Lucas 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Fefera aghade, Rom enemboda kotofuko ragaro Sisar Ogastus na agho dari eini urieta siroruturie. Rom enemboda kaifa eta rousua enembo dano kaverea ya, nuabua mane niavo siroruturia naava, númanda abua ari ragaro gegembugasue.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Embó ragaro Kwirinius umó Siria frovensida gavana ea vitiria feferada dibeva, ragaro jo gembambi re. Fefera anava tutuno ea ragaro gegembuguturie.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Amindu rea, enembo dano ragaro gegembugaita rea, ereregea, númanda naa ari naa ari igiguturie.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Amindu Josep beago, Nasaret doa aria, Galili Frovensi serigea aria, Judia Frovensiva terua, nuabua Devit da siroruturia naa ragaro Betlehem buburiturie. Anada bee mo, umó aná Kini Devit da mambube eini re.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Unda datu ariri, ragaro Meri, tambouvude ea vitirieta bua, ungá igiguturie.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aghade, Betlehem naa kasava kambesi einiva oka sifi kaifa kakato dumenimi tumbade númanda sifi mane kaifa rousurie.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Aghá ueta, Jojabeeda anera, aná sifi kaifa kakatodava isagha ea, Jojabeeda durogha janimbutueta, númane gigigea, duduku-dadaka ea, oru egeguturie. |src="32 Angl&Shep_IB04103gr&cp.jpg" size="col" loc="2:8-12" ref="Luk 2:9"
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tago, anerami eghá ririe, “Mania oru egegata! Amó nímandu Gaga Taubana raita rore. Rata niningigea, nímane abua-abua enembo nanjogo dano gangoro jojabe egegaita rosoravore.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Embó eini God na utota, nímane sonembari-du riria, aná oreki Kini Devit da naa Betlehem avo siroretue. Umó aná Jojabee re.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Atá aná soká tambaita rora ivata, aná eghá ari vitie. Umó eembomi otoo ea, nino oka yamena ari rorova itota vasia irota tatambugaita rosoravore!”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Aghá rieta, gaimbo ambi anera mane oruaruabe uutuvareta vorefuria, anera sei isagha uria-de dano takembea, God du raga rirota eghá regeguturie,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God iti beevada duroghadu raga rosore. God na endava
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Aghá rea doa, aná anera mane kaverea, uutuva vivitiguturieta, sifi kaifa kakato mino-mino eghá regeguturie, “Egege! Namonde Betlehem ya, donu siroretueta, Jojabeeda namonde andú retua-nu gigigore!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Aghá rea, númane erea tatavami aria, Josep nuyae Meri gha, kotú aná mendi nino oka yamena ari rorova ititurieta vasia irieta tatambuguturie.|src="33 Jesus&Shep_UBS CL_02C.tif" size="col" loc="2:16" ref="Luk 2:16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tambua, aná mendida tamova anera manemi gaga donu regegutururia-nu, númanena regeguturieta fafate urie.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kotú avona, sifi kaifa kakatoda gaga regeguturia-nu niningiguturia, númane duduku-dadaka egeguturie.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tago aghade, Meri dava donu siroruturia-nu nundubuturota irita urie.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Atá, aná sifi kaifa kakato kaverea igiguturota, God du raga rirota divua furia uta igiguturie. Anada bee mo, númanda donu gigiguturia, kotú niningiguturia anada bee dano siroruturie.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Fura dabako seriguturieta, fura einida onembo tutunova aná mendida vii mendó andoro tafugari fefera buburiturie. Aghade, nue jo tambouvude ambi irieta, anerada furia undú ututuria ragaro, Iesu ririkurie.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aghade, embó taubana eini dinunu tefo ragaro Simeon Jerusalem avo vitirie. Asisi Kakarami undava asuguturieta irirota, God na Israel enembodu sonemba bua furari fefera kaifa eta urie.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kotú, Asisi Kakarami seibe undava eghá ririe, “Imó jo amburambi irirota, God na natofo jededa ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini ninengota endava voraita rouvia-nu inda dibe mokómi gaita roravore.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Avore, fefera eini Asisi Kakarami Simeon unumbea bua aria, God du Tafaroro Ari Kambova terua, kaifa ueta, Iesu nue numamode dano aria terua, God da Gagava donu vitia ananu aita simbugutueta gia,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon aná mendi oghimbea bua, God du aiye rirota eghá ririe,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Jojabee, inona be gajiturera, aná etia, inda sabuadava*
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Aghá ririeta, aná mendida nue numamogha, Simeon da donu riria-nu niningigea, mana-mana egeguturie.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Avore, Simeon Iesu da nuedu gaga ria aghade, Ana furia, númandava bubua, tutuno ea, God du aiye rea, avona avona God da sonemba Jerusalem anava siroraita rouvia-nu kaifa egegeta uria-du Iesu da bingá isagha urie.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep nuyae Meri gha, Jojabeeda Agho Dari-va sasingu fumbarida rifova donu ari-du riria, aghagonu ea sidara ea, númanda mendi bua kaverea aria, Galili frovensiva terua, númanda naa Nasaret bububuguturie.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Bubua irieta, aná mendi anode neno nundubaride baria, jojabe ueta, God da ea simbugari, undava vitirie.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ghaeko inono Iesu da nue numamogha Serigea Yari Banaudu* rea, Jerusalem igigeta urie.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aghá egeguturota irieta, Iesu da ghaeko 12 urieta, aná banau dabako aghagonu aita rea, nue numamogha erea, Iesu bua, rekago Jerusalem igiguturie.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aria, banau ea sidara egeguturia-da ambova, nue numamogha Jerusalem doa kaverea igigutueta, Iesu avo jiriturie. Tago, nue numamogha jo gigigambi re.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nue numamoghada nundubariva Iesu númanda natofode sei kaverea igigari gaa regeguturie. Aghá ria, emboro rorova tumba ririturieta, númanda totofoda, kotú kokomanada gorotova tava egeguturie.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Tava ea jajaregea, númanda mendi tava egegaita kaverea, Jerusalem igiguturie.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tava ueta, fefera bakode sidara urieta, ambova umó God du Tafaroro Ari Kambo* rova Moses da Gaga Irugari kakatoda* rorova asumbea, númanda gaga niningurota, kotú númanda gagada minonu rirota irieta tatambuguturie.|src="34 Jesus12Temple_DN00416B.tif" size="col" loc="2:46" ref="Luk 2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iesu na gaga ningari taubana kotú gaga mino taubana riria-du, enembo avona niningiguturia-mi duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Aghá ueta, Iesu da nue numamogha furia, umó gia, mana-mana ea, nuena eghá ririe, “Anda mendi, imó dodu ari eghá utata, nimamo angá mo, neno takembea, indú tava uta deĩ ria?”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Nímane dodu amó tava rosa? Amó anda Afada Kambova irasira aghago, nímane sei gigigasiravore.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tago, unda donu riria-da bee, nue numamogha jo tanana egegambi re.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Anada ambova, nue numamoghade kaverea aria, Nasaret naava bubua irirota, nue numamoghada gaga ningia númanda aghi eta urie. Avotago, donu siroruturia dano, nueda neno rova iriaveta nundube-nundube eta urie.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Aghade, Iesu unda tamode neno nundubaride dano baborurie. Aghá ueta, God umó neno buta urie. Kotú, enembode dano Iesu neno bubugeta urie.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.