Lucas 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aghade kanisera* mane erea, Iesu kofiri ea bua aria, Pailat dava bububuguturie.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Aghá ea, númanena umonu itia bera-bera egeguturota, eghá regeguturie, “Ená embómi námanda roo endava enembodu nghaĩ akuago ititurota, Rom enemboda gavana Sisar dava takesi ututugauve-degea gaa rirota, ‘God Enemboda Jojabee* ninengota furari gaa riria, umó re,’ rirota, undufako kini eini gaa rieta niningigutare.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu du uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, Iesu mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aghá ririeta, Pailat aná fristida* kokotofudu, kotú natofo jededu eghá ririe, “Amó ená embódava dara eini jo tambambi re. Amindu, umó koto arida ruru, aná tefo re.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aghá ririe-tago, númane ininigha eghá regeguturie, “Unda irugarimi ueta, Judia enembo dano deriva urota, gaa ningambi egegeta rousue. Umó tutuno avo Galili reta uta etia, oreki enava bubie.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailat aghá niningurie-gea, uriga urie, “Ená embó mo, Galili embó ra?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aghade, Iesu umó Herot da beforo righarida tuva irieta, Pailat gia tanana urie-gea, Iesu ninenguturieta, Herot dava arie. Herot fefera anava Jerusalem vitirie.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aghade, Herot Iesu geruria, umó gangoro jojabe urie. Anada bee mo, fefera yafabe umó Iesu gaita uno urota vitirie. Iesu da daiyagha eta uria-nu umó ningita urie-gea, unona ivata dumeni ata sirorota gaita rouvia, aghagonu nundubuturie.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Aghá urie-gea, Iesu dava umó uriga oruabe urie-tago, Iesu gaga mino eini jo undú rambi re.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aghá urieta, fristi maneda* kokotofu, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* anava jijiregea vitiria-mi erea, gaga ininigha rirota, umó itia bera-bera egeguturie.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Aghá egeguturieta, Herot unda mene-mene ari kakatode Iesu kuvia gegha regeguturota, undú gaga akokogo rea doa, asugari taubanadogo eininu ututurieta undava asugea ninenguturieta kaverea, Pailat dava arie.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sei Herot ungá Pailat gha vesó-vesó egegeta urie-tago, fefera aghade ungá umó mambu taubana egeguturie.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat na fristida* kokotofu, kotú enemboda beforo ririkigari natofo jede dano ririeta furia, danode egeguturieta,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 númandu ririe, “Nímane ená embó bua, andava etera, unona námane Rom enembo dea tuvari gaa rari reisi-reravore. Atá, oreki nímanda dibeva umó koto urota gera mo, dara eini jo undava tambambi re.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herot beago, dara eini undava donu jo tambambi-gea, namonde andava itieta kaverea etie. Amindu ená embó data amburari inono irambi re.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tago, númane dano be dabako koko fugia regeguturie, “Aná embó dege amburoe! Námandu Barabas nu do-gea furá, isaghava buboe!”|src="50 PilateVerdict_IB04163gr.tif" size="col" loc="23:13-23" ref="Luk 23:18"
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Atá, Barabas umó enembo dumenide Jerusalem bogu naava Rom enemboda gavana injigha ea, dea tuvari gaa riria-du, kotú enembo derurieta ambubuguturia-du, umó bua diburava gajiturieta vitirie.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat na Iesu doata bubua yari-du uno urota, rekago aná natofo ghogho ririe.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Avotago, númane, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pailat sei fefera ungagha uriga ea, rekago fefera eini uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Amó undava tava etora, umó amburari katogo irambi re. Amindu amó rata, umó fisurea doata bubua yaita rouvie,” ririe.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aghá ririe-tago, aná enembo umó ifatarava dari-du be jojabe koko fugia, regeguturia-mi, Pailat da uno bureguturie.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aghá-gea, Pailat aná natofoda donu uno egeguturia-nu urie.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Amindu, embó ragaro Barabas, embó eini derurieta ambubuturia-nu, Pailat na dotuturieta furia, isaghava buburiturie. Pailat aghá uria-mi, númanda unoda bee aná Iesu dava siroruturie.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aghá urieta, mene-mene ari kakatomi Iesu ghambugea bua igiguturota, Sairini embó eini ragaro Saimon Jerusalem teraita irueta gia, Iesu da ifatara fumbari-du rea bera-bera urieta, Saimon aná ifatara fumbua, Iesu da ambo kena arie.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Anava enembo natofo oruaruabe Iesu da ambova igigutua-da rova, evevetu dumeni Iesu du neno mema urota, jii regeguta igiguturie.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Igigutueta, Iesu kaverea númandu eghá ririe, “Jerusalem evevetu, mania andú jii regegata! Tofo nendufako kotú nímanda sasingudu jii regege!