Lucas 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghade kanisera* mane erea, Iesu kofiri ea bua aria, Pailat dava bububuguturie.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Aghá ea, númanena umonu itia bera-bera egeguturota, eghá regeguturie, “Ená embómi námanda roo endava enembodu nghaĩ akuago ititurota, Rom enemboda gavana Sisar dava takesi ututugauve-degea gaa rirota, ‘God Enemboda Jojabee* ninengota furari gaa riria, umó re,’ rirota, undufako kini eini gaa rieta niningigutare.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Aghá regeguturieta, Pailat na Iesu du uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, Iesu mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aghá ririeta, Pailat aná fristida* kokotofudu, kotú natofo jededu eghá ririe, “Amó ená embódava dara eini jo tambambi re. Amindu, umó koto arida ruru, aná tefo re.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aghá ririe-tago, númane ininigha eghá regeguturie, “Unda irugarimi ueta, Judia enembo dano deriva urota, gaa ningambi egegeta rousue. Umó tutuno avo Galili reta uta etia, oreki enava bubie.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat aghá niningurie-gea, uriga urie, “Ená embó mo, Galili embó ra?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aghade, Iesu umó Herot da beforo righarida tuva irieta, Pailat gia tanana urie-gea, Iesu ninenguturieta, Herot dava arie. Herot fefera anava Jerusalem vitirie.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Aghade, Herot Iesu geruria, umó gangoro jojabe urie. Anada bee mo, fefera yafabe umó Iesu gaita uno urota vitirie. Iesu da daiyagha eta uria-nu umó ningita urie-gea, unona ivata dumeni ata sirorota gaita rouvia, aghagonu nundubuturie.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aghá urie-gea, Iesu dava umó uriga oruabe urie-tago, Iesu gaga mino eini jo undú rambi re.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Aghá urieta, fristi maneda* kokotofu, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* anava jijiregea vitiria-mi erea, gaga ininigha rirota, umó itia bera-bera egeguturie.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Aghá egeguturieta, Herot unda mene-mene ari kakatode Iesu kuvia gegha regeguturota, undú gaga akokogo rea doa, asugari taubanadogo eininu ututurieta undava asugea ninenguturieta kaverea, Pailat dava arie.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sei Herot ungá Pailat gha vesó-vesó egegeta urie-tago, fefera aghade ungá umó mambu taubana egeguturie.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat na fristida* kokotofu, kotú enemboda beforo ririkigari natofo jede dano ririeta furia, danode egeguturieta,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 númandu ririe, “Nímane ená embó bua, andava etera, unona námane Rom enembo dea tuvari gaa rari reisi-reravore. Atá, oreki nímanda dibeva umó koto urota gera mo, dara eini jo undava tambambi re.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herot beago, dara eini undava donu jo tambambi-gea, namonde andava itieta kaverea etie. Amindu ená embó data amburari inono irambi re.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tago, númane dano be dabako koko fugia regeguturie, “Aná embó dege amburoe! Námandu Barabas nu do-gea furá, isaghava buboe!”|src="50 PilateVerdict_IB04163gr.tif" size="col" loc="23:13-23" ref="Luk 23:18"
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Atá, Barabas umó enembo dumenide Jerusalem bogu naava Rom enemboda gavana injigha ea, dea tuvari gaa riria-du, kotú enembo derurieta ambubuguturia-du, umó bua diburava gajiturieta vitirie.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat na Iesu doata bubua yari-du uno urota, rekago aná natofo ghogho ririe.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Avotago, númane, “Umó ifatarava dege, amburoe! Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailat sei fefera ungagha uriga ea, rekago fefera eini uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Amó undava tava etora, umó amburari katogo irambi re. Amindu amó rata, umó fisurea doata bubua yaita rouvie,” ririe.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aghá ririe-tago, aná enembo umó ifatarava dari-du be jojabe koko fugia, regeguturia-mi, Pailat da uno bureguturie.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aghá-gea, Pailat aná natofoda donu uno egeguturia-nu urie.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Amindu, embó ragaro Barabas, embó eini derurieta ambubuturia-nu, Pailat na dotuturieta furia, isaghava buburiturie. Pailat aghá uria-mi, númanda unoda bee aná Iesu dava siroruturie.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aghá urieta, mene-mene ari kakatomi Iesu ghambugea bua igiguturota, Sairini embó eini ragaro Saimon Jerusalem teraita irueta gia, Iesu da ifatara fumbari-du rea bera-bera urieta, Saimon aná ifatara fumbua, Iesu da ambo kena arie.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Anava enembo natofo oruaruabe Iesu da ambova igigutua-da rova, evevetu dumeni Iesu du neno mema urota, jii regeguta igiguturie.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Igigutueta, Iesu kaverea númandu eghá ririe, “Jerusalem evevetu, mania andú jii regegata! Tofo nendufako kotú nímanda sasingudu jii regege!