Lucas 24
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Fura jojabeda rifo tumbava aná evevetumi númanda simbuguturia ingide uka muu munodenu bua, ujeva igiguturie.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Aria bububuguturia, aná uje be gajari vitiria singoi aná oberea aria, airo irieta gigiguturie.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Aghá gigigea, rova teteruguturie-tago, Jojabee Iesu da tamo anava jo gigigambi re.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Númane avo jijiregea, mana-mana egegutua, jo gaimbo ambi, embobo ungagha eembo saghai kirivada unanagomi tiri-tara ueta, númanda kasava jijiregeturie.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Aghá urieta, aná evevetu orumi jarea goghó egeguturie-gea, tumogha baĩ egeguturota, gonea vorea, endava takembuturie. Aghá egegutueta, aná embobo ungaghami númandu ririe, “Nímane dodu jebuga irari embódu amburarida gorotova tava roso?|src="52 2Angls&Wmn_WA03931b.tif" size="col" loc="24:4-8" ref="Luk 24:5"
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Umó jebugea eretue, eve tefo re. Umó, nimonde dano Galili irirota, daiyagha riria-nu nundubea gigige!
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Enemboda Jojabee* aná ari-bari sembago enemboda ingova utota, númanena data amburaita rouvie. Tago fefera bakode sidara adua, umó amburarivareta jebugea eraita rouvie.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aghá ririeta, Iesu na aná gaga donu riria, númane rekago nundubuturie.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Iesu da ambo nímbi aná gaga niningurie-tago, númane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, aná evevetumi neno nundubea goghó ambi urota rari gaa regeguturie.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Avotago, Pita na erea sumbua aria, uje beva gonea geruria mo, Iesu da tamo jo gambi re-tago umó eghovuturia eembo bimbi manemi vavasigea irieta gerurie. Donu siroruturia-du mana-mana urota umó kaverea arie.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Fefera dabako anava, Iesu da yavero embobo ungagha Jerusalem reta naa ragaro Emeus igiguturie. Jerusalem reta Emeus emboroda yafa aná kilomita 11 aghago re.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aghade, ungá igiguturota, donu siroruturia-da gaganu mino-mino rea nininguta igiguturie.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Irurota, donu siroruturia-nu ungá mino-mino gaga rea niningua aghade, Iesu undufako bubua, numonde danode igiguturie.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ungá umó Iesu gigigiturie-tago, Iesu na urieta, númane jo umó tanana egegambi re.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Numonde igiguturota, Iesu na númandu uriga urie, “Nímane dodu mino-mino rea niningiguta reisi-fo?” ririeta, númane tukú ea jijiregea, tumo gonea, neno mema dibe be egeguturie.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Embó einida ragaro Kliopas re. Unona Iesu du eghá ririe, “Imó mo, Jerusalem yarida esega embó ra-jogo? Aghá-gea eini-eini donu ená feferava siroruta, jo gambi ra?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Aghá ririeta, Iesu na uriga urie, “Eini-eini doro?” ririeta, númane mino regeguturie, “Nasaret embó Iesu du rere. Umó feroveta eini re. Enemboda dibeva, kotú God da dibeva unda gagade ivatade dano anogha ria.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Namonde amó Jiusi enemboda babarigaride, kotú fristida* kokotofudemi Iesu amburari-du uno egeguta-gea, umó bua Rom enembodava ututata, ifatarava dedegutata ambubuta.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Aghá egeguta-tago, námanda nundubuturera, unona unda anomi Israel enembo sonembasueta, tefo neno egegasue-tago, umó ifatarava dedegutata ambua, oreki fefera bakode sidara etue.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Námanda evevetu dumeni oreki rifogha Iesu da ujeva iya, donu gigigetua, ananu retueta ningia, námane duduku-dadaka ea, mana-mana egegetore.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Atá númane iya, Iesu da tamo jo gigigambi re. Tago, númanda rariva númane anera ungaghanu barauva gigigetue. Atá, aná anera ungaghami númandu Iesu jebugea erari gaa retue.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Anada ambova, námanda kokomana dumeni aná evevetuda regegetua-nu gigigaita iya mo, númanda daiyagha retua aghagonu gigigetue. Tago, Iesu da tamo avo jo gigigambi re.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino ririe, “Nímane nundubari tefo re. Kotú feroveta maneda gaga donu riria, nímanda neno roomi gaabee ari jo tatavami egegambi eta rosoravore.