Lucas 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fefera anava, embó ragaro Tiberius umó, abua ragaro Rom enemboda kotofu ea irieta, ghaeko 15 sidara urie. Unda feferava, embó ragaro Pontius Pailat, umó Judia Frovensida kotofu ea vitirie. Herot umó Rom enemboda tuva Galili Frovensi kaifa eta urie. Kotú, Herot da kaka Filip umó Ituria Frovenside Trakonitis de kaifa eta urie. Aghade embó ragaro Lisanias umó Abilin frovensida kotofu ea vitirie.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Fefera dabako anava, bogu naa Jerusalem avo Jiusi enemboda fristida* beforo ririkigari ungagha Anas ungá Kaiafas ghana kofiri righita urie. Fefera aghade, Sekaria da mendi Jon umó uvu tefo enembo irambi kambesiva avo aria irieta, God na unda gaganu minono rari-du rea, Jon dava ututurie.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 God aghá ririeta ningia, Jon erea, roo enda Jordan uvu kasava deĩ urota, unda minono eghá reta urie. “Neno kaverea, nímanda ari akokogo isagha egeguturadi-gea, nímane bafutaito are! Aghá egegadora, God na nímanda ari akokogo nundubea gia doaita rouvie.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Seibe God ririeta, feroveta Aisaia unda buka rova Jon du gaga gefiria, aná evere:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Enda dafaru ghambegea vorea devisa ae!
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Aghade, God da sonemba isagha ata, enembo dano gigigaita rousue.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Avore, enembo nanjogo Jon na númane bafutaito ari-du fufuguturieta, Jon na eghá reta urie, “Nímane angoghoda fufumbugari re. Nímane jo neno kaverambi irirota furá, bafutaito nuenembo egegadora, God ari akokogoda mino utaita rei-nundubutua, jo serigambi aita rosoravore.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mania nendufako, ‘Anda afa Abraham re. Amó God da neno bari mendi re.’ regegata! God ená singoi rata, Abraham da sasingu nindari inono re. Unda bouvu serigaita nundubadora mo, neno kaverea, nímanda ari-bari akokogo doa, aito taubana fufugege!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua, umó vegea ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jon aghá reaveta, natofomi uriga eghá egegeta urie, “Atá námane daiyagha egega?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Aghá reaveta, Jon umó mino eghá reta urie. “Nímandava ombari ungagha iradua, eini kosugea utu, makasi enembomi bubugoe! Undari beago aghago vesa egege!”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Aghade, fefera eini takesi bari kakato dumenimi, Jon na númane bafutaito ari-du furia, eghá regeguturie, “Irugari kato, námane buro daiyagha egega? Ananu rege, niningigore!”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Aghá regeguturieta, Jon mino eghá ririe. “Takesi da mino bee nuenembo enembodava bubuge! Mania kokomana kukuvirota, mino serigea jojabe bubugata!”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Anada ambova, mene-mene ari kakato dumeni beago furia bububugea uriga egeguturie, “Námane daiyagha egega?” regeguturieta, Jon mino eghá ririe, “Mania nímanda anomi enembo rea bera-bera ea, númanda guri rougea bubugata! Mania koto egeguturota mino baita rea gavera regegata! Kotú mania nímanda buroda minodu besiga egegata!”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Enembo dano God na Sonemba Kato utaita riria-nu kaifa rosurie-gea, Jon da gaga riria-nu niningigea, mana-mana egeguturota, eghá nundubuturie, “God enemboda ari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria mo, Jon umó ra?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Aghá nundubutueta, Jon itatama urota, eghá ririe, “Anona nímane tefo uvumi bafutaito eta rore. Avotago, anda ambova embó eini refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anda anode duroghade jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakarade ivaridemi bafutaito aita rouvie.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ená rera Embó, enembo iruraita simbugea vitie. Umó aayo einida numamo aghago re. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon gaga dumeni aghago manenu rirota, númanda ari akokogo vuregari-du rea, God da Gaga Taubananu minono reta urie.