Lucas 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fefera aghade, Rom enemboda kotofuko ragaro Sisar Ogastus na agho dari eini urieta siroruturie. Rom enemboda kaifa eta rousua enembo dano kaverea ya, nuabua mane niavo siroruturia naava, númanda abua ari ragaro gegembugasue.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Embó ragaro Kwirinius umó Siria frovensida gavana ea vitiria feferada dibeva, ragaro jo gembambi re. Fefera anava tutuno ea ragaro gegembuguturie.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Amindu rea, enembo dano ragaro gegembugaita rea, ereregea, númanda naa ari naa ari igiguturie.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Amindu Josep beago, Nasaret doa aria, Galili Frovensi serigea aria, Judia Frovensiva terua, nuabua Devit da siroruturia naa ragaro Betlehem buburiturie. Anada bee mo, umó aná Kini Devit da mambube eini re.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Unda datu ariri, ragaro Meri, tambouvude ea vitirieta bua, ungá igiguturie.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aghade, Betlehem naa kasava kambesi einiva oka sifi kaifa kakato dumenimi tumbade númanda sifi mane kaifa rousurie.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Aghá ueta, Jojabeeda anera, aná sifi kaifa kakatodava isagha ea, Jojabeeda durogha janimbutueta, númane gigigea, duduku-dadaka ea, oru egeguturie. |src="32 Angl&Shep_IB04103gr&cp.jpg" size="col" loc="2:8-12" ref="Luk 2:9"
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tago, anerami eghá ririe, “Mania oru egegata! Amó nímandu Gaga Taubana raita rore. Rata niningigea, nímane abua-abua enembo nanjogo dano gangoro jojabe egegaita rosoravore.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Embó eini God na utota, nímane sonembari-du riria, aná oreki Kini Devit da naa Betlehem avo siroretue. Umó aná Jojabee re.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Atá aná soká tambaita rora ivata, aná eghá ari vitie. Umó eembomi otoo ea, nino oka yamena ari rorova itota vasia irota tatambugaita rosoravore!”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Aghá rieta, gaimbo ambi anera mane oruaruabe uutuvareta vorefuria, anera sei isagha uria-de dano takembea, God du raga rirota eghá regeguturie,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God iti beevada duroghadu raga rosore. God na endava
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Aghá rea doa, aná anera mane kaverea, uutuva vivitiguturieta, sifi kaifa kakato mino-mino eghá regeguturie, “Egege! Namonde Betlehem ya, donu siroretueta, Jojabeeda namonde andú retua-nu gigigore!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aghá rea, númane erea tatavami aria, Josep nuyae Meri gha, kotú aná mendi nino oka yamena ari rorova ititurieta vasia irieta tatambuguturie.|src="33 Jesus&Shep_UBS CL_02C.tif" size="col" loc="2:16" ref="Luk 2:16"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tambua, aná mendida tamova anera manemi gaga donu regegutururia-nu, númanena regeguturieta fafate urie.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kotú avona, sifi kaifa kakatoda gaga regeguturia-nu niningiguturia, númane duduku-dadaka egeguturie.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tago aghade, Meri dava donu siroruturia-nu nundubuturota irita urie.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Atá, aná sifi kaifa kakato kaverea igiguturota, God du raga rirota divua furia uta igiguturie. Anada bee mo, númanda donu gigiguturia, kotú niningiguturia anada bee dano siroruturie.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Fura dabako seriguturieta, fura einida onembo tutunova aná mendida vii mendó andoro tafugari fefera buburiturie. Aghade, nue jo tambouvude ambi irieta, anerada furia undú ututuria ragaro, Iesu ririkurie.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Aghade, embó taubana eini dinunu tefo ragaro Simeon Jerusalem avo vitirie. Asisi Kakarami undava asuguturieta irirota, God na Israel enembodu sonemba bua furari fefera kaifa eta urie.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kotú, Asisi Kakarami seibe undava eghá ririe, “Imó jo amburambi irirota, God na natofo jededa ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini ninengota endava voraita rouvia-nu inda dibe mokómi gaita roravore.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Avore, fefera eini Asisi Kakarami Simeon unumbea bua aria, God du Tafaroro Ari Kambova terua, kaifa ueta, Iesu nue numamode dano aria terua, God da Gagava donu vitia ananu aita simbugutueta gia,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon aná mendi oghimbea bua, God du aiye rirota eghá ririe,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Jojabee, inona be gajiturera, aná etia, inda sabuadava*
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Aghá ririeta, aná mendida nue numamogha, Simeon da donu riria-nu niningigea, mana-mana egeguturie.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Avore, Simeon Iesu da nuedu gaga ria aghade, Ana furia, númandava bubua, tutuno ea, God du aiye rea, avona avona God da sonemba Jerusalem anava siroraita rouvia-nu kaifa egegeta uria-du Iesu da bingá isagha urie.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep nuyae Meri gha, Jojabeeda Agho Dari-va sasingu fumbarida rifova donu ari-du riria, aghagonu ea sidara ea, númanda mendi bua kaverea aria, Galili frovensiva terua, númanda naa Nasaret bububuguturie.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Bubua irieta, aná mendi anode neno nundubaride baria, jojabe ueta, God da ea simbugari, undava vitirie.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko inono Iesu da nue numamogha Serigea Yari Banaudu* rea, Jerusalem igigeta urie.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Aghá egeguturota irieta, Iesu da ghaeko 12 urieta, aná banau dabako aghagonu aita rea, nue numamogha erea, Iesu bua, rekago Jerusalem igiguturie.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Aria, banau ea sidara egeguturia-da ambova, nue numamogha Jerusalem doa kaverea igigutueta, Iesu avo jiriturie. Tago, nue numamogha jo gigigambi re.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nue numamoghada nundubariva Iesu númanda natofode sei kaverea igigari gaa regeguturie. Aghá ria, emboro rorova tumba ririturieta, númanda totofoda, kotú kokomanada gorotova tava egeguturie.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Tava ea jajaregea, númanda mendi tava egegaita kaverea, Jerusalem igiguturie.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tava ueta, fefera bakode sidara urieta, ambova umó God du Tafaroro Ari Kambo* rova Moses da Gaga Irugari kakatoda* rorova asumbea, númanda gaga niningurota, kotú númanda gagada minonu rirota irieta tatambuguturie.|src="34 Jesus12Temple_DN00416B.tif" size="col" loc="2:46" ref="Luk 2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Iesu na gaga ningari taubana kotú gaga mino taubana riria-du, enembo avona niningiguturia-mi duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aghá ueta, Iesu da nue numamogha furia, umó gia, mana-mana ea, nuena eghá ririe, “Anda mendi, imó dodu ari eghá utata, nimamo angá mo, neno takembea, indú tava uta deĩ ria?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Nímane dodu amó tava rosa? Amó anda Afada Kambova irasira aghago, nímane sei gigigasiravore.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tago, unda donu riria-da bee, nue numamogha jo tanana egegambi re.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Anada ambova, nue numamoghade kaverea aria, Nasaret naava bubua irirota, nue numamoghada gaga ningia númanda aghi eta urie. Avotago, donu siroruturia dano, nueda neno rova iriaveta nundube-nundube eta urie.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Aghade, Iesu unda tamode neno nundubaride dano baborurie. Aghá ueta, God umó neno buta urie. Kotú, enembode dano Iesu neno bubugeta urie.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.