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Fefera ambova, evevetu avona eero iraita rousua-du, kotú urova mendi sasingu sirorambi, kotú mendi sasingu emi gaiturota undurambi eta rousua-du ‘bakua egegari’ gaa regegaita rosoravore.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Aghade, númane dafarudu eghá regegaita rousue, ‘Námanda etova jurasiravore!’ kotú ooto manedu, ‘Námane gajasiravore!’ regegaita rousue.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Anada bee mo, mema anda itatama rora, aná ika safauva evari aghago itatama rore. Atá nímandava reifia eto-bato ghaekova ivari ika evia gharasa eta rouvia aghago re,” ririe.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ari-bari akokogo ari embobo ungaghade dano, Iesu de data ambubugari-du rea, kofiri ea bua igiguturie.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Numonde aria, kambesi ragaro Amburari Enemboda Beforo Siruru anava bububugea, Iesu ifatarava dedeguturie. Aghade, bagia kakato ungagha beago bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aghá egeguturieta, Iesu benunu urota, eghá ririe, “Afa, númane donu rousua-da bee, númane jo tanana ea goghó ambi-gea, númanda ari-bari akokogo nundubea gia do!” Anada ambova, númane kikindo gaegeguturota, Iesu da asugarinu vesa ea bubuguturie.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Enembo jiria dingera egegutueta, Jiusi enemboda beforo ririkigarimi Iesu kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Unona urieta, enembo dumeni jejebuguturie. Kotú enemboda ari-bari sembago nundubea gia doari-du, God da utaita riria embó, aná umó re, reirie. Do-gea, umó undufako sonemboe!” aghá regeguturie.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mene-mene ari kakato beago, Iesu kuvia gegha regeguturota, undú vaini kaeenu ututuguturie.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Aghá urota regeguturie, “Imó Jiusi enemboda kini iradora mo, indufako sonembe!” regeguturie.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Aghade, Iesu da beforo gombuva gaga eghá gembua ititurie: Ená Jiusi enemboda kini re.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ari-bari akokogo ari embobo Iesu de dedeguturia-da einimi, Iesu du tauga kavavana rirota, eghá ririe, “Atá, imó God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita riria embó iradora, indufako sonembuturota, námane beago sonembe!” ririe.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Avotago, einimi gaa dibeva eghá ririe, “Imó God du oru ambi rora? Imó daiyagha itatama rora aghagonu umó aghá itatama rouvie.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tago, angá mo, dodu eghá egegetua aná gaa bee re. Anada bee mo, angáda donu rosara-da mino reta reisi-rurore. Avotago, ená embó ari akuago eini donu jo ambi re,” ririe.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Aghá rea doa, kaverea ririe, “Iesu, imó ya inda natofo kaifa ari kambesiva bubadora mo, amó nundube!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere, oreki imó angá dano God da kambesi taubanava teraita rosore.”
43 Jesus respondeu:
44 Fefera beforova aghagonu ueta, roo enda dano bingoimi afuregea irieta aria, jama 3 koroki urie.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aghá ea, fefera janimbambi irieta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova sarigea, be ungagha urie.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Aghá ueta, Iesu koko fugia ririe, “Afa, inda ingova anda asisi rei-ututore,” aghá rirota, ambubuturie.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Aghade, mene-mene ari kakatoda beforo righari aná donu siroruturia-nu gia, God raga rirota ririe, “Gaa bee re, ená embó ari-bari sembago tefo re.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Aghade, natofo jede anava daiyagha uua-nu gigigaita danode egeguturia-mi Iesu da amburari gigigea, neno mema ea, jii rirota, númanda nenova biyae dedeguturota, kaverea igiguturie.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Avotago, Iesu tanana egeguturia enembo, kotú evevetu avona Galili reta Iesu da ambova igiguturia-de dano banunava jijiregea, donu siroruturia, aná dingera rousurie.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Unona aria, Pailat dava bubua, Iesu da tamo utota baita benunu urie.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Umó Iesu da tamo bua ititurieta vovorurieta, eembo saghai tamomi otoo ea bua furia, uje eini gudoro ufuva ghafirieta vitiria-va furuguturie. Uje rera anava, enembo eini sei jo furugambi re.|src="51 WrapBody_WA03927b.tif" size="col" loc="23:53-54" ref="Luk 23:53"
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Natofo jede Nangu Undari Feferadu simbugutueta-gea, Josep umó aghá urie.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aghade, Galili reta Iesu da ambova tuvia furia evevetumi Josep da ambova aria, Iesu uje gudoro ufuva daiyagha itituria, aná númanena gigiguturie.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Aghá ea, númane kaverea aria, kambova bubua, ingide uka muu munode simbuguturie. Tago, Nangu Undari Fefera tutuno uria-du, agho dari ambo-ambo urota, númane nangu undidiguturie.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.