Lucas 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghá uria-da ambova, Iesu unda ambo nimbi 12 de dano iiava, naa einiva reta fuava, naa einiva urota, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da gaga taubananu minono reta urie.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Aghade, kae akokogo bubugea vitiria evevetude kotú taimu akokogo manemi asugea vitiria evevetude dano Iesu na seibe ririeta, jejebuguturia-mi Iesu de dano deĩ egegeta urie. Numonde dano Makdala embó einida ariri ragaro, Meri, undava taimu akokogo beforo dano 7 vitiria-de ririeta buburiturie.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Kotú aghade Herot da kambo kaifa ari embó Kusa da evetu Joana de, evetu eini ragaro Susana de, kotú evevetu dumenide númanda guride gugua-ghayafademi Iesu unda ambo nimbide sonembeta egeguturie.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Aghade, enembo natofo oruabe usitueta, naa dumeniva enembo ambova Iesu dava fufugutueta, Iesu númandu kasia eini eghá ririe.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Embó eini erea, unda aayova farava vee govaita rea iye. Umó farava vee ghasio uta irueta, vee dumeni begatava vovoregetueta diimi etia undidigetue, kotú enembomi ekami fatia dadasegetue.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Vee dumeni singoi endava vorea, batumo-batumo ea, vivitigetue-tago, feferami evia, yoe-yoe egegetue. Anada bee mo, endava uvu jo jojabe irambi-gea amindu riribu jo gambambi gharasa etue.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Vee dumeni vive gingideda rova vorea, vivegha danode vivitigetueta, vivemi afuregetue.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tago, vee dumeni enda taubanava vorea vitia, unda govetua-da itiva bee oruaruabe 100 aghago ririkigetue.” Aghá riria-da ambova Iesu be koko fugia eghá ririe, “Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ningia goghó egege!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Aghá ririeta, unda ambo nímbimi aná kasiada bee mo doro, amindu uriga egeguturie.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Afa God daiyagha unda natofo kaifa eta rouvia-da gaga dumeni kivu uria-da bee nímandava isagha eta rore. Avotago, enembo dumenidu kasia gaganu reta rore. Aghá rata-gea:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ená kasia retora-da bee aná evere. Vee retora, aná God da Gaga re.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Begatava jurari gaa retora, aná enembo avona God da gaga ningita rousua-nu gaabee egegea, jebuga tumanadu tatambugauva-degea rea, Satan fuava aná gaga númanda neno rova vitia-nu tatavami rougea buta rouvie.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Gari dabako aghago, vee dumeni singoi endava vovoregetua-da bee, aná evere. God da Gaga ningia gangorogha buta rousua, númane re. Tago, gaabee ari númandava ijoko-gea, fefera tufoko iririguturota, Satan da kuvia gari númandava fuaveta, númane jujugeta rousue.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Kotú vee dumeni vive gingideda rova vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona gaga ningita rousue-tago, irirota, eini-eini oruabe nundubeta rousua-mi, gugua-ghayafa bubugaita nundubeta rousua-mi, kotú tamo firída uno manemi gajeaveta, númanda gaabee arida bee jo sirorambi eta rouvie.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Atá vee enda taubanava vovoregetua-da bee, aná evere. Enembo avona kotofu enemboda neno nundubari taubana eta rouvia aghagomi, God da Gaga ningia kaifa ea goghó urota, kuvia gari donu furadua mo, tutumi serigea, númanda gaabee ari baria númanda jebugava bee taubana siroreta rouvie.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Enembo nanefa dungadua mo, jo ovu rova o evari kambesi tuva nungambi aita rouvie. Tago, avona fufugadua enembo unana gigiguturota, terari-du rea, aná nanefa jirari sinakefiva itaita rouvie.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Amindu, donu nungia vitia, ambova isaghava itota tanana egegaita rousue. Kotú donu afuregea iradua mo, ambova ifegota isaghava gigigaita rousue.