Lucas 24
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Fura jojabeda rifo tumbava aná evevetumi númanda simbuguturia ingide uka muu munodenu bua, ujeva igiguturie.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Aria bububuguturia, aná uje be gajari vitiria singoi aná oberea aria, airo irieta gigiguturie.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Aghá gigigea, rova teteruguturie-tago, Jojabee Iesu da tamo anava jo gigigambi re.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Númane avo jijiregea, mana-mana egegutua, jo gaimbo ambi, embobo ungagha eembo saghai kirivada unanagomi tiri-tara ueta, númanda kasava jijiregeturie.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aghá urieta, aná evevetu orumi jarea goghó egeguturie-gea, tumogha baĩ egeguturota, gonea vorea, endava takembuturie. Aghá egegutueta, aná embobo ungaghami númandu ririe, “Nímane dodu jebuga irari embódu amburarida gorotova tava roso?|src="52 2Angls&Wmn_WA03931b.tif" size="col" loc="24:4-8" ref="Luk 24:5"
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Umó jebugea eretue, eve tefo re. Umó, nimonde dano Galili irirota, daiyagha riria-nu nundubea gigige!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Enemboda Jojabee* aná ari-bari sembago enemboda ingova utota, númanena data amburaita rouvie. Tago fefera bakode sidara adua, umó amburarivareta jebugea eraita rouvie.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Aghá ririeta, Iesu na aná gaga donu riria, númane rekago nundubuturie.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iesu da ambo nímbi aná gaga niningurie-tago, númane jo gaabee egegambi re. Anada bee mo, aná evevetumi neno nundubea goghó ambi urota rari gaa regeguturie.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Avotago, Pita na erea sumbua aria, uje beva gonea geruria mo, Iesu da tamo jo gambi re-tago umó eghovuturia eembo bimbi manemi vavasigea irieta gerurie. Donu siroruturia-du mana-mana urota umó kaverea arie.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Fefera dabako anava, Iesu da yavero embobo ungagha Jerusalem reta naa ragaro Emeus igiguturie. Jerusalem reta Emeus emboroda yafa aná kilomita 11 aghago re.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aghade, ungá igiguturota, donu siroruturia-da gaganu mino-mino rea nininguta igiguturie.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Irurota, donu siroruturia-nu ungá mino-mino gaga rea niningua aghade, Iesu undufako bubua, numonde danode igiguturie.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ungá umó Iesu gigigiturie-tago, Iesu na urieta, númane jo umó tanana egegambi re.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Numonde igiguturota, Iesu na númandu uriga urie, “Nímane dodu mino-mino rea niningiguta reisi-fo?” ririeta, númane tukú ea jijiregea, tumo gonea, neno mema dibe be egeguturie.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Embó einida ragaro Kliopas re. Unona Iesu du eghá ririe, “Imó mo, Jerusalem yarida esega embó ra-jogo? Aghá-gea eini-eini donu ená feferava siroruta, jo gambi ra?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Aghá ririeta, Iesu na uriga urie, “Eini-eini doro?” ririeta, númane mino regeguturie, “Nasaret embó Iesu du rere. Umó feroveta eini re. Enemboda dibeva, kotú God da dibeva unda gagade ivatade dano anogha ria.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Namonde amó Jiusi enemboda babarigaride, kotú fristida* kokotofudemi Iesu amburari-du uno egeguta-gea, umó bua Rom enembodava ututata, ifatarava dedegutata ambubuta.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aghá egeguta-tago, námanda nundubuturera, unona unda anomi Israel enembo sonembasueta, tefo neno egegasue-tago, umó ifatarava dedegutata ambua, oreki fefera bakode sidara etue.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Námanda evevetu dumeni oreki rifogha Iesu da ujeva iya, donu gigigetua, ananu retueta ningia, námane duduku-dadaka ea, mana-mana egegetore.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Atá númane iya, Iesu da tamo jo gigigambi re. Tago, númanda rariva númane anera ungaghanu barauva gigigetue. Atá, aná anera ungaghami númandu Iesu jebugea erari gaa retue.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Anada ambova, námanda kokomana dumeni aná evevetuda regegetua-nu gigigaita iya mo, númanda daiyagha retua aghagonu gigigetue. Tago, Iesu da tamo avo jo gigigambi re.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino ririe, “Nímane nundubari tefo re. Kotú feroveta maneda gaga donu riria, nímanda neno roomi gaabee ari jo tatavami egegambi eta rosoravore.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Feroveta manemi seibe isagha urie. God Embó eini ninengota furaita rouvia-mi mema jojabe kotú bouvu bee itatama ea, anada ambova unda durogha gariva teraita rouvie.