Lucas 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Asisi Kakarami Iesu dava asugea, umó unumbea, uvu Jordan doa, enembo irambi kotú uvu tefo kambesiva arie.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Iesu tumba kotú onembo 40 avo irieta, Satan na umó kukuvirie. Aghade, Iesu undari tama urota, baimana itatama eta urie.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Aghade, Satan Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, rege, ená singoi farava nindota undadi!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God amindu Gaga eghá ririeta, gefirie:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Iesu aghá ririeta, Satan umó unumbea bua aria, kambesi iti beeva jiria, roo enda nanjogo endava vitia-nu irugutueta gerurie.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Gerueta, Satan eghá ririe, “God unda ingo sokinembuturieta, ená enda dano anona rururere. Enembo avona uno adua mo, anona rata endada kotofuko ea, iraita rouvie. Kotú ená endava kambesi nanjogoda anode, kotú gugua-ghayafade dano utaitare.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Amindu, andú tumogha baĩ adora, ená endada durogha rei-gerora, indú utota baita roravore.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “God da Gagava eghá reirie:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Aghá ririeta, Satan na Iesu unumbea bua aria, bogu naa Jerusalem bubua aria, God du Tafaroro Ari Kambo* fouva vitia, iti beeva jiria, Iesu du eghá ririe, “Imó God da mendi iradora mo, God da Gaganu gaabee urota, ená kambo fouvareta jau ege, gare!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Anada bee mo, God da Gaga eini eghá reirie:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Kotú, God da Gaga eini eghá reirie:
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Satan aghá ririeta ningia, eghá ririe, “Aná rera gaa bee re, avotago God da Gaga einiva eghá reirie:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Avore, Satan umó Iesu kuvirota jurota, gaita uria, jo inono ambi re. Aghá uria-du, Satan fefera tufoko Iesu doa seriguturie.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Anada ambova, Iesu Asisi Kakarada anogha kaverea aria, Galili Frovensiva buburiturieta, Iesu da bingá aria, fafate urieta, aná frovensiva enembo dano niningiguturie.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Aghade, Iesu deĩ urota, naa nanjogoda nghaĩ itari kambova* terua, minono reaveta, enembo niningigea, undú raga regegeta urie.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu kaverea aria, unda baboruria naa Nasaret avo buburiturie. Aghade, unda sei eta uria aghagonu urota, nangu undari fefera einiva aria, nghaĩ itari kambova* teterurie. Terua, God da Gaga irugaita erea jiriturie.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Aghade, God da Gaga Aisaia na gefiria ananu undú ututurieta ifegea, ená gaganu tambua iruguturie. |src="35 JesusTeachSynag_IB04109gr.tif" size="col" loc="4:17" ref="Luk 4:17"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Jojabeeda Asisi Kakara andava asugetueta vitere.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kotú God ená ghaekova unda jebuga irugaita rouvia-da
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Aghá irugea, Iesu aná buka eghovea gajea, unda kaifa katodava utua doa asumbuturie. Aghá ueta gia, aná nghaĩ itari kambo rova enembo dano, umonu tatasegea gigigutueta,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 umó eghá ririe, “Ferovetada gaga oreki enembo irugetora, aná niningigutueta, bee siroretue.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Aghade, Iesu da gaga jeuro niningigea mana-mana egeguturie. Ea, mino-mino uriga urota, eghá regeguturie, “Umó Josep da mendi re. Umó ená nundubari doda bua retu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu umó mino eghá ririe, “Nímanda nundubaride, unode amó rei-gerore. Andava eghá raita reisi-nundubetoravore. ‘Inda ano rera-da beenu irugasueta, námane gigigasire!’ O nímanda reisi-nundubetora gaga eini evere, ‘Imó naa Kafernaum ivata anogha dumeni utata, enembo gigigea, raga regeguta aghagonu adi-gea, námane imó gaabee egeguturota, raga regegore!’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Atá amó nímandu gaa bee rere, ferovetada gaga aná enembo dano niningigea, umó kakara egegeta rousue. Avotago, feroveta unda totofo aná jo umó gaabee urota, kakara egegambi eta rousue. Ari dabako aghagonu nímanena andava eta rosoravore. Amó nímanda eini-gea, amó jo gaabee egegambi rosoravore.