Lucas 5
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Fefera eini Iesu Galili Sao betuva jiria, minono rieta, enembo oruaruabe furia danode ea, God da Gaga niningigaita rea, mino-mino mimengi egeguturie.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aghade, ghaa* ungagha uvu oka bari kakatomi buri ea, moyuva seseghegutueta, Iesu gerurie.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Gerurie-gea, umó aria, ghaa eini, Saimon da tofo, anava vorea ririeta, itoko ga sireguturieta, kafuru kena buburiturieta, umó aná ghaa etova asumbea, natofodu minono ririe.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Umó gaga rea sidara ea kaverea, Saimon du ririe, “Ghaa itoko kafuru kena ga sirege, bubota, nímanda moyuva fugadi vorota, uvu oka beroe!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aghá ririeta, Saimon na mino ririe, “Jojabee, námane tumba numbo moyuva fufugegetora, oka eini jo bambi re. Avotago, inona rera-du, amó moyuva fugota vorota gaita rore.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aghá rea, númane Iesu da riria aghagonu egeguturieta, uvu oka oruaruabe beberueta, númanda moyuva mane bejaita ua-du,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 númanda kokomana ghaa einivami sonembari-du ingomi toghoto egeguturieta, númane furia sonembea, ghaa ungagha dano fefendiguturieta, beda ea, rosaita itoko urie.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Aghá urieta, Saimon Pita gia, duduku ea, Iesu da eka tuva koubomi jengirea eghá ririe, “Jojabee! Amó aná ari akuago embó reta. Amó doa serige!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Anada bee mo, Saimon Pita unda kokomanade dano, númanda uvu oka oruabe beberiguturia-nu gia, duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kotú Saimon da kokomana, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon gha beago, aghá egeguturie. Anada ambova, Iesu na Saimon du ririe, “Saimon, oru mania ata! Enada ambova imó enembo unumbea bua, andava furadi, anda ambo nimbi egegoe!”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Aghá ririeta, númane ghaa jumbua vitia, mangosava itia, eini-eini dano doa, Iesu da ambova igiguturie.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Fefera eini Iesu aria, naa einiva irieta, embó eini tamo fetarami gigimbea irarimi furia, Iesu gerurie-gea, gonea vorea, dibe bee endava takembea, eghá ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Aghá ririeta, Iesu ingo sinia, aná embóda tamova ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririeta, jo gaimbo ambi beto mane aná embóda tamova sidara urie.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago, dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho dari-va bebeta irari doa jegubaria-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege-gea, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!” aghá ririe.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Avotago, Iesu da aghá uria gaga, gaimbo tefo sirorea aria, naa dano fafate urieta, enembo oruaruabe unda gaga niningigaita, kotú númanda kae mane ata jebugaita rea, fufuguturie.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Tago, fefera oruabe Iesu bubua iiava, enembo irambi kambesiva benunu eta urie.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Fefera eini, Moses da Gaga Kaifa Kakato*, kotú Agho Dari Irugari kakato Galili Judia ghada frovensiva naa ijoijokoko kotú Jerusalem bogu naavareta furia, avo asusumbea irieta, Iesu enembo iruguturie. Aghade, kae bari enembo ata jebugarida ano Jojabeena Iesu dava ututurie.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Aghade, enembo dumenimi embó eini eka ingo dimbari-denu ghaitova itia fumbua, aná kambo rova terua, Iesu da dibeva itaita rea, fufuguturie.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Tago, aghade kambo enembomi beda urieta, númane aná embó bua ririva vitia, kambo fouva jiria, tino ea, birigha righia bejea sireguturieta, natofoda rorova vorea, Iesu da dibeva vavosurie.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 — ausente —
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 — ausente —
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu númanda nundubari seibe tanana ea, uriga eghá urie, “Nímane dodu neno roomi aghá reisi-nundubuto?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo rauko ra?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari-bari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo dimbaridu eghá ririe, “Amó indú rere: Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aghá ririeta, jo gaimbo ambi, aná embó númanda dibeva erea, unda vasia vitiria ghaito borea bua, God du raga rirota kambova arie.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Aghade enembo dano mana-mana jojabe ea, kotú oru egeguturota, God raga rirota, eghá regeguturie, “Namonde amó eghago jo gigigambi vitata oreki siroretueta, namonde anda dibemi gigigetore.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Anada ambova, Iesu bubua aria, takesi bari kato embó ragaro Levi, unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú ririe, “Erea, anda ambova fu!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aghá ririeta, Levi erea, eini-eini dano doa, Iesu da ambova arie.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Anada ambova, Levi unda kambova Iesu du banau jojabe urieta, takesi bari kakato oruabe, kotú enembo dumenide danode ea undidiguturie.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Avotago, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Nímane bee dodu takesi bari kakato, kotú ari-bari akokogo ari kakatode undia-dandia eta roso?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokogomi númanda ari-bari akokogonu karigari-du furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Amó eve jo God da Agho Dari kaifa ea goghó urota, ambo-ambo eta rousua enembodu furambi re. Tago, ari-bari akokogo enembo rata, númanda ari bari akokogo vuregea doa, taubana irari-du rea, etere.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aná enembomi undú eghá ririe, “Jon da ambo nimbi fefera dumeni aná tama egeguturota, benunu egegeta rousue. Kotú, Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi beago, aghá egegeta rousue. Avotago, inda ambo nimbi aghá ambi, tefo undia-dandia egegeta rousue.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ririeta, Iesu undufa iruguturota, mino númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Embó eini evetu yagera adua-da banau feferava, namonde amó jo regegota, undava desaita rousua enembo undari tama egegambi aita rousue.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Tago, fefera furá bubota, aná evetu yagera adua embónu bua data amburadua aghade, undú neno mema egeguturota, undari tama egegaita rousue.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kotú, kasia eini númandu eghá ririe, “Embó eini avodava eembo too ea iradua mo, jo eembo rekami tafugea bua itia fifinembambi aita rouvie. Umó aghá asua, aná eembo reka tefo tafugasueta, too asue, kotú aná eembo reka seigha jo gari taubana ambi asue.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Amindu, vaini reka aná kofiri rekava averegasueta taubana irasue.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Enembo vaini seinu undia sidara ea, avona vaini reka averegea bua furadua mo, númane uno ambi egegaita rousue. Númanda nundubariva, vaini sei munogha-gea, uno gogorego egegeta rousue.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.