Lucas 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fefera eini Iesu Galili Sao betuva jiria, minono rieta, enembo oruaruabe furia danode ea, God da Gaga niningigaita rea, mino-mino mimengi egeguturie.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Aghade, ghaa* ungagha uvu oka bari kakatomi buri ea, moyuva seseghegutueta, Iesu gerurie.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Gerurie-gea, umó aria, ghaa eini, Saimon da tofo, anava vorea ririeta, itoko ga sireguturieta, kafuru kena buburiturieta, umó aná ghaa etova asumbea, natofodu minono ririe.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Umó gaga rea sidara ea kaverea, Saimon du ririe, “Ghaa itoko kafuru kena ga sirege, bubota, nímanda moyuva fugadi vorota, uvu oka beroe!”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aghá ririeta, Saimon na mino ririe, “Jojabee, námane tumba numbo moyuva fufugegetora, oka eini jo bambi re. Avotago, inona rera-du, amó moyuva fugota vorota gaita rore.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Aghá rea, númane Iesu da riria aghagonu egeguturieta, uvu oka oruaruabe beberueta, númanda moyuva mane bejaita ua-du,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 númanda kokomana ghaa einivami sonembari-du ingomi toghoto egeguturieta, númane furia sonembea, ghaa ungagha dano fefendiguturieta, beda ea, rosaita itoko urie.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Aghá urieta, Saimon Pita gia, duduku ea, Iesu da eka tuva koubomi jengirea eghá ririe, “Jojabee! Amó aná ari akuago embó reta. Amó doa serige!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Anada bee mo, Saimon Pita unda kokomanade dano, númanda uvu oka oruabe beberiguturia-nu gia, duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kotú Saimon da kokomana, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon gha beago, aghá egeguturie. Anada ambova, Iesu na Saimon du ririe, “Saimon, oru mania ata! Enada ambova imó enembo unumbea bua, andava furadi, anda ambo nimbi egegoe!”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aghá ririeta, númane ghaa jumbua vitia, mangosava itia, eini-eini dano doa, Iesu da ambova igiguturie.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Fefera eini Iesu aria, naa einiva irieta, embó eini tamo fetarami gigimbea irarimi furia, Iesu gerurie-gea, gonea vorea, dibe bee endava takembea, eghá ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Aghá ririeta, Iesu ingo sinia, aná embóda tamova ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririeta, jo gaimbo ambi beto mane aná embóda tamova sidara urie.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago, dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho dari-va bebeta irari doa jegubaria-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege-gea, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!” aghá ririe.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Avotago, Iesu da aghá uria gaga, gaimbo tefo sirorea aria, naa dano fafate urieta, enembo oruaruabe unda gaga niningigaita, kotú númanda kae mane ata jebugaita rea, fufuguturie.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tago, fefera oruabe Iesu bubua iiava, enembo irambi kambesiva benunu eta urie.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Fefera eini, Moses da Gaga Kaifa Kakato*, kotú Agho Dari Irugari kakato Galili Judia ghada frovensiva naa ijoijokoko kotú Jerusalem bogu naavareta furia, avo asusumbea irieta, Iesu enembo iruguturie. Aghade, kae bari enembo ata jebugarida ano Jojabeena Iesu dava ututurie.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aghade, enembo dumenimi embó eini eka ingo dimbari-denu ghaitova itia fumbua, aná kambo rova terua, Iesu da dibeva itaita rea, fufuguturie.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tago, aghade kambo enembomi beda urieta, númane aná embó bua ririva vitia, kambo fouva jiria, tino ea, birigha righia bejea sireguturieta, natofoda rorova vorea, Iesu da dibeva vavosurie.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 — ausente —
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 — ausente —
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu númanda nundubari seibe tanana ea, uriga eghá urie, “Nímane dodu neno roomi aghá reisi-nundubuto?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo rauko ra?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari-bari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo dimbaridu eghá ririe, “Amó indú rere: Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Aghá ririeta, jo gaimbo ambi, aná embó númanda dibeva erea, unda vasia vitiria ghaito borea bua, God du raga rirota kambova arie.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aghade enembo dano mana-mana jojabe ea, kotú oru egeguturota, God raga rirota, eghá regeguturie, “Namonde amó eghago jo gigigambi vitata oreki siroretueta, namonde anda dibemi gigigetore.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Anada ambova, Iesu bubua aria, takesi bari kato embó ragaro Levi, unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú ririe, “Erea, anda ambova fu!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Aghá ririeta, Levi erea, eini-eini dano doa, Iesu da ambova arie.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Anada ambova, Levi unda kambova Iesu du banau jojabe urieta, takesi bari kakato oruabe, kotú enembo dumenide danode ea undidiguturie.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Avotago, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Nímane bee dodu takesi bari kakato, kotú ari-bari akokogo ari kakatode undia-dandia eta roso?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokogomi númanda ari-bari akokogonu karigari-du furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Amó eve jo God da Agho Dari kaifa ea goghó urota, ambo-ambo eta rousua enembodu furambi re. Tago, ari-bari akokogo enembo rata, númanda ari bari akokogo vuregea doa, taubana irari-du rea, etere.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aná enembomi undú eghá ririe, “Jon da ambo nimbi fefera dumeni aná tama egeguturota, benunu egegeta rousue. Kotú, Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi beago, aghá egegeta rousue. Avotago, inda ambo nimbi aghá ambi, tefo undia-dandia egegeta rousue.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ririeta, Iesu undufa iruguturota, mino númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Embó eini evetu yagera adua-da banau feferava, namonde amó jo regegota, undava desaita rousua enembo undari tama egegambi aita rousue.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tago, fefera furá bubota, aná evetu yagera adua embónu bua data amburadua aghade, undú neno mema egeguturota, undari tama egegaita rousue.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kotú, kasia eini númandu eghá ririe, “Embó eini avodava eembo too ea iradua mo, jo eembo rekami tafugea bua itia fifinembambi aita rouvie. Umó aghá asua, aná eembo reka tefo tafugasueta, too asue, kotú aná eembo reka seigha jo gari taubana ambi asue.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Amindu, vaini reka aná kofiri rekava averegasueta taubana irasue.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Enembo vaini seinu undia sidara ea, avona vaini reka averegea bua furadua mo, númane uno ambi egegaita rousue. Númanda nundubariva, vaini sei munogha-gea, uno gogorego egegeta rousue.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.