Lucas 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Fefera anava, embó ragaro Tiberius umó, abua ragaro Rom enemboda kotofu ea irieta, ghaeko 15 sidara urie. Unda feferava, embó ragaro Pontius Pailat, umó Judia Frovensida kotofu ea vitirie. Herot umó Rom enemboda tuva Galili Frovensi kaifa eta urie. Kotú, Herot da kaka Filip umó Ituria Frovenside Trakonitis de kaifa eta urie. Aghade embó ragaro Lisanias umó Abilin frovensida kotofu ea vitirie.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Fefera dabako anava, bogu naa Jerusalem avo Jiusi enemboda fristida* beforo ririkigari ungagha Anas ungá Kaiafas ghana kofiri righita urie. Fefera aghade, Sekaria da mendi Jon umó uvu tefo enembo irambi kambesiva avo aria irieta, God na unda gaganu minono rari-du rea, Jon dava ututurie.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 God aghá ririeta ningia, Jon erea, roo enda Jordan uvu kasava deĩ urota, unda minono eghá reta urie. “Neno kaverea, nímanda ari akokogo isagha egeguturadi-gea, nímane bafutaito are! Aghá egegadora, God na nímanda ari akokogo nundubea gia doaita rouvie.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Seibe God ririeta, feroveta Aisaia unda buka rova Jon du gaga gefiria, aná evere:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Enda dafaru ghambegea vorea devisa ae!
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aghade, God da sonemba isagha ata, enembo dano gigigaita rousue.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Avore, enembo nanjogo Jon na númane bafutaito ari-du fufuguturieta, Jon na eghá reta urie, “Nímane angoghoda fufumbugari re. Nímane jo neno kaverambi irirota furá, bafutaito nuenembo egegadora, God ari akokogoda mino utaita rei-nundubutua, jo serigambi aita rosoravore.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mania nendufako, ‘Anda afa Abraham re. Amó God da neno bari mendi re.’ regegata! God ená singoi rata, Abraham da sasingu nindari inono re. Unda bouvu serigaita nundubadora mo, neno kaverea, nímanda ari-bari akokogo doa, aito taubana fufugege!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua, umó vegea ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Jon aghá reaveta, natofomi uriga eghá egegeta urie, “Atá námane daiyagha egega?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Aghá reaveta, Jon umó mino eghá reta urie. “Nímandava ombari ungagha iradua, eini kosugea utu, makasi enembomi bubugoe! Undari beago aghago vesa egege!”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Aghade, fefera eini takesi bari kakato dumenimi, Jon na númane bafutaito ari-du furia, eghá regeguturie, “Irugari kato, námane buro daiyagha egega? Ananu rege, niningigore!”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Aghá regeguturieta, Jon mino eghá ririe. “Takesi da mino bee nuenembo enembodava bubuge! Mania kokomana kukuvirota, mino serigea jojabe bubugata!”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Anada ambova, mene-mene ari kakato dumeni beago furia bububugea uriga egeguturie, “Námane daiyagha egega?” regeguturieta, Jon mino eghá ririe, “Mania nímanda anomi enembo rea bera-bera ea, númanda guri rougea bubugata! Mania koto egeguturota mino baita rea gavera regegata! Kotú mania nímanda buroda minodu besiga egegata!”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Enembo dano God na Sonemba Kato utaita riria-nu kaifa rosurie-gea, Jon da gaga riria-nu niningigea, mana-mana egeguturota, eghá nundubuturie, “God enemboda ari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini ninengota furari-du riria mo, Jon umó ra?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Aghá nundubutueta, Jon itatama urota, eghá ririe, “Anona nímane tefo uvumi bafutaito eta rore. Avotago, anda ambova embó eini refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anda anode duroghade jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakarade ivaridemi bafutaito aita rouvie.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ená rera Embó, enembo iruraita simbugea vitie. Umó aayo einida numamo aghago re. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon gaga dumeni aghago manenu rirota, númanda ari akokogo vuregari-du rea, God da Gaga Taubananu minono reta urie.