Lucas 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asisi Kakarami Iesu dava asugea, umó unumbea, uvu Jordan doa, enembo irambi kotú uvu tefo kambesiva arie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Iesu tumba kotú onembo 40 avo irieta, Satan na umó kukuvirie. Aghade, Iesu undari tama urota, baimana itatama eta urie.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Aghade, Satan Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, rege, ená singoi farava nindota undadi!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God amindu Gaga eghá ririeta, gefirie:
4 Jesus respondeu:
5 Iesu aghá ririeta, Satan umó unumbea bua aria, kambesi iti beeva jiria, roo enda nanjogo endava vitia-nu irugutueta gerurie.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Gerueta, Satan eghá ririe, “God unda ingo sokinembuturieta, ená enda dano anona rururere. Enembo avona uno adua mo, anona rata endada kotofuko ea, iraita rouvie. Kotú ená endava kambesi nanjogoda anode, kotú gugua-ghayafade dano utaitare.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Amindu, andú tumogha baĩ adora, ená endada durogha rei-gerora, indú utota baita roravore.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God da Gagava eghá reirie:
8 Jesus respondeu:
9 Aghá ririeta, Satan na Iesu unumbea bua aria, bogu naa Jerusalem bubua aria, God du Tafaroro Ari Kambo* fouva vitia, iti beeva jiria, Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, God da Gaganu gaabee urota, ená kambo fouvareta jau ege, gare!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Anada bee mo, God da Gaga eini eghá reirie:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Kotú, God da Gaga eini eghá reirie:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Satan aghá ririeta ningia, eghá ririe, “Aná rera gaa bee re, avotago God da Gaga einiva eghá reirie:
12 Então Jesus respondeu:
13 Avore, Satan umó Iesu kuvirota jurota, gaita uria, jo inono ambi re. Aghá uria-du, Satan fefera tufoko Iesu doa seriguturie.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Anada ambova, Iesu Asisi Kakarada anogha kaverea aria, Galili Frovensiva buburiturieta, Iesu da bingá aria, fafate urieta, aná frovensiva enembo dano niningiguturie.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aghade, Iesu deĩ urota, naa nanjogoda nghaĩ itari kambova* terua, minono reaveta, enembo niningigea, undú raga regegeta urie.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Iesu kaverea aria, unda baboruria naa Nasaret avo buburiturie. Aghade, unda sei eta uria aghagonu urota, nangu undari fefera einiva aria, nghaĩ itari kambova* teterurie. Terua, God da Gaga irugaita erea jiriturie.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Aghade, God da Gaga Aisaia na gefiria ananu undú ututurieta ifegea, ená gaganu tambua iruguturie. |src="35 JesusTeachSynag_IB04109gr.tif" size="col" loc="4:17" ref="Luk 4:17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Jojabeeda Asisi Kakara andava asugetueta vitere.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Kotú God ená ghaekova unda jebuga irugaita rouvia-da
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Aghá irugea, Iesu aná buka eghovea gajea, unda kaifa katodava utua doa asumbuturie. Aghá ueta gia, aná nghaĩ itari kambo rova enembo dano, umonu tatasegea gigigutueta,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 umó eghá ririe, “Ferovetada gaga oreki enembo irugetora, aná niningigutueta, bee siroretue.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Aghade, Iesu da gaga jeuro niningigea mana-mana egeguturie. Ea, mino-mino uriga urota, eghá regeguturie, “Umó Josep da mendi re. Umó ená nundubari doda bua retu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Iesu umó mino eghá ririe, “Nímanda nundubaride, unode amó rei-gerore. Andava eghá raita reisi-nundubetoravore. ‘Inda ano rera-da beenu irugasueta, námane gigigasire!’ O nímanda reisi-nundubetora gaga eini evere, ‘Imó naa Kafernaum ivata anogha dumeni utata, enembo gigigea, raga regeguta aghagonu adi-gea, námane imó gaabee egeguturota, raga regegore!’
23 Então Jesus disse:
24 Atá amó nímandu gaa bee rere, ferovetada gaga aná enembo dano niningigea, umó kakara egegeta rousue. Avotago, feroveta unda totofo aná jo umó gaabee urota, kakara egegambi eta rousue. Ari dabako aghagonu nímanena andava eta rosoravore. Amó nímanda eini-gea, amó jo gaabee egegambi rosoravore.