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Fefera ambova, evevetu avona eero iraita rousua-du, kotú urova mendi sasingu sirorambi, kotú mendi sasingu emi gaiturota undurambi eta rousua-du ‘bakua egegari’ gaa regegaita rosoravore.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aghade, númane dafarudu eghá regegaita rousue, ‘Námanda etova jurasiravore!’ kotú ooto manedu, ‘Námane gajasiravore!’ regegaita rousue.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Anada bee mo, mema anda itatama rora, aná ika safauva evari aghago itatama rore. Atá nímandava reifia eto-bato ghaekova ivari ika evia gharasa eta rouvia aghago re,” ririe.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ari-bari akokogo ari embobo ungaghade dano, Iesu de data ambubugari-du rea, kofiri ea bua igiguturie.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Numonde aria, kambesi ragaro Amburari Enemboda Beforo Siruru anava bububugea, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, bagia kakato ungagha beago bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aghá egeguturieta, Iesu benunu urota, eghá ririe, “Afa, númane donu rousua-da bee, númane jo tanana ea goghó ambi-gea, númanda ari-bari akokogo nundubea gia do!” Anada ambova, númane kikindo gaegeguturota, Iesu da asugarinu vesa ea bubuguturie.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Enembo jiria dingera egegutueta, Jiusi enemboda beforo ririkigarimi Iesu kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Unona urieta, enembo dumeni jejebuguturie. Kotú enemboda ari-bari sembago nundubea gia doari-du, God da utaita riria embó, aná umó re, reirie. Do-gea, umó undufako sonemboe!” aghá regeguturie.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Mene-mene ari kakato beago, Iesu kuvia gegha regeguturota, undú vaini kaeenu ututuguturie.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Aghá urota regeguturie, “Imó Jiusi enemboda kini iradora mo, indufako sonembe!” regeguturie.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aghade, Iesu da beforo gombuva gaga eghá gembua ititurie: Ená Jiusi enemboda kini re.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ari-bari akokogo ari embobo Iesu de dedeguturia-da einimi, Iesu du tauga kavavana rirota, eghá ririe, “Atá, imó God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita riria embó iradora, indufako sonembuturota, námane beago sonembe!” ririe.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Avotago, einimi gaa dibeva eghá ririe, “Imó God du oru ambi rora? Imó daiyagha itatama rora aghagonu umó aghá itatama rouvie.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Tago, angá mo, dodu eghá egegetua aná gaa bee re. Anada bee mo, angáda donu rosara-da mino reta reisi-rurore. Avotago, ená embó ari akuago eini donu jo ambi re,” ririe.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aghá rea doa, kaverea ririe, “Iesu, imó ya inda natofo kaifa ari kambesiva bubadora mo, amó nundube!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere, oreki imó angá dano God da kambesi taubanava teraita rosore.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Fefera beforova aghagonu ueta, roo enda dano bingoimi afuregea irieta aria, jama 3 koroki urie.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Aghá ea, fefera janimbambi irieta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova sarigea, be ungagha urie.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Aghá ueta, Iesu koko fugia ririe, “Afa, inda ingova anda asisi rei-ututore,” aghá rirota, ambubuturie.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aghade, mene-mene ari kakatoda beforo righari aná donu siroruturia-nu gia, God raga rirota ririe, “Gaa bee re, ená embó ari-bari sembago tefo re.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aghade, natofo jede anava daiyagha uua-nu gigigaita danode egeguturia-mi Iesu da amburari gigigea, neno mema ea, jii rirota, númanda nenova biyae dedeguturota, kaverea igiguturie.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Avotago, Iesu tanana egeguturia enembo, kotú evevetu avona Galili reta Iesu da ambova igiguturia-de dano banunava jijiregea, donu siroruturia, aná dingera rousurie.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Unona aria, Pailat dava bubua, Iesu da tamo utota baita benunu urie.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Umó Iesu da tamo bua ititurieta vovorurieta, eembo saghai tamomi otoo ea bua furia, uje eini gudoro ufuva ghafirieta vitiria-va furuguturie. Uje rera anava, enembo eini sei jo furugambi re.|src="51 WrapBody_WA03927b.tif" size="col" loc="23:53-54" ref="Luk 23:53"
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Natofo jede Nangu Undari Feferadu simbugutueta-gea, Josep umó aghá urie.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aghade, Galili reta Iesu da ambova tuvia furia evevetumi Josep da ambova aria, Iesu uje gudoro ufuva daiyagha itituria, aná númanena gigiguturie.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Aghá ea, númane kaverea aria, kambova bubua, ingide uka muu munode simbuguturie. Tago, Nangu Undari Fefera tutuno uria-du, agho dari ambo-ambo urota, númane nangu undidiguturie.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.