Lucas 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Asisi Kakarami Iesu dava asugea, umó unumbea, uvu Jordan doa, enembo irambi kotú uvu tefo kambesiva arie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iesu tumba kotú onembo 40 avo irieta, Satan na umó kukuvirie. Aghade, Iesu undari tama urota, baimana itatama eta urie.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Aghade, Satan Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, rege, ená singoi farava nindota undadi!”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God amindu Gaga eghá ririeta, gefirie:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Iesu aghá ririeta, Satan umó unumbea bua aria, kambesi iti beeva jiria, roo enda nanjogo endava vitia-nu irugutueta gerurie.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Gerueta, Satan eghá ririe, “God unda ingo sokinembuturieta, ená enda dano anona rururere. Enembo avona uno adua mo, anona rata endada kotofuko ea, iraita rouvie. Kotú ená endava kambesi nanjogoda anode, kotú gugua-ghayafade dano utaitare.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Amindu, andú tumogha baĩ adora, ená endada durogha rei-gerora, indú utota baita roravore.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God da Gagava eghá reirie:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Aghá ririeta, Satan na Iesu unumbea bua aria, bogu naa Jerusalem bubua aria, God du Tafaroro Ari Kambo* fouva vitia, iti beeva jiria, Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, God da Gaganu gaabee urota, ená kambo fouvareta jau ege, gare!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Anada bee mo, God da Gaga eini eghá reirie:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kotú, God da Gaga eini eghá reirie:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Satan aghá ririeta ningia, eghá ririe, “Aná rera gaa bee re, avotago God da Gaga einiva eghá reirie:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Avore, Satan umó Iesu kuvirota jurota, gaita uria, jo inono ambi re. Aghá uria-du, Satan fefera tufoko Iesu doa seriguturie.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Anada ambova, Iesu Asisi Kakarada anogha kaverea aria, Galili Frovensiva buburiturieta, Iesu da bingá aria, fafate urieta, aná frovensiva enembo dano niningiguturie.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aghade, Iesu deĩ urota, naa nanjogoda nghaĩ itari kambova* terua, minono reaveta, enembo niningigea, undú raga regegeta urie.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu kaverea aria, unda baboruria naa Nasaret avo buburiturie. Aghade, unda sei eta uria aghagonu urota, nangu undari fefera einiva aria, nghaĩ itari kambova* teterurie. Terua, God da Gaga irugaita erea jiriturie.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aghade, God da Gaga Aisaia na gefiria ananu undú ututurieta ifegea, ená gaganu tambua iruguturie. |src="35 JesusTeachSynag_IB04109gr.tif" size="col" loc="4:17" ref="Luk 4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Jojabeeda Asisi Kakara andava asugetueta vitere.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kotú God ená ghaekova unda jebuga irugaita rouvia-da
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Aghá irugea, Iesu aná buka eghovea gajea, unda kaifa katodava utua doa asumbuturie. Aghá ueta gia, aná nghaĩ itari kambo rova enembo dano, umonu tatasegea gigigutueta,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 umó eghá ririe, “Ferovetada gaga oreki enembo irugetora, aná niningigutueta, bee siroretue.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Aghade, Iesu da gaga jeuro niningigea mana-mana egeguturie. Ea, mino-mino uriga urota, eghá regeguturie, “Umó Josep da mendi re. Umó ená nundubari doda bua retu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iesu umó mino eghá ririe, “Nímanda nundubaride, unode amó rei-gerore. Andava eghá raita reisi-nundubetoravore. ‘Inda ano rera-da beenu irugasueta, námane gigigasire!’ O nímanda reisi-nundubetora gaga eini evere, ‘Imó naa Kafernaum ivata anogha dumeni utata, enembo gigigea, raga regeguta aghagonu adi-gea, námane imó gaabee egeguturota, raga regegore!’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Atá amó nímandu gaa bee rere, ferovetada gaga aná enembo dano niningigea, umó kakara egegeta rousue. Avotago, feroveta unda totofo aná jo umó gaabee urota, kakara egegambi eta rousue. Ari dabako aghagonu nímanena andava eta rosoravore. Amó nímanda eini-gea, amó jo gaabee egegambi rosoravore.