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aghá rea doa, undava donu siroruturia-da gaga kotú undú donu gegembuturia gaganu isuri ea fururota, Moses da buka maneva tutuno ea, feroveta maneda bukava gaga nanjogo beago, aná dano Iesu ungá undú isuri ea furia, sidara urie.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Numonde númanda rei-aria naava bubaita igiguturota, Iesu númane doa, umó sei serigea yari aghago urie.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Aghá ueta, ungá umó ininigha Iesu bureguturota, eghá ririe, “Fefera vorea tumba riraita rouvieta, imó fu, namonde evore!” Aghá riria-du, umó numonde evaita teteruguturie.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Terua, undari undidigari kambesiva asusumbea, Iesu na God dava “aiye” rea, farava ingari bua ingebea, númandu vesa aita tutuno urie.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Aghá ueta, númanda dibe fangiturieta, umó tanana uua aghade, Iesu niagha yarigo urie.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aghá urieta, ungá mino-mino rea niningiguturie. “Angá mo, emborova fufuguturota, unda angá andú Buka Kakarada gaga isuri etueta niningigetora aghade, angá anda neno rova giimi gayari-go ueta, itatama egegetore.” regeguturie.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Anada ambova ungá umó, númanda emboro rorova donu geruria-de, kotú Iesu da farava ingebuturieta ungá unda gia tanana egeguturia, ananu isagha egeguturie.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ungá umó donu ungá undava siroruturia-da gaganu rirota iria aghade, Iesu númanda rorova sirorea jiria, númandu eghá ririe, “Siriri nímandava iroe!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Aghá ririeta, númane duduku-dadaka ea, oru egeguturota, númane taimu gigigari aghago nundubuturie.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Númane aghá nundubutua, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane dodu duduku-dadaka ea, mana-mana roso?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ená amó re! Anda ekade ingodenu gigige! Kotú anda tamonu righia gigige! Taimudava firíde, sirurude, andava vitia aghago, tefo re.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iesu aghá rirota, unda ekade ingode númandu iruguturieta gigiguturie.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Umó aghá urie-tago, númane umó gia, gangoro egeguturota, duduku-dadaka egeguturie-gea, tutumi gaabee egegambi re. Aghá egeguturia-du, Iesu na ririe, “Eve nímandava undari eini vitia?” ririe.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Undia doa, númandu eghá ririe, “Amó namonde deĩ urota, nímandu eghá rirere, ‘Moses da Agho Dariva, God da feroveta maneda gefiria-va, kotú Daa Divari Buka ragaro Psalms va eini-eini nanjogo andava sirorasua-da gaga, aná oreki siroretueta reisi-geroravore.’”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Anada ambova, númane God da Gaga nundubea goghó egegari-du rea, Iesu na urieta númanda neno nundubari ifeguturie.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aghá urieta, Iesu númandu eghá ririe, “God da Gagava eghá gefirieta vitie, ‘God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini utaita riria, umó mema jojabe itatama ea, ambua, fefera bakodeda ambova jebugea eraita rouvie.’
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Aghá ata-gea, Jerusalem reta tutuno ea, unda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rousue. Aghá ata-gea, nímane Jerusalem reta tutuno ea, anda ragarova enembo neno kaverea, ari-bari akokogo doari-du, kotú God na númanda ari akokogo nundubea gia doarida minono abua-abua nanjogodu regegaita rosoravore.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Eini-eini donu siroretua-da osagho fumbari enembo, aná nímane re.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Anda Afada be gajiturota, unda Asisi Kakara utaita riria, aná anona nímandu utua, nímane ninengaita rore. Tago, nímane Bogu Naa Jerusalem enava kaifa egegutu-gea, ano uutuvareta vorota bubugadi!” ririe.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aghá rea doa, númane kofiri ea bua bubua aria, Betani naava bubua, ingo ririkurieta erorurieta, númane ea simbuguturie.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Umó númane ea simbugutua aghade, God umó rururieta, númane doa uutuva viviturie.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Aghá urieta, númane Iesu du tumogha baĩ egegea, gangorogha kaverea Jerusalem igiguturie.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Anada ambova, númane Jerusalem irirota, tumanadu God du Tafaroro Ari Kambova* God du raga regeguturota vitirie.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.