24 E continuou:
25 Kotú, feroveta Elaija da kikinu nundubea gigige! Elaija da feferava dodoru oruabe Israel vitiria aghade, unona benunu urieta, boruma vorambi ghaeko bakode serigea, eini tutuno ea aria, rorova urie. Aghade aná roo endava enembo dano baimana jojabe itatama egeguturie.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Avotago, umó namonde anda natofoda doru eini jo sonembambi re. God na ririeta, Elaija aria, gitofoda frovensi Saidon terua, kambesi ragaro Sarefat avo gitofoda doru eininu sonembuturie.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Dabako aghago, feroveta Elisa da feferava Israel enembo oruaruabedava fetarami gigimbea, tamo akuago urieta vitirie. Avotago God jo rata jejebugambi re. Tago, God na ririeta, namonde anda gitofo enembo Siria embó ragaro Naman umó unuka jebuguturie.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Aghá ririeta, aná natofo nghaĩ itari kambova vitiria-mi niningigea, neno akokogo egeguturie.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Aghá ea erea, Iesu ingova ghambugea bua, kokava fugota jua dea amburari-du naa dighia asumbuturia ootova yavurie.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Aghá urie-tago, Iesu aná natofoda gorotova ghosá ea, númane doa seriguturie.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Anada ambova Iesu aria, Galili Frovensi da naa eini Kafernaum buburiturie. Bubua, nangu undarida rifo buburituria-du, nghaĩ itari kambova terua, tutuno ea, enembo nghaĩ ituturie.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Aghá ueta, natofo niningigea duduku-dadaka egeguturie. Anada bee mo, unda gaga aná anogha ririe.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aghade, embó eini taimu akuagomi asuguturieta nghaĩ itari kambo* rova vitiria-mi Iesu gaga rieta rei-niningurieta, taimuda anomi rururieta be koko rea, eghá ririe,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Eeee! Nasaret embó Iesu, imó námandava daiyagha ado? Imó námane data amburari-du futara, aĩ, tefo? Imó embó avouvi, amó rei-gerore. God da Embó kakara utaita riria, aná imó re.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Aghá ririeta, Iesu na undú ininigha eghá ririe, “Be do! Aná embóda tamo rova doa, fu isaghava bubadi!” Aghá ririeta, taimumi isaghava bubaita erorurota, aná embó fugiturieta, natofoda dibeva jujururieta, taimu isaghava buburiturie-tago, aná embódava donu jo ambi re.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Aghá ririeta, enembo dano duduku-dadaka ea, mana-mana urota, mino-mino rea niningiguturie, “Ená irugari doro? Ená irugari reka siroretue. Unda anomi reaveta, taimu akokogo mane enemboda tamo rova irari unda gaga ningia, fuava isaghava bububugeta rousue,”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Aghá urieta, Iesu da bingá aria, kambesi dano fafate urieta, enembo dano niningiguturie.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Aghá uria-da ambova, Iesu nghaĩ itari kambo* doa aria, Saimon da kambova teterurie. Teteruria mo, Saimon da imboti kae bua, tamo veriveri jojabe itatama urota vasia iria-du, Iesu na sonembari-du benunu egeguturie.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aghá regeguturieta ningia, Iesu terua aria, aná evetuda kasava jiria, ininigha aná evetuda tamo vevera sidara ari-du ririeta, gaimbo ambi unda tamo vevera sidara urieta, jebugea erea, númanda uno dano simbuguturie.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Aghade jama urieta, kae dibe eini be eini bua fugea vitiria enembonu, númanda kokomanami unumbea fufuguturieta, Iesu na unda ingomi tamova righia ririeta jejebuguturie.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Kotú enembo oruabedava taimu akokogo manemi asusugea vitiria dano, Iesu na ririeta, bububuguturota, be fugia, “Imó God da Mendi re,” regeguturie. Tago, Iesu ininigha, númane gaga eini regegauva-degea bureguturie. Anada bee mo, aná God da utaita riria Embó umó re, númane gari re.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Rifo atea furueta, Iesu erea, aná kambo doa, enembo irambi kambesiva arie. Aghá urieta, enembo dano erea, umó tava uta aria tatambugea, Iesu númane doa yauve-degea bureguturie.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Avotago, umó númandu eghá ririe, “Amó God enembo kaifa aita rouvia-da gaga taubana, naa dumeniva beago minono raita rore. Anada bee mo, God amó ananu ari-du ninenguturieta refere.”
43 Mas Jesus disse:
44 Aghá rea, Iesu erea aria, Jiusi enemboda roo enda anava biruru urota, naa nanjogo nghaĩ itari kambova terua, minono reta urie.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.