Lucas 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Fefera anava, embó ragaro Tiberius umó, abua ragaro Rom enemboda kotofu ea irieta, ghaeko 15 sidara urie. Unda feferava, embó ragaro Pontius Pailat, umó Judia Frovensida kotofu ea vitirie. Herot umó Rom enemboda tuva Galili Frovensi kaifa eta urie. Kotú, Herot da kaka Filip umó Ituria Frovenside Trakonitis de kaifa eta urie. Aghade embó ragaro Lisanias umó Abilin frovensida kotofu ea vitirie.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Fefera dabako anava, bogu naa Jerusalem avo Jiusi enemboda fristida* beforo ririkigari ungagha Anas ungá Kaiafas ghana kofiri righita urie. Fefera aghade, Sekaria da mendi Jon umó uvu tefo enembo irambi kambesiva avo aria irieta, God na unda gaganu minono rari-du rea, Jon dava ututurie.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 God aghá ririeta ningia, Jon erea, roo enda Jordan uvu kasava deĩ urota, unda minono eghá reta urie. “Neno kaverea, nímanda ari akokogo isagha egeguturadi-gea, nímane bafutaito are! Aghá egegadora, God na nímanda ari akokogo nundubea gia doaita rouvie.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Seibe God ririeta, feroveta Aisaia unda buka rova Jon du gaga gefiria, aná evere:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Enda dafaru ghambegea vorea devisa ae!
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aghade, God da sonemba isagha ata, enembo dano gigigaita rousue.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Avore, enembo nanjogo Jon na númane bafutaito ari-du fufuguturieta, Jon na eghá reta urie, “Nímane angoghoda fufumbugari re. Nímane jo neno kaverambi irirota furá, bafutaito nuenembo egegadora, God ari akokogoda mino utaita rei-nundubutua, jo serigambi aita rosoravore.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mania nendufako, ‘Anda afa Abraham re. Amó God da neno bari mendi re.’ regegata! God ená singoi rata, Abraham da sasingu nindari inono re. Unda bouvu serigaita nundubadora mo, neno kaverea, nímanda ari-bari akokogo doa, aito taubana fufugege!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua, umó vegea ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Jon aghá reaveta, natofomi uriga eghá egegeta urie, “Atá námane daiyagha egega?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Aghá reaveta, Jon umó mino eghá reta urie. “Nímandava ombari ungagha iradua, eini kosugea utu, makasi enembomi bubugoe! Undari beago aghago vesa egege!”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aghade, fefera eini takesi bari kakato dumenimi, Jon na númane bafutaito ari-du furia, eghá regeguturie, “Irugari kato, námane buro daiyagha egega? Ananu rege, niningigore!”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aghá regeguturieta, Jon mino eghá ririe. “Takesi da mino bee nuenembo enembodava bubuge! Mania kokomana kukuvirota, mino serigea jojabe bubugata!”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Anada ambova, mene-mene ari kakato dumeni beago furia bububugea uriga egeguturie, “Námane daiyagha egega?” regeguturieta, Jon mino eghá ririe, “Mania nímanda anomi enembo rea bera-bera ea, númanda guri rougea bubugata! Mania koto egeguturota mino baita rea gavera regegata! Kotú mania nímanda buroda minodu besiga egegata!”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Enembo dano God na Sonemba Kato utaita riria-nu kaifa rosurie-gea, Jon da gaga riria-nu niningigea, mana-mana egeguturota, eghá nundubuturie, “God enemboda ari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria mo, Jon umó ra?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Aghá nundubutueta, Jon itatama urota, eghá ririe, “Anona nímane tefo uvumi bafutaito eta rore. Avotago, anda ambova embó eini refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anda anode duroghade jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakarade ivaridemi bafutaito aita rouvie.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ená rera Embó, enembo iruraita simbugea vitie. Umó aayo einida numamo aghago re. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon gaga dumeni aghago manenu rirota, númanda ari akokogo vuregari-du rea, God da Gaga Taubananu minono reta urie.