Lucas 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghade kanisera* mane erea, Iesu kofiri ea bua aria, Pailat dava bububuguturie.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aghá ea, númanena umonu itia bera-bera egeguturota, eghá regeguturie, “Ená embómi námanda roo endava enembodu nghaĩ akuago ititurota, Rom enemboda gavana Sisar dava takesi ututugauve-degea gaa rirota, ‘God Enemboda Jojabee* ninengota furari gaa riria, umó re,’ rirota, undufako kini eini gaa rieta niningigutare.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu du uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, Iesu mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aghá ririeta, Pailat aná fristida* kokotofudu, kotú natofo jededu eghá ririe, “Amó ená embódava dara eini jo tambambi re. Amindu, umó koto arida ruru, aná tefo re.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aghá ririe-tago, númane ininigha eghá regeguturie, “Unda irugarimi ueta, Judia enembo dano deriva urota, gaa ningambi egegeta rousue. Umó tutuno avo Galili reta uta etia, oreki enava bubie.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat aghá niningurie-gea, uriga urie, “Ená embó mo, Galili embó ra?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Aghade, Iesu umó Herot da beforo righarida tuva irieta, Pailat gia tanana urie-gea, Iesu ninenguturieta, Herot dava arie. Herot fefera anava Jerusalem vitirie.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aghade, Herot Iesu geruria, umó gangoro jojabe urie. Anada bee mo, fefera yafabe umó Iesu gaita uno urota vitirie. Iesu da daiyagha eta uria-nu umó ningita urie-gea, unona ivata dumeni ata sirorota gaita rouvia, aghagonu nundubuturie.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aghá urie-gea, Iesu dava umó uriga oruabe urie-tago, Iesu gaga mino eini jo undú rambi re.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aghá urieta, fristi maneda* kokotofu, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* anava jijiregea vitiria-mi erea, gaga ininigha rirota, umó itia bera-bera egeguturie.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Aghá egeguturieta, Herot unda mene-mene ari kakatode Iesu kuvia gegha regeguturota, undú gaga akokogo rea doa, asugari taubanadogo eininu ututurieta undava asugea ninenguturieta kaverea, Pailat dava arie.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sei Herot ungá Pailat gha vesó-vesó egegeta urie-tago, fefera aghade ungá umó mambu taubana egeguturie.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat na fristida* kokotofu, kotú enemboda beforo ririkigari natofo jede dano ririeta furia, danode egeguturieta,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 númandu ririe, “Nímane ená embó bua, andava etera, unona námane Rom enembo dea tuvari gaa rari reisi-reravore. Atá, oreki nímanda dibeva umó koto urota gera mo, dara eini jo undava tambambi re.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herot beago, dara eini undava donu jo tambambi-gea, namonde andava itieta kaverea etie. Amindu ená embó data amburari inono irambi re.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tago, númane dano be dabako koko fugia regeguturie, “Aná embó dege amburoe! Námandu Barabas nu do-gea furá, isaghava buboe!”|src="50 PilateVerdict_IB04163gr.tif" size="col" loc="23:13-23" ref="Luk 23:18"
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Atá, Barabas umó enembo dumenide Jerusalem bogu naava Rom enemboda gavana injigha ea, dea tuvari gaa riria-du, kotú enembo derurieta ambubuguturia-du, umó bua diburava gajiturieta vitirie.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat na Iesu doata bubua yari-du uno urota, rekago aná natofo ghogho ririe.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Avotago, númane, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailat sei fefera ungagha uriga ea, rekago fefera eini uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Amó undava tava etora, umó amburari katogo irambi re. Amindu amó rata, umó fisurea doata bubua yaita rouvie,” ririe.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Aghá ririe-tago, aná enembo umó ifatarava dari-du be jojabe koko fugia, regeguturia-mi, Pailat da uno bureguturie.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Aghá-gea, Pailat aná natofoda donu uno egeguturia-nu urie.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Amindu, embó ragaro Barabas, embó eini derurieta ambubuturia-nu, Pailat na dotuturieta furia, isaghava buburiturie. Pailat aghá uria-mi, númanda unoda bee aná Iesu dava siroruturie.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aghá urieta, mene-mene ari kakatomi Iesu ghambugea bua igiguturota, Sairini embó eini ragaro Saimon Jerusalem teraita irueta gia, Iesu da ifatara fumbari-du rea bera-bera urieta, Saimon aná ifatara fumbua, Iesu da ambo kena arie.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Anava enembo natofo oruaruabe Iesu da ambova igigutua-da rova, evevetu dumeni Iesu du neno mema urota, jii regeguta igiguturie.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Igigutueta, Iesu kaverea númandu eghá ririe, “Jerusalem evevetu, mania andú jii regegata! Tofo nendufako kotú nímanda sasingudu jii regege!