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 God da Gaga minono rera, aná ningia goghó egege! Anada bee mo, Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota baita rouvie. Tago, enembo avodava itoko iradua, unda nundubariva nanjogo irasua dano, rougea baita rouvie.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iesu da nuede unda vivide ambobo numonde uro dabakova vorarimi umó gigigaita fufuguturie. Fufuguturie-tago, natofomi umó gajea rorogea irieta, númane ya, unda kasava bubari inono ambi egeguturie.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Aghá egegutueta, enembo dumenimi furia, undú eghá ririe, “Inda niede kotú jamena vivide onanu isaghava jiria, imó gigigaita uno rousue.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda aya kotú vivide ambobo, aná avona God da Gaga ningia, ivatava itita rousua, númane re.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Fefera eini, Iesu unda ambo nímbidu eghá ririe, “Egege, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!” aghá riria-du, numonde aria, ghaava* vorea siregea arie.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Rekimbea igiguturota, Iesu vasia evieta, aná saova yaura yavata sembago bee erorurie. Erea, númanda ghaa dea rosaita ueta, númane oru egeguturie.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Aghá ueta, unda ambo nímbi aria, umó evuruturieta, dibe fangiturieta, eghá regeguturie, “Jojabee, Jojabee, namonde amó uvu undia ambubugaita rosore.” Aghá regeguturieta, umó erea, be fugia bureguturieta, yaura yavatada torú-torú dano binono urie.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Aghá urieta, unda ambo nímbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re!” aghá ririeta, númane oru ea, mana-mana egeguturota, “Ená avouro? Umó retueta, yaura yavatada torú-torú dano unda gaga ningia aghagonu etue.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Aghá ea doa, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gerasa enemboda endava bububuguturie.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bubua, ghaa* gaiturieta, Iesu ombova vivitua mo, aná bogu naava embó eini taimu akokogomi asuguturieta, dighari ombari jo asugambi taroba vitirie, kotú kambova evambi, uje singoi toova irita uria embómi furia, Iesu tafirie.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Aghade, aná embó, Iesu gia, be jojabe koko fugia, “Iesu, imó God Iti Bee Itivada Mendi re. Imó andú donu aita uno ro? Amó benunu rore, andava mema mania utata!” Aghá rirota, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Aghá riria-da bee mo, Iesu sei aná taimu embóda tamo roo doa serigari-du ririe. Atá, aná embó sei unda irari eghá re. Fefera yafabe, aná embóda eko-ingo seini mi bundia, dibura enembo kaifa arigo roururie. Tago, unda eka ingova seini mane taimu akokogoda anomi righia bununu ea iiava ika uvu tefo kambesiva avo irita urie.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Amindu, Iesu na uriga urie, “Inda ragaro doro? Rege, ningore!” ririeta, umó mino eghá ririe, “Anda ragaro ‘Oruabe re,’” ririe. Anada bee mo, taimu akokogo mane oruaruabe unda rova terua vitirie.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Avore, númanena, rourogo númane rata ya, taimu akokogoda irari enda too tano tefova vorauva-degea, Iesu dava benunu ea doambi kato urie.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aghade, gudoro jo airo bee irambi, anava naa oka mane oruabe undari undidigutueta gigiguturie. Aná taimu akokogomi, Iesu du benunu eghá egeguturie, “Námane ninenge-gea ya, naa oka maneda tamova teterugore!” Aghá regeguturieta, Iesu avore ririeta,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 taimu akokogo mane aná embó doa uvugea bububugea aria, naa oka manedava asusuguturieta, aná naa oka mane dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie. |src="37 PigsDrown_WA03846b.tif" size="col" loc="8:32-33" ref="Luk 8:33"