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Kotú, feroveta Elaija da kikinu nundubea gigige! Elaija da feferava dodoru oruabe Israel vitiria aghade, unona benunu urieta, boruma vorambi ghaeko bakode serigea, eini tutuno ea aria, rorova urie. Aghade aná roo endava enembo dano baimana jojabe itatama egeguturie.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Avotago, umó namonde anda natofoda doru eini jo sonembambi re. God na ririeta, Elaija aria, gitofoda frovensi Saidon terua, kambesi ragaro Sarefat avo gitofoda doru eininu sonembuturie.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Dabako aghago, feroveta Elisa da feferava Israel enembo oruaruabedava fetarami gigimbea, tamo akuago urieta vitirie. Avotago God jo rata jejebugambi re. Tago, God na ririeta, namonde anda gitofo enembo Siria embó ragaro Naman umó unuka jebuguturie.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Aghá ririeta, aná natofo nghaĩ itari kambova vitiria-mi niningigea, neno akokogo egeguturie.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Aghá ea erea, Iesu ingova ghambugea bua, kokava fugota jua dea amburari-du naa dighia asumbuturia ootova yavurie.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Aghá urie-tago, Iesu aná natofoda gorotova ghosá ea, númane doa seriguturie.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Anada ambova Iesu aria, Galili Frovensi da naa eini Kafernaum buburiturie. Bubua, nangu undarida rifo buburituria-du, nghaĩ itari kambova terua, tutuno ea, enembo nghaĩ ituturie.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Aghá ueta, natofo niningigea duduku-dadaka egeguturie. Anada bee mo, unda gaga aná anogha ririe.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Aghade, embó eini taimu akuagomi asuguturieta nghaĩ itari kambo* rova vitiria-mi Iesu gaga rieta rei-niningurieta, taimuda anomi rururieta be koko rea, eghá ririe,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Eeee! Nasaret embó Iesu, imó námandava daiyagha ado? Imó námane data amburari-du futara, aĩ, tefo? Imó embó avouvi, amó rei-gerore. God da Embó kakara utaita riria, aná imó re.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Aghá ririeta, Iesu na undú ininigha eghá ririe, “Be do! Aná embóda tamo rova doa, fu isaghava bubadi!” Aghá ririeta, taimumi isaghava bubaita erorurota, aná embó fugiturieta, natofoda dibeva jujururieta, taimu isaghava buburiturie-tago, aná embódava donu jo ambi re.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Aghá ririeta, enembo dano duduku-dadaka ea, mana-mana urota, mino-mino rea niningiguturie, “Ená irugari doro? Ená irugari reka siroretue. Unda anomi reaveta, taimu akokogo mane enemboda tamo rova irari unda gaga ningia, fuava isaghava bububugeta rousue,”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aghá urieta, Iesu da bingá aria, kambesi dano fafate urieta, enembo dano niningiguturie.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Aghá uria-da ambova, Iesu nghaĩ itari kambo* doa aria, Saimon da kambova teterurie. Teteruria mo, Saimon da imboti kae bua, tamo veriveri jojabe itatama urota vasia iria-du, Iesu na sonembari-du benunu egeguturie.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Aghá regeguturieta ningia, Iesu terua aria, aná evetuda kasava jiria, ininigha aná evetuda tamo vevera sidara ari-du ririeta, gaimbo ambi unda tamo vevera sidara urieta, jebugea erea, númanda uno dano simbuguturie.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Aghade jama urieta, kae dibe eini be eini bua fugea vitiria enembonu, númanda kokomanami unumbea fufuguturieta, Iesu na unda ingomi tamova righia ririeta jejebuguturie.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kotú enembo oruabedava taimu akokogo manemi asusugea vitiria dano, Iesu na ririeta, bububuguturota, be fugia, “Imó God da Mendi re,” regeguturie. Tago, Iesu ininigha, númane gaga eini regegauva-degea bureguturie. Anada bee mo, aná God da utaita riria Embó umó re, númane gari re.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Rifo atea furueta, Iesu erea, aná kambo doa, enembo irambi kambesiva arie. Aghá urieta, enembo dano erea, umó tava uta aria tatambugea, Iesu númane doa yauve-degea bureguturie.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Avotago, umó númandu eghá ririe, “Amó God enembo kaifa aita rouvia-da gaga taubana, naa dumeniva beago minono raita rore. Anada bee mo, God amó ananu ari-du ninenguturieta refere.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Aghá rea, Iesu erea aria, Jiusi enemboda roo enda anava biruru urota, naa nanjogo nghaĩ itari kambova terua, minono reta urie.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.