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Feroveta manemi seibe isagha urie. God Embó eini ninengota furaita rouvia-mi mema jojabe kotú bouvu bee itatama ea, anada ambova unda durogha gariva teraita rouvie.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Aghá rea doa, undava donu siroruturia-da gaga kotú undú donu gegembuturia gaganu isuri ea fururota, Moses da buka maneva tutuno ea, feroveta maneda bukava gaga nanjogo beago, aná dano Iesu ungá undú isuri ea furia, sidara urie.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Numonde númanda rei-aria naava bubaita igiguturota, Iesu númane doa, umó sei serigea yari aghago urie.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Aghá ueta, ungá umó ininigha Iesu bureguturota, eghá ririe, “Fefera vorea tumba riraita rouvieta, imó fu, namonde evore!” Aghá riria-du, umó numonde evaita teteruguturie.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Terua, undari undidigari kambesiva asusumbea, Iesu na God dava “aiye” rea, farava ingari bua ingebea, númandu vesa aita tutuno urie.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Aghá ueta, númanda dibe fangiturieta, umó tanana uua aghade, Iesu niagha yarigo urie.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aghá urieta, ungá mino-mino rea niningiguturie. “Angá mo, emborova fufuguturota, unda angá andú Buka Kakarada gaga isuri etueta niningigetora aghade, angá anda neno rova giimi gayari-go ueta, itatama egegetore.” regeguturie.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Anada ambova ungá umó, númanda emboro rorova donu geruria-de, kotú Iesu da farava ingebuturieta ungá unda gia tanana egeguturia, ananu isagha egeguturie.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ungá umó donu ungá undava siroruturia-da gaganu rirota iria aghade, Iesu númanda rorova sirorea jiria, númandu eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Aghá ririeta, númane duduku-dadaka ea, oru egeguturota, númane taimu gigigari aghago nundubuturie.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Númane aghá nundubutua, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane dodu duduku-dadaka ea, mana-mana roso?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ená amó re! Anda ekade ingodenu gigige! Kotú anda tamonu righia gigige! Taimudava firíde, sirurude, andava vitia aghago, tefo re.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Iesu aghá rirota, unda ekade ingode númandu iruguturieta gigiguturie.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Umó aghá urie-tago, númane umó gia, gangoro egeguturota, duduku-dadaka egeguturie-gea, tutumi gaabee egegambi re. Aghá egeguturia-du, Iesu na ririe, “Eve nímandava undari eini vitia?” ririe.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Undia doa, númandu eghá ririe, “Amó namonde deĩ urota, nímandu eghá rirere, ‘Moses da Agho Dariva, God da feroveta maneda gefiria-va, kotú Daa Divari Buka ragaro Psalms va eini-eini nanjogo andava sirorasua-da gaga, aná oreki siroretueta reisi-geroravore.’”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Anada ambova, númane God da Gaga nundubea goghó egegari-du rea, Iesu na urieta númanda neno nundubari ifeguturie.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Aghá urieta, Iesu númandu eghá ririe, “God da Gagava eghá gefirieta vitie, ‘God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini utaita riria, umó mema jojabe itatama ea, ambua, fefera bakodeda ambova jebugea eraita rouvie.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Aghá ata-gea, Jerusalem reta tutuno ea, unda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rousue. Aghá ata-gea, nímane Jerusalem reta tutuno ea, anda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na númanda ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rosoravore.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eini-eini donu siroretua-da osagho fumbari enembo, aná nímane re.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Anda Afada be gajiturota, unda Asisi Kakara utaita riria, aná anona nímandu utua, nímane ninengaita rore. Tago, nímane Bogu Naa Jerusalem enava kaifa egegutu-gea, ano uutuvareta vorota bubugadi!” ririe.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Aghá rea doa, númane kofiri ea bua bubua aria, Betani naava bubua, ingo ririkurieta erorurieta, númane ea simbuguturie.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Umó númane ea simbugutua aghade, God umó rururieta, númane doa uutuva viviturie.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Aghá urieta, númane Iesu du tumogha baĩ egegea, gangorogha kaverea Jerusalem igiguturie.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Anada ambova, númane Jerusalem irirota, tumanadu God du Tafaroro Ari Kambova* God du raga regeguturota vitirie.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.