imó jebugetoravoreta. Siriri arigha ii!”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Aghá rieta, gaga jo sidara ambi irieta, aghi kakato dumeni Jairus da kambovareta furia bubua, Jairus du regeguturie, “Inda ariri ambue. Amindu rea, mania ená Irugari kato bua yaita nundubata!”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Aghá rieta, Iesu niningurie-gea, Jairus du eghá ririe, “Umó jebugaita rouvieta! Mania oru ata! Gaabee ege!”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Aghá riria-da ambova, umó aria, Jairus da kambova bubua, enembo jo doata numonde teterugambi re-tago, Pita, Jon ungá Jems gha, aná aririda nue numamoghade teteruguturie.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Aghade, enembo dano aná ariridu dari sorara ueta, Iesu na eghá ririe, “Jii dodoge! Aná ariri jo amburambi re. Umó tefo evo rouvie.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aghá ririeta, niningigea, númane undú gegha regeguturie. Anada bee mo umó ambubuturia aná númane seibe gigiguturie.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Avotago, Iesu aná aririda ingova ririkurota, eghá ririe, “Anda ariri, ere!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Aghá ririeta, aná aririda asisi kaverea furieta, jo gaimbo ambi dibe fangea erorurieta-gea, Iesu na númane undari utota aná ariri undari-du ririe.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Aghá urieta, aná aririda nue numamugha duduku-dadaka ueta, Iesu na, aná aririda nue numamoghadu donu siroruturia-nu kivu ari-du ririe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.