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aghá egegutueta gigigea, aná naa oka maneda kaifa kakatomi susumbugea aria, aná bogu naava bubua, kotú kasava vitiria naa dumeniva bububugea, númane donu geruria, aná isagha egeguturieta, enembo dano niningiguturie.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Niningigea, aná roo endava natofo donu siroruturia-nu gigigaita rea, dano fufuguturie. Númane furia, Iesu dava bububuguturia mo, aná embó taimu manemi asugea vitiria-da nundubari kaverea furia, dambu urieta, bo-eembo asugea, Iesu da eka tuva asumbea irieta, gigiguturie-gea, númane oru egeguturie.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Kotú aná embó Iesu na ririeta jebugutueta gigiguturia enembomi regeguturieta, aná enembo ambova fufuguturia, dano niningiguturie.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 — ausente —
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Aghá ea doa, Iesu kaverea aria buburiturieta, natofomi “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua vivitiguturie. Anada bee mo, númane dano undú kaifa rosurie.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Aghade, embó ragaro Jairus, nghaĩ itari kamboda* beforo righari-mi furia, Iesu da eka tuva jua, ininigha Iesu na unda kambova yari-du, benunu urie.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Jairus aghá riria-da bee mo, unda ariri dabako bee dabako unda ghaeko 12 mi, kae bua amburaita uua-du umó aghi furie.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Aghade, evetu eini tatangu kae bua gutiturota, ghaeko dano 12 sidara urie. Umó ingi barida emboro dumeni tava urota, unda guri dano siosa fugiturie-tago, enembo eini jo umó sonembari inono irambi re.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Iesu enemboda gorotova irueta, aná kae bua vitiria evetumi ambo kena furia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkua, unda tatangu kae gaimbo ambi tukú urie.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Aghá urieta, Iesu itatama urie-gea, kaverea, “Amó avona sinia righi?” ririeta, númane mana-mana urota, gambi gaa regegutua-du, Pita na eghá ririe, “Jojabee, enembo oruaruabe etue-gea, imó mimuturota righia-jogo.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aghá ririe-tago, Iesu eghá ririe, “Enembo einimi sinia anda asugariva righieta, ano andavareta enembo einidava rekimbutueta, amó itatama etore.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Aghá ria-du, aná evetu nenomi sinia, Iesu da asugari soriva ririkuria-mi furia, natofoda rorova unda eka tuva koubumi jengirea, umó bee dodu sinia, Iesu righia, kotú daiyagha ea, umó gaimbo ambi jebuguturia, aná isagha urie.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Aghá ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Anda ariri, inda gaabee arimi imó jebugetoravoreta. Siriri arigha ii!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Aghá rieta, gaga jo sidara ambi irieta, aghi kakato dumeni Jairus da kambovareta furia bubua, Jairus du regeguturie, “Inda ariri ambue. Amindu rea, mania ená Irugari kato bua yaita nundubata!”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aghá rieta, Iesu niningurie-gea, Jairus du eghá ririe, “Umó jebugaita rouvieta! Mania oru ata! Gaabee ege!”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Aghá riria-da ambova, umó aria, Jairus da kambova bubua, enembo jo doata numonde teterugambi re-tago, Pita, Jon ungá Jems gha, aná aririda nue numamoghade teteruguturie.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Aghade, enembo dano aná ariridu dari sorara ueta, Iesu na eghá ririe, “Jii dodoge! Aná ariri jo amburambi re. Umó tefo evo rouvie.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aghá ririeta, niningigea, númane undú gegha regeguturie. Anada bee mo umó ambubuturia aná númane seibe gigiguturie.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Avotago, Iesu aná aririda ingova ririkurota, eghá ririe, “Anda ariri, ere!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Aghá ririeta, aná aririda asisi kaverea furieta, jo gaimbo ambi dibe fangea erorurieta-gea, Iesu na númane undari utota aná ariri undari-du ririe.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aghá urieta, aná aririda nue numamugha duduku-dadaka ueta, Iesu na, aná aririda nue numamoghadu donu siroruturia-nu kivu ari-du ririe.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.