Lucas 24

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fura jojabeda rifo tumbava aná evevetumi númanda simbuguturia ingide uka muu munodenu bua, ujeva igiguturie.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Aria bububuguturia, aná uje be gajari vitiria singoi aná oberea aria, airo irieta gigiguturie.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Aghá gigigea, rova teteruguturie-tago, Jojabee Iesu da tamo anava jo gigigambi re.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Númane avo jijiregea, mana-mana egegutua, jo gaimbo ambi, embobo ungagha eembo saghai kirivada unanagomi tiri-tara ueta, númanda kasava jijiregeturie.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Aghá urieta, aná evevetu orumi jarea goghó egeguturie-gea, tumogha baĩ egeguturota, gonea vorea, endava takembuturie. Aghá egegutueta, aná embobo ungaghami númandu ririe, “Nímane dodu jebuga irari embódu amburarida gorotova tava roso?|src="52 2Angls&Wmn_WA03931b.tif" size="col" loc="24:4-8" ref="Luk 24:5"
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Umó jebugea eretue, eve tefo re. Umó, nimonde dano Galili irirota, daiyagha riria-nu nundubea gigige!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Enemboda Jojabee* aná ari-bari sembago enemboda ingova utota, númanena data amburaita rouvie. Tago fefera bakode sidara adua, umó amburarivareta jebugea eraita rouvie.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aghá ririeta, Iesu na aná gaga donu riria, númane rekago nundubuturie.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Iesu da ambo nímbi aná gaga niningurie-tago, númane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, aná evevetumi neno nundubea goghó ambi urota rari gaa regeguturie.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Avotago, Pita na erea sumbua aria, uje beva gonea geruria mo, Iesu da tamo jo gambi re-tago umó eghovuturia eembo bimbi manemi vavasigea irieta gerurie. Donu siroruturia-du mana-mana urota umó kaverea arie.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Fefera dabako anava, Iesu da yavero embobo ungagha Jerusalem reta naa ragaro Emeus igiguturie. Jerusalem reta Emeus emboroda yafa aná kilomita 11 aghago re.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aghade, ungá igiguturota, donu siroruturia-da gaganu mino-mino rea nininguta igiguturie.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Irurota, donu siroruturia-nu ungá mino-mino gaga rea niningua aghade, Iesu undufako bubua, numonde danode igiguturie.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ungá umó Iesu gigigiturie-tago, Iesu na urieta, númane jo umó tanana egegambi re.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Numonde igiguturota, Iesu na númandu uriga urie, “Nímane dodu mino-mino rea niningiguta reisi-fo?” ririeta, númane tukú ea jijiregea, tumo gonea, neno mema dibe be egeguturie.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Embó einida ragaro Kliopas re. Unona Iesu du eghá ririe, “Imó mo, Jerusalem yarida esega embó ra-jogo? Aghá-gea eini-eini donu ená feferava siroruta, jo gambi ra?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Aghá ririeta, Iesu na uriga urie, “Eini-eini doro?” ririeta, númane mino regeguturie, “Nasaret embó Iesu du rere. Umó feroveta eini re. Enemboda dibeva, kotú God da dibeva unda gagade ivatade dano anogha ria.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Namonde amó Jiusi enemboda babarigaride, kotú fristida* kokotofudemi Iesu amburari-du uno egeguta-gea, umó bua Rom enembodava ututata, ifatarava dedegutata ambubuta.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aghá egeguta-tago, námanda nundubuturera, unona unda anomi Israel enembo sonembasueta, tefo neno egegasue-tago, umó ifatarava dedegutata ambua, oreki fefera bakode sidara etue.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Námanda evevetu dumeni oreki rifogha Iesu da ujeva iya, donu gigigetua, ananu retueta ningia, námane duduku-dadaka ea, mana-mana egegetore.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Atá númane iya, Iesu da tamo jo gigigambi re. Tago, númanda rariva númane anera ungaghanu barauva gigigetue. Atá, aná anera ungaghami númandu Iesu jebugea erari gaa retue.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Anada ambova, námanda kokomana dumeni aná evevetuda regegetua-nu gigigaita iya mo, númanda daiyagha retua aghagonu gigigetue. Tago, Iesu da tamo avo jo gigigambi re.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino ririe, “Nímane nundubari tefo re. Kotú feroveta maneda gaga donu riria, nímanda neno roomi gaabee ari jo tatavami egegambi eta rosoravore.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Feroveta manemi seibe isagha urie. God Embó eini ninengota furaita rouvia-mi mema jojabe kotú bouvu bee itatama ea, anada ambova unda durogha gariva teraita rouvie.