Lucas 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Fefera aghade, Rom enemboda kotofuko ragaro Sisar Ogastus na agho dari eini urieta siroruturie. Rom enemboda kaifa eta rousua enembo dano kaverea ya, nuabua mane niavo siroruturia naava, númanda abua ari ragaro gegembugasue.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Embó ragaro Kwirinius umó Siria frovensida gavana ea vitiria feferada dibeva, ragaro jo gembambi re. Fefera anava tutuno ea ragaro gegembuguturie.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Amindu rea, enembo dano ragaro gegembugaita rea, ereregea, númanda naa ari naa ari igiguturie.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Amindu Josep beago, Nasaret doa aria, Galili Frovensi serigea aria, Judia Frovensiva terua, nuabua Devit da siroruturia naa ragaro Betlehem buburiturie. Anada bee mo, umó aná Kini Devit da mambube eini re.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Unda datu ariri, ragaro Meri, tambouvude ea vitirieta bua, ungá igiguturie.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Aghade, Betlehem naa kasava kambesi einiva oka sifi kaifa kakato dumenimi tumbade númanda sifi mane kaifa rousurie.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Aghá ueta, Jojabeeda anera, aná sifi kaifa kakatodava isagha ea, Jojabeeda durogha janimbutueta, númane gigigea, duduku-dadaka ea, oru egeguturie. |src="32 Angl&Shep_IB04103gr&cp.jpg" size="col" loc="2:8-12" ref="Luk 2:9"
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tago, anerami eghá ririe, “Mania oru egegata! Amó nímandu Gaga Taubana raita rore. Rata niningigea, nímane abua-abua enembo nanjogo dano gangoro jojabe egegaita rosoravore.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Embó eini God na utota, nímane sonembari-du riria, aná oreki Kini Devit da naa Betlehem avo siroretue. Umó aná Jojabee re.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Atá aná soká tambaita rora ivata, aná eghá ari vitie. Umó eembomi otoo ea, nino oka yamena ari rorova itota vasia irota tatambugaita rosoravore!”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Aghá rieta, gaimbo ambi anera mane oruaruabe uutuvareta vorefuria, anera sei isagha uria-de dano takembea, God du raga rirota eghá regeguturie,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God iti beevada duroghadu raga rosore. God na endava
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aghá rea doa, aná anera mane kaverea, uutuva vivitiguturieta, sifi kaifa kakato mino-mino eghá regeguturie, “Egege! Namonde Betlehem ya, donu siroretueta, Jojabeeda namonde andú retua-nu gigigore!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aghá rea, númane erea tatavami aria, Josep nuyae Meri gha, kotú aná mendi nino oka yamena ari rorova ititurieta vasia irieta tatambuguturie.|src="33 Jesus&Shep_UBS CL_02C.tif" size="col" loc="2:16" ref="Luk 2:16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tambua, aná mendida tamova anera manemi gaga donu regegutururia-nu, númanena regeguturieta fafate urie.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kotú avona, sifi kaifa kakatoda gaga regeguturia-nu niningiguturia, númane duduku-dadaka egeguturie.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tago aghade, Meri dava donu siroruturia-nu nundubuturota irita urie.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Atá, aná sifi kaifa kakato kaverea igiguturota, God du raga rirota divua furia uta igiguturie. Anada bee mo, númanda donu gigiguturia, kotú niningiguturia anada bee dano siroruturie.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Fura dabako seriguturieta, fura einida onembo tutunova aná mendida vii mendó andoro tafugari fefera buburiturie. Aghade, nue jo tambouvude ambi irieta, anerada furia undú ututuria ragaro, Iesu ririkurie.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Aghade, embó taubana eini dinunu tefo ragaro Simeon Jerusalem avo vitirie. Asisi Kakarami undava asuguturieta irirota, God na Israel enembodu sonemba bua furari fefera kaifa eta urie.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kotú, Asisi Kakarami seibe undava eghá ririe, “Imó jo amburambi irirota, God na natofo jededa ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini ninengota endava voraita rouvia-nu inda dibe mokómi gaita roravore.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Avore, fefera eini Asisi Kakarami Simeon unumbea bua aria, God du Tafaroro Ari Kambova terua, kaifa ueta, Iesu nue numamode dano aria terua, God da Gagava donu vitia ananu aita simbugutueta gia,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon aná mendi oghimbea bua, God du aiye rirota eghá ririe,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Jojabee, inona be gajiturera, aná etia, inda sabuadava*
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aghá ririeta, aná mendida nue numamogha, Simeon da donu riria-nu niningigea, mana-mana egeguturie.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Avore, Simeon Iesu da nuedu gaga ria aghade, Ana furia, númandava bubua, tutuno ea, God du aiye rea, avona avona God da sonemba Jerusalem anava siroraita rouvia-nu kaifa egegeta uria-du Iesu da bingá isagha urie.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep nuyae Meri gha, Jojabeeda Agho Dari-va sasingu fumbarida rifova donu ari-du riria, aghagonu ea sidara ea, númanda mendi bua kaverea aria, Galili frovensiva terua, númanda naa Nasaret bububuguturie.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Bubua irieta, aná mendi anode neno nundubaride baria, jojabe ueta, God da ea simbugari, undava vitirie.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko inono Iesu da nue numamogha Serigea Yari Banaudu* rea, Jerusalem igigeta urie.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Aghá egeguturota irieta, Iesu da ghaeko 12 urieta, aná banau dabako aghagonu aita rea, nue numamogha erea, Iesu bua, rekago Jerusalem igiguturie.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aria, banau ea sidara egeguturia-da ambova, nue numamogha Jerusalem doa kaverea igigutueta, Iesu avo jiriturie. Tago, nue numamogha jo gigigambi re.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nue numamoghada nundubariva Iesu númanda natofode sei kaverea igigari gaa regeguturie. Aghá ria, emboro rorova tumba ririturieta, númanda totofoda, kotú kokomanada gorotova tava egeguturie.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tava ea jajaregea, númanda mendi tava egegaita kaverea, Jerusalem igiguturie.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tava ueta, fefera bakode sidara urieta, ambova umó God du Tafaroro Ari Kambo* rova Moses da Gaga Irugari kakatoda* rorova asumbea, númanda gaga niningurota, kotú númanda gagada minonu rirota irieta tatambuguturie.|src="34 Jesus12Temple_DN00416B.tif" size="col" loc="2:46" ref="Luk 2:46"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Iesu na gaga ningari taubana kotú gaga mino taubana riria-du, enembo avona niningiguturia-mi duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aghá ueta, Iesu da nue numamogha furia, umó gia, mana-mana ea, nuena eghá ririe, “Anda mendi, imó dodu ari eghá utata, nimamo angá mo, neno takembea, indú tava uta deĩ ria?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Nímane dodu amó tava rosa? Amó anda Afada Kambova irasira aghago, nímane sei gigigasiravore.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Tago, unda donu riria-da bee, nue numamogha jo tanana egegambi re.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Anada ambova, nue numamoghade kaverea aria, Nasaret naava bubua irirota, nue numamoghada gaga ningia númanda aghi eta urie. Avotago, donu siroruturia dano, nueda neno rova iriaveta nundube-nundube eta urie.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Aghade, Iesu unda tamode neno nundubaride dano baborurie. Aghá ueta, God umó neno buta urie. Kotú, enembode dano Iesu neno bubugeta urie.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.