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Frovensi Galili da kotofuko ragaro Herot na, unda ikoko yae ragaro Herodias nu, ufuva yagera urie. Kotú, ari akokogo dumeni uria-du, Jon na tutuno ea, Herot da dibeva gaa ininigha reta urie.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Avore, Herot na sei ari akokogo dumeni eta urie. Avotago, Herot unda kakada evetu bagia urie-gea, Jon na unda dibeva gaa reta uria-du, umó Jon bua diburava gajituria-mi, aná ari akuago bee urie.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Herot umó Jon jo bua, diburava gajambi irieta, fefera eini, Jon na enembo avona uno egeguturia-nu, bafutaito ea sidara uria-da ambova, Jon na Iesu beago bafutaito urie. Aghá ueta, Iesu tutuno ea benunu uua, uutu ifeguturieta,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Asisi Kakara mi dii ukugo nindia, Iesu dava vorea asumbuturie. Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Imó anda neno bari Mendi re. Inda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Iesu unda ghaeko 30 sidara urieta, umó tutuno ea, God Afada buro isaghava eta urie. Enemboda nundubari-va, Iesu umó Josep da Mendi re. Josep da numamo aná, Heli re.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli da numamo aná Matat re. Matat da numamo aná Levi re. Levi da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Janai re. Janai da numamo aná Josep re.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Amos re. Amos da numamo aná Nahum re. Nahum da numamo aná Esli re. Esli da numamo aná Nagai re.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai da numamo aná Mat re. Mat da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Semein re. Semein da numamo aná Josek re. Josek da numamo aná Joda re.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda da numamo aná Joanan re. Joanan da numamo aná Resa re. Resa da numamo aná Serubabel re. Serubabel da numamo aná Sealtiel re. Sealtiel da numamo aná Neri re.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Adi re. Adi da numamo aná Kosam re. Kosam da numamo aná Elmadam re. Elmadam da numamo aná Er re.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er da numamo aná Josua re. Josua da numamo aná Elieser re. Elieser da numamo aná Jorim re. Jorim da numamo aná Mattat re. Mattat da numamo aná Levi re.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi da numamo aná Simeon re. Simeon da numamo aná Juda re. Juda da numamo aná Josep re. Josep da numamo aná Jonam re. Jonam da numamo aná Eliakim re.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim da numamo aná Melea re. Melea da numamo aná Mena re. Mena da numamo aná Matata re. Matata da numamo aná Natan re. Natan da numamo aná Devit re.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devit da numamo aná Jesi re. Jesi da numamo aná Obet re. Obet da numamo aná Boas re. Boas da numamo aná Salmon re. Salmon da numamo aná Nason re.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason da numamo aná Amminadab re. Amminadab da numamo aná Atmin re. Atmin da numamo aná Arni re. Arni da numamo aná Hesron re. Hesron da numamo aná Peres re. Peres da numamo aná Juda re.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda da numamo aná Jekop re. Jekop da numamo aná Aisak re. Aisak da numamo aná Abraham re. Abraham da numamo aná Tera re. Tera da numamo aná Nahor re.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor da numamo aná Seruk re. Seruk da numamo aná Reu re. Reu da numamo aná Pelek re. Pelek da numamo aná Eber re. Eber da numamo aná Sela re.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela da numamo aná Kainan re. Kainan da numamo aná Arpaksat re. Arpaksat da numamo aná Siem re. Siem da numamo aná Noa re. Noa da numamo aná Lamek re.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek da numamo aná Metusela re. Metusela da numamo aná Enok re. Enok da numamo aná Jaret re. Jaret da numamo aná Mahalalel re. Mahalalel da numamo aná Kainan re.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainan da numamo aná Enos re. Enos da numamo aná Set re. Set da numamo aná Adam re. Kotú Adam da numamo, aná God re.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.