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Frovensi Galili da kotofuko ragaro Herot na, unda ikoko yae ragaro Herodias nu, ufuva yagera urie. Kotú, ari akokogo dumeni uria-du, Jon na tutuno ea, Herot da dibeva gaa ininigha reta urie.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Avore, Herot na sei ari akokogo dumeni eta urie. Avotago, Herot unda kakada evetu bagia urie-gea, Jon na unda dibeva gaa reta uria-du, umó Jon bua diburava gajituria-mi, aná ari akuago bee urie.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Herot umó Jon jo bua, diburava gajambi irieta, fefera eini, Jon na enembo avona uno egeguturia-nu, bafutaito ea sidara uria-da ambova, Jon na Iesu beago bafutaito urie. Aghá ueta, Iesu tutuno ea benunu uua, uutu ifeguturieta,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Asisi Kakara mi dii ukugo nindia, Iesu dava vorea asumbuturie. Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Imó anda neno bari Mendi re. Inda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Iesu unda ghaeko 30 sidara urieta, umó tutuno ea, God Afada buro isaghava eta urie. Enemboda nundubari-va, Iesu umó Josep da Mendi re. Josep da numamo aná, Heli re.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli da numamo aná Matat re. Matat da numamo aná Levi re. Levi da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Janai re. Janai da numamo aná Josep re.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josep da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Amos re. Amos da numamo aná Nahum re. Nahum da numamo aná Esli re. Esli da numamo aná Nagai re.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai da numamo aná Mat re. Mat da numamo aná Matatias re. Matatias da numamo aná Semein re. Semein da numamo aná Josek re. Josek da numamo aná Joda re.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda da numamo aná Joanan re. Joanan da numamo aná Resa re. Resa da numamo aná Serubabel re. Serubabel da numamo aná Sealtiel re. Sealtiel da numamo aná Neri re.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri da numamo aná Melki re. Melki da numamo aná Adi re. Adi da numamo aná Kosam re. Kosam da numamo aná Elmadam re. Elmadam da numamo aná Er re.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er da numamo aná Josua re. Josua da numamo aná Elieser re. Elieser da numamo aná Jorim re. Jorim da numamo aná Mattat re. Mattat da numamo aná Levi re.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi da numamo aná Simeon re. Simeon da numamo aná Juda re. Juda da numamo aná Josep re. Josep da numamo aná Jonam re. Jonam da numamo aná Eliakim re.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim da numamo aná Melea re. Melea da numamo aná Mena re. Mena da numamo aná Matata re. Matata da numamo aná Natan re. Natan da numamo aná Devit re.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Devit da numamo aná Jesi re. Jesi da numamo aná Obet re. Obet da numamo aná Boas re. Boas da numamo aná Salmon re. Salmon da numamo aná Nason re.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason da numamo aná Amminadab re. Amminadab da numamo aná Atmin re. Atmin da numamo aná Arni re. Arni da numamo aná Hesron re. Hesron da numamo aná Peres re. Peres da numamo aná Juda re.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda da numamo aná Jekop re. Jekop da numamo aná Aisak re. Aisak da numamo aná Abraham re. Abraham da numamo aná Tera re. Tera da numamo aná Nahor re.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor da numamo aná Seruk re. Seruk da numamo aná Reu re. Reu da numamo aná Pelek re. Pelek da numamo aná Eber re. Eber da numamo aná Sela re.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela da numamo aná Kainan re. Kainan da numamo aná Arpaksat re. Arpaksat da numamo aná Siem re. Siem da numamo aná Noa re. Noa da numamo aná Lamek re.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek da numamo aná Metusela re. Metusela da numamo aná Enok re. Enok da numamo aná Jaret re. Jaret da numamo aná Mahalalel re. Mahalalel da numamo aná Kainan re.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainan da numamo aná Enos re. Enos da numamo aná Set re. Set da numamo aná Adam re. Kotú Adam da numamo, aná God re.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.