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Aghá rea doa, undava donu siroruturia-da gaga kotú undú donu gegembuturia gaganu isuri ea fururota, Moses da buka maneva tutuno ea, feroveta maneda bukava gaga nanjogo beago, aná dano Iesu ungá undú isuri ea furia, sidara urie.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Numonde númanda rei-aria naava bubaita igiguturota, Iesu númane doa, umó sei serigea yari aghago urie.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Aghá ueta, ungá umó ininigha Iesu bureguturota, eghá ririe, “Fefera vorea tumba riraita rouvieta, imó fu, namonde evore!” Aghá riria-du, umó numonde evaita teteruguturie.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Terua, undari undidigari kambesiva asusumbea, Iesu na God dava “aiye” rea, farava ingari bua ingebea, númandu vesa aita tutuno urie.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Aghá ueta, númanda dibe fangiturieta, umó tanana uua aghade, Iesu niagha yarigo urie.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aghá urieta, ungá mino-mino rea niningiguturie. “Angá mo, emborova fufuguturota, unda angá andú Buka Kakarada gaga isuri etueta niningigetora aghade, angá anda neno rova giimi gayari-go ueta, itatama egegetore.” regeguturie.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Anada ambova ungá umó, númanda emboro rorova donu geruria-de, kotú Iesu da farava ingebuturieta ungá unda gia tanana egeguturia, ananu isagha egeguturie.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ungá umó donu ungá undava siroruturia-da gaganu rirota iria aghade, Iesu númanda rorova sirorea jiria, númandu eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Aghá ririeta, númane duduku-dadaka ea, oru egeguturota, númane taimu gigigari aghago nundubuturie.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Númane aghá nundubutua, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane dodu duduku-dadaka ea, mana-mana roso?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ená amó re! Anda ekade ingodenu gigige! Kotú anda tamonu righia gigige! Taimudava firíde, sirurude, andava vitia aghago, tefo re.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Iesu aghá rirota, unda ekade ingode númandu iruguturieta gigiguturie.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Umó aghá urie-tago, númane umó gia, gangoro egeguturota, duduku-dadaka egeguturie-gea, tutumi gaabee egegambi re. Aghá egeguturia-du, Iesu na ririe, “Eve nímandava undari eini vitia?” ririe.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Undia doa, númandu eghá ririe, “Amó namonde deĩ urota, nímandu eghá rirere, ‘Moses da Agho Dariva, God da feroveta maneda gefiria-va, kotú Daa Divari Buka ragaro Psalms va eini-eini nanjogo andava sirorasua-da gaga, aná oreki siroretueta reisi-geroravore.’”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Anada ambova, númane God da Gaga nundubea goghó egegari-du rea, Iesu na urieta númanda neno nundubari ifeguturie.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aghá urieta, Iesu númandu eghá ririe, “God da Gagava eghá gefirieta vitie, ‘God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini utaita riria, umó mema jojabe itatama ea, ambua, fefera bakodeda ambova jebugea eraita rouvie.’
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aghá ata-gea, Jerusalem reta tutuno ea, unda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rousue. Aghá ata-gea, nímane Jerusalem reta tutuno ea, anda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na númanda ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rosoravore.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eini-eini donu siroretua-da osagho fumbari enembo, aná nímane re.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Anda Afada be gajiturota, unda Asisi Kakara utaita riria, aná anona nímandu utua, nímane ninengaita rore. Tago, nímane Bogu Naa Jerusalem enava kaifa egegutu-gea, ano uutuvareta vorota bubugadi!” ririe.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Aghá rea doa, númane kofiri ea bua bubua aria, Betani naava bubua, ingo ririkurieta erorurieta, númane ea simbuguturie.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Umó númane ea simbugutua aghade, God umó rururieta, númane doa uutuva viviturie.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Aghá urieta, númane Iesu du tumogha baĩ egegea, gangorogha kaverea Jerusalem igiguturie.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Anada ambova, númane Jerusalem irirota, tumanadu God du Tafaroro Ari Kambova* God du raga regeguturota vitirie.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.