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Fefera ambova, evevetu avona eero iraita rousua-du, kotú urova mendi sasingu sirorambi, kotú mendi sasingu emi gaiturota undurambi eta rousua-du ‘bakua egegari’ gaa regegaita rosoravore.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aghade, númane dafarudu eghá regegaita rousue, ‘Námanda etova jurasiravore!’ kotú ooto manedu, ‘Námane gajasiravore!’ regegaita rousue.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Anada bee mo, mema anda itatama rora, aná ika safauva evari aghago itatama rore. Atá nímandava reifia eto-bato ghaekova ivari ika evia gharasa eta rouvia aghago re,” ririe.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ari-bari akokogo ari embobo ungaghade dano, Iesu de data ambubugari-du rea, kofiri ea bua igiguturie.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Numonde aria, kambesi ragaro Amburari Enemboda Beforo Siruru anava bububugea, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, bagia kakato ungagha beago bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Aghá egeguturieta, Iesu benunu urota, eghá ririe, “Afa, númane donu rousua-da bee, númane jo tanana ea goghó ambi-gea, númanda ari-bari akokogo nundubea gia do!” Anada ambova, númane kikindo gaegeguturota, Iesu da asugarinu vesa ea bubuguturie.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Enembo jiria dingera egegutueta, Jiusi enemboda beforo ririkigarimi Iesu kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Unona urieta, enembo dumeni jejebuguturie. Kotú enemboda ari-bari sembago nundubea gia doari-du, God da utaita riria embó, aná umó re, reirie. Do-gea, umó undufako sonemboe!” aghá regeguturie.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mene-mene ari kakato beago, Iesu kuvia gegha regeguturota, undú vaini kaeenu ututuguturie.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Aghá urota regeguturie, “Imó Jiusi enemboda kini iradora mo, indufako sonembe!” regeguturie.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aghade, Iesu da beforo gombuva gaga eghá gembua ititurie: Ená Jiusi enemboda kini re.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ari-bari akokogo ari embobo Iesu de dedeguturia-da einimi, Iesu du tauga kavavana rirota, eghá ririe, “Atá, imó God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita riria embó iradora, indufako sonembuturota, námane beago sonembe!” ririe.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Avotago, einimi gaa dibeva eghá ririe, “Imó God du oru ambi rora? Imó daiyagha itatama rora aghagonu umó aghá itatama rouvie.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tago, angá mo, dodu eghá egegetua aná gaa bee re. Anada bee mo, angáda donu rosara-da mino reta reisi-rurore. Avotago, ená embó ari akuago eini donu jo ambi re,” ririe.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aghá rea doa, kaverea ririe, “Iesu, imó ya inda natofo kaifa ari kambesiva bubadora mo, amó nundube!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere, oreki imó angá dano God da kambesi taubanava teraita rosore.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Fefera beforova aghagonu ueta, roo enda dano bingoimi afuregea irieta aria, jama 3 koroki urie.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aghá ea, fefera janimbambi irieta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova sarigea, be ungagha urie.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Aghá ueta, Iesu koko fugia ririe, “Afa, inda ingova anda asisi rei-ututore,” aghá rirota, ambubuturie.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aghade, mene-mene ari kakatoda beforo righari aná donu siroruturia-nu gia, God raga rirota ririe, “Gaa bee re, ená embó ari-bari sembago tefo re.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aghade, natofo jede anava daiyagha uua-nu gigigaita danode egeguturia-mi Iesu da amburari gigigea, neno mema ea, jii rirota, númanda nenova biyae dedeguturota, kaverea igiguturie.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Avotago, Iesu tanana egeguturia enembo, kotú evevetu avona Galili reta Iesu da ambova igiguturia-de dano banunava jijiregea, donu siroruturia, aná dingera rousurie.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Unona aria, Pailat dava bubua, Iesu da tamo utota baita benunu urie.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Umó Iesu da tamo bua ititurieta vovorurieta, eembo saghai tamomi otoo ea bua furia, uje eini gudoro ufuva ghafirieta vitiria-va furuguturie. Uje rera anava, enembo eini sei jo furugambi re.|src="51 WrapBody_WA03927b.tif" size="col" loc="23:53-54" ref="Luk 23:53"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Natofo jede Nangu Undari Feferadu simbugutueta-gea, Josep umó aghá urie.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aghade, Galili reta Iesu da ambova tuvia furia evevetumi Josep da ambova aria, Iesu uje gudoro ufuva daiyagha itituria, aná númanena gigiguturie.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aghá ea, númane kaverea aria, kambova bubua, ingide uka muu munode simbuguturie. Tago, Nangu Undari Fefera tutuno uria-du, agho dari ambo-ambo urota, númane nangu undidiguturie.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.