Lucas 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fefera eini Iesu Galili Sao betuva jiria, minono rieta, enembo oruaruabe furia danode ea, God da Gaga niningigaita rea, mino-mino mimengi egeguturie.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Aghade, ghaa* ungagha uvu oka bari kakatomi buri ea, moyuva seseghegutueta, Iesu gerurie.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Gerurie-gea, umó aria, ghaa eini, Saimon da tofo, anava vorea ririeta, itoko ga sireguturieta, kafuru kena buburiturieta, umó aná ghaa etova asumbea, natofodu minono ririe.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Umó gaga rea sidara ea kaverea, Saimon du ririe, “Ghaa itoko kafuru kena ga sirege, bubota, nímanda moyuva fugadi vorota, uvu oka beroe!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Aghá ririeta, Saimon na mino ririe, “Jojabee, námane tumba numbo moyuva fufugegetora, oka eini jo bambi re. Avotago, inona rera-du, amó moyuva fugota vorota gaita rore.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Aghá rea, númane Iesu da riria aghagonu egeguturieta, uvu oka oruaruabe beberueta, númanda moyuva mane bejaita ua-du,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 númanda kokomana ghaa einivami sonembari-du ingomi toghoto egeguturieta, númane furia sonembea, ghaa ungagha dano fefendiguturieta, beda ea, rosaita itoko urie.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aghá urieta, Saimon Pita gia, duduku ea, Iesu da eka tuva koubomi jengirea eghá ririe, “Jojabee! Amó aná ari akuago embó reta. Amó doa serige!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Anada bee mo, Saimon Pita unda kokomanade dano, númanda uvu oka oruabe beberiguturia-nu gia, duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Kotú Saimon da kokomana, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon gha beago, aghá egeguturie. Anada ambova, Iesu na Saimon du ririe, “Saimon, oru mania ata! Enada ambova imó enembo unumbea bua, andava furadi, anda ambo nimbi egegoe!”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Aghá ririeta, númane ghaa jumbua vitia, mangosava itia, eini-eini dano doa, Iesu da ambova igiguturie.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Fefera eini Iesu aria, naa einiva irieta, embó eini tamo fetarami gigimbea irarimi furia, Iesu gerurie-gea, gonea vorea, dibe bee endava takembea, eghá ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Aghá ririeta, Iesu ingo sinia, aná embóda tamova ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririeta, jo gaimbo ambi beto mane aná embóda tamova sidara urie.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago, dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho dari-va bebeta irari doa jegubaria-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege-gea, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!” aghá ririe.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Avotago, Iesu da aghá uria gaga, gaimbo tefo sirorea aria, naa dano fafate urieta, enembo oruaruabe unda gaga niningigaita, kotú númanda kae mane ata jebugaita rea, fufuguturie.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Tago, fefera oruabe Iesu bubua iiava, enembo irambi kambesiva benunu eta urie.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Fefera eini, Moses da Gaga Kaifa Kakato*, kotú Agho Dari Irugari kakato Galili Judia ghada frovensiva naa ijoijokoko kotú Jerusalem bogu naavareta furia, avo asusumbea irieta, Iesu enembo iruguturie. Aghade, kae bari enembo ata jebugarida ano Jojabeena Iesu dava ututurie.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aghade, enembo dumenimi embó eini eka ingo dimbari-denu ghaitova itia fumbua, aná kambo rova terua, Iesu da dibeva itaita rea, fufuguturie.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tago, aghade kambo enembomi beda urieta, númane aná embó bua ririva vitia, kambo fouva jiria, tino ea, birigha righia bejea sireguturieta, natofoda rorova vorea, Iesu da dibeva vavosurie.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 — ausente —
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 — ausente —
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu númanda nundubari seibe tanana ea, uriga eghá urie, “Nímane dodu neno roomi aghá reisi-nundubuto?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo rauko ra?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari-bari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo dimbaridu eghá ririe, “Amó indú rere: Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aghá ririeta, jo gaimbo ambi, aná embó númanda dibeva erea, unda vasia vitiria ghaito borea bua, God du raga rirota kambova arie.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Aghade enembo dano mana-mana jojabe ea, kotú oru egeguturota, God raga rirota, eghá regeguturie, “Namonde amó eghago jo gigigambi vitata oreki siroretueta, namonde anda dibemi gigigetore.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Anada ambova, Iesu bubua aria, takesi bari kato embó ragaro Levi, unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú ririe, “Erea, anda ambova fu!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Aghá ririeta, Levi erea, eini-eini dano doa, Iesu da ambova arie.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Anada ambova, Levi unda kambova Iesu du banau jojabe urieta, takesi bari kakato oruabe, kotú enembo dumenide danode ea undidiguturie.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Avotago, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Nímane bee dodu takesi bari kakato, kotú ari-bari akokogo ari kakatode undia-dandia eta roso?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokogomi númanda ari-bari akokogonu karigari-du furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Amó eve jo God da Agho Dari kaifa ea goghó urota, ambo-ambo eta rousua enembodu furambi re. Tago, ari-bari akokogo enembo rata, númanda ari bari akokogo vuregea doa, taubana irari-du rea, etere.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aná enembomi undú eghá ririe, “Jon da ambo nimbi fefera dumeni aná tama egeguturota, benunu egegeta rousue. Kotú, Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi beago, aghá egegeta rousue. Avotago, inda ambo nimbi aghá ambi, tefo undia-dandia egegeta rousue.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ririeta, Iesu undufa iruguturota, mino númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Embó eini evetu yagera adua-da banau feferava, namonde amó jo regegota, undava desaita rousua enembo undari tama egegambi aita rousue.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Tago, fefera furá bubota, aná evetu yagera adua embónu bua data amburadua aghade, undú neno mema egeguturota, undari tama egegaita rousue.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kotú, kasia eini númandu eghá ririe, “Embó eini avodava eembo too ea iradua mo, jo eembo rekami tafugea bua itia fifinembambi aita rouvie. Umó aghá asua, aná eembo reka tefo tafugasueta, too asue, kotú aná eembo reka seigha jo gari taubana ambi asue.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Amindu, vaini reka aná kofiri rekava averegasueta taubana irasue.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Enembo vaini seinu undia sidara ea, avona vaini reka averegea bua furadua mo, númane uno ambi egegaita rousue. Númanda nundubariva, vaini sei munogha-gea, uno gogorego egegeta rousue.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.