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Frovensi Galili da kotofuko ragaro Herot na, unda ikoko yae ragaro Herodias nu, ufuva yagera urie. Kotú, ari akokogo dumeni uria-du, Jon na tutuno ea, Herot da dibeva gaa ininigha reta urie.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Avore, Herot na sei ari akokogo dumeni eta urie. Avotago, Herot unda kakada evetu bagia urie-gea, Jon na unda dibeva gaa reta uria-du, umó Jon bua diburava gajituria-mi, aná ari akuago bee urie.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Herot umó Jon jo bua, diburava gajambi irieta, fefera eini, Jon na enembo avona uno egeguturia-nu, bafutaito ea sidara uria-da ambova, Jon na Iesu beago bafutaito urie. Aghá ueta, Iesu tutuno ea benunu uua, uutu ifeguturieta,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Asisi Kakara mi dii ukugo nindia, Iesu dava vorea asumbuturie. Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Imó anda neno bari Mendi re. Inda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Iesu unda ghaeko 30 sidara urieta, umó tutuno ea, God Afada buro isaghava eta urie. Enemboda nundubari-va, Iesu umó Josep da Mendi re. Josep da numamo aná, Heli re.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli da numamo aná Matat re. Matat da numamo aná Levi re. Levi da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Janai re. Janai da numamo aná Josep re.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Amos re. Amos da numamo aná Nahum re. Nahum da numamo aná Esli re. Esli da numamo aná Nagai re.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai da numamo aná Mat re. Mat da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Semein re. Semein da numamo aná Josek re. Josek da numamo aná Joda re.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda da numamo aná Joanan re. Joanan da numamo aná Resa re. Resa da numamo aná Serubabel re. Serubabel da numamo aná Sealtiel re. Sealtiel da numamo aná Neri re.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Adi re. Adi da numamo aná Kosam re. Kosam da numamo aná Elmadam re. Elmadam da numamo aná Er re.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er da numamo aná Josua re. Josua da numamo aná Elieser re. Elieser da numamo aná Jorim re. Jorim da numamo aná Mattat re. Mattat da numamo aná Levi re.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi da numamo aná Simeon re. Simeon da numamo aná Juda re. Juda da numamo aná Josep re. Josep da numamo aná Jonam re. Jonam da numamo aná Eliakim re.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim da numamo aná Melea re. Melea da numamo aná Mena re. Mena da numamo aná Matata re. Matata da numamo aná Natan re. Natan da numamo aná Devit re.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit da numamo aná Jesi re. Jesi da numamo aná Obet re. Obet da numamo aná Boas re. Boas da numamo aná Salmon re. Salmon da numamo aná Nason re.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason da numamo aná Amminadab re. Amminadab da numamo aná Atmin re. Atmin da numamo aná Arni re. Arni da numamo aná Hesron re. Hesron da numamo aná Peres re. Peres da numamo aná Juda re.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda da numamo aná Jekop re. Jekop da numamo aná Aisak re. Aisak da numamo aná Abraham re. Abraham da numamo aná Tera re. Tera da numamo aná Nahor re.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor da numamo aná Seruk re. Seruk da numamo aná Reu re. Reu da numamo aná Pelek re. Pelek da numamo aná Eber re. Eber da numamo aná Sela re.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela da numamo aná Kainan re. Kainan da numamo aná Arpaksat re. Arpaksat da numamo aná Siem re. Siem da numamo aná Noa re. Noa da numamo aná Lamek re.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek da numamo aná Metusela re. Metusela da numamo aná Enok re. Enok da numamo aná Jaret re. Jaret da numamo aná Mahalalel re. Mahalalel da numamo aná Kainan re.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainan da numamo aná Enos re. Enos da numamo aná Set re. Set da numamo aná Adam re. Kotú Adam da numamo, aná God re.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.