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Kotú, feroveta Elaija da kikinu nundubea gigige! Elaija da feferava dodoru oruabe Israel vitiria aghade, unona benunu urieta, boruma vorambi ghaeko bakode serigea, eini tutuno ea aria, rorova urie. Aghade aná roo endava enembo dano baimana jojabe itatama egeguturie.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Avotago, umó namonde anda natofoda doru eini jo sonembambi re. God na ririeta, Elaija aria, gitofoda frovensi Saidon terua, kambesi ragaro Sarefat avo gitofoda doru eininu sonembuturie.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Dabako aghago, feroveta Elisa da feferava Israel enembo oruaruabedava fetarami gigimbea, tamo akuago urieta vitirie. Avotago God jo rata jejebugambi re. Tago, God na ririeta, namonde anda gitofo enembo Siria embó ragaro Naman umó unuka jebuguturie.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aghá ririeta, aná natofo nghaĩ itari kambova vitiria-mi niningigea, neno akokogo egeguturie.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aghá ea erea, Iesu ingova ghambugea bua, kokava fugota jua dea amburari-du naa dighia asumbuturia ootova yavurie.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aghá urie-tago, Iesu aná natofoda gorotova ghosá ea, númane doa seriguturie.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Anada ambova Iesu aria, Galili Frovensi da naa eini Kafernaum buburiturie. Bubua, nangu undarida rifo buburituria-du, nghaĩ itari kambova terua, tutuno ea, enembo nghaĩ ituturie.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Aghá ueta, natofo niningigea duduku-dadaka egeguturie. Anada bee mo, unda gaga aná anogha ririe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aghade, embó eini taimu akuagomi asuguturieta nghaĩ itari kambo* rova vitiria-mi Iesu gaga rieta rei-niningurieta, taimuda anomi rururieta be koko rea, eghá ririe,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Eeee! Nasaret embó Iesu, imó námandava daiyagha ado? Imó námane data amburari-du futara, aĩ, tefo? Imó embó avouvi, amó rei-gerore. God da Embó kakara utaita riria, aná imó re.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Aghá ririeta, Iesu na undú ininigha eghá ririe, “Be do! Aná embóda tamo rova doa, fu isaghava bubadi!” Aghá ririeta, taimumi isaghava bubaita erorurota, aná embó fugiturieta, natofoda dibeva jujururieta, taimu isaghava buburiturie-tago, aná embódava donu jo ambi re.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Aghá ririeta, enembo dano duduku-dadaka ea, mana-mana urota, mino-mino rea niningiguturie, “Ená irugari doro? Ená irugari reka siroretue. Unda anomi reaveta, taimu akokogo mane enemboda tamo rova irari unda gaga ningia, fuava isaghava bububugeta rousue,”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aghá urieta, Iesu da bingá aria, kambesi dano fafate urieta, enembo dano niningiguturie.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Aghá uria-da ambova, Iesu nghaĩ itari kambo* doa aria, Saimon da kambova teterurie. Teteruria mo, Saimon da imboti kae bua, tamo veriveri jojabe itatama urota vasia iria-du, Iesu na sonembari-du benunu egeguturie.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Aghá regeguturieta ningia, Iesu terua aria, aná evetuda kasava jiria, ininigha aná evetuda tamo vevera sidara ari-du ririeta, gaimbo ambi unda tamo vevera sidara urieta, jebugea erea, númanda uno dano simbuguturie.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Aghade jama urieta, kae dibe eini be eini bua fugea vitiria enembonu, númanda kokomanami unumbea fufuguturieta, Iesu na unda ingomi tamova righia ririeta jejebuguturie.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Kotú enembo oruabedava taimu akokogo manemi asusugea vitiria dano, Iesu na ririeta, bububuguturota, be fugia, “Imó God da Mendi re,” regeguturie. Tago, Iesu ininigha, númane gaga eini regegauva-degea bureguturie. Anada bee mo, aná God da utaita riria Embó umó re, númane gari re.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Rifo atea furueta, Iesu erea, aná kambo doa, enembo irambi kambesiva arie. Aghá urieta, enembo dano erea, umó tava uta aria tatambugea, Iesu númane doa yauve-degea bureguturie.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Avotago, umó númandu eghá ririe, “Amó God enembo kaifa aita rouvia-da gaga taubana, naa dumeniva beago minono raita rore. Anada bee mo, God amó ananu ari-du ninenguturieta refere.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aghá rea, Iesu erea aria, Jiusi enemboda roo enda anava biruru urota, naa nanjogo nghaĩ itari kambova terua, minono reta urie.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.