Lucas 22

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 — ausente —
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aghá ueta, Satan na Judas dava asuguturie. Judas rera, umó Keriot embó, Iesu da ambo nimbi 12 da eini re.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Asuguturia-da ambova, Judas aria, fristi maneda kokotofu, kotú God du Tafaroro Ari Kamboda* Kaifa kakato dava bubua, daiyagha Iesu númanda ingova utasua-da manaka gaegeguturie.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Aghá regeguturieta, Judas “avore” rea, tutuno ea, daiyagha daiyagha natofo jede jo gambi, Iesu nu nenomi bua, númanda ingova utasua-da emboro tava urie.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yisti Tama Ari Banauda fefera furia buburiturieta, enembo Serigea Yari Banaudu sifi memendi dea burasuada rifo atiturie.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Aghade, Iesu na Pita ungá Jon gha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, Serigea Yarida Banau simbugadi, namonde undidigore!”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Iesu aghá riria-du, ungá uriga urie, “Námane kambesi niavo Serigea Yari Banau simbuga?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Igige, Bogu Naa Jerusalem teteruguturota, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambo tuvia, igige! Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari katomi eghá retue, “Umó kambesi niavo terua, unda ambo nimbide Serigea Yari Banau simbugea undidigadu?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ingá imó bua ya, kambo tuva doa, kambesi taubana, itiva simbugari vitia-nu, irugota gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Iesu aghá ririeta niningigea erea aria, Iesu da daiyagha riria, aghagonu isagha urieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Serigea Yari Banau undari fefera furia buburiturieta, Iesu unda ambo nimbide dano terua, faro kasava asusumbea ovenembea undidiguturie.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Asusumbuguturia-da ambova, Iesu eghá ririe, “Amó oreki mema jojabe, kotú bouvube itatama aita rora-da dibeva, amó ená Serigea Yari Banau namonde danode undaita uno bee rore.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Amó gaa bee rere: ená banau jo rekago undambi irota, anada bee sirorota, God Afada natofo* tumanadu kaifa aita rouvia kambesiva danode undidigaitare.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Aghá riria-da ambova, aagha ririkurieta erorurieta, God du “Aiye” rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená vaini bua, nendufako vesa ea undidige!”
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aghá rera-da bee mo, amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God Afada natofo tumanadu kaifa ari fefera furá bubota-gea, aghade undaitare.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Aghá rea, farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, nímandu rei-ututore. Eghagonu urota, fefera ambova anda amburari-nu nundube-nundube urota iririge!”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Undari undidiguturia-da ambova, unda uria aghagonu urota, aagha bua, númandu ututurota, eghá ririe, “Ená aagha anda tatangu re. Amó anda tatangu nímandu averegaita rora-mi God dava yari emboro* reka ifegaita rouvie.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Avotago, amó dubo urota bua, gitofodava utaita rouvia embó namonde danode ená farova asumbea vitere.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Enemboda Jojabee*, umó donu ari-du gaga gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódava, mema jojabe itatama aita rouvie.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Iesu aghá ririeta ningia, unda ambo nimbi mana-mana egeguturota, númane, avona umó bua, gitofodava utaita rouvia-nu nendufa tava egeguturie.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Aghade, Iesu da tuva beforo righari avona asua-du nundubuturota, unda ambo nimbi tutuno ea, besiga egeguturie.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aghá egegutueta, Iesu númandu eghá ririe, “Ená endada kini mane númanda uno nuenembo egegeta rousue. Aghade, númanda kaifa egegeta rousua enembomi númandu raga rirota, ‘Kavevera kato re.’ regegari-du uno rousue.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Avotago, nímanda rorova aghagonu jo egegambi egegasiravore. Avona nímanda rorova bego aghago iraita asua mo, umó kaverea ambo aghago asue. Kotú avona beforo righari iraita asua mo, umó kaverea vorea, sabua* embó aghago asue.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Atá jojabe mo avouvi? Avona undari undaita asumbeta rouvie ra, aĩ, undari vesa eta rouvia ra? Jojabe mo aná undari undaita asumbaita rouvia embó re. Tago, nímanda rorova amó buro kato aghagonu ea, nímane sonembeta rore.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Andava kuvia gari mane furia, nímane namonde danode vitare. Amó jo doa serigambi re.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu rekago eghá ririe, “Saimon, Saimon, nghaĩ javea ningi! Satan na seibe angia, eto-bato embó einimi aayova iiava isia taubana mane rururota, jeghi mane dota rouvia aghagonu, nímane kuvia gaita rea, seibe God dava benunu utata ‘avore’ rita.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Avotago, amó rourogo inda gaabee ari doata jurauve-degea, God Afa na indú ano utari-du benunu etore. Atá imó kaverea andava furadora mo, inda ikoko mendidu ano ututurota kaifa ege!”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Iesu aghá ririeta, Saimon mino eghá ririe, “Jojabee, amó angá ya dibura aita, kotú angá amburaita simbugetore.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Pita, amó indú eghá rere. Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rirota, kivu aita roravore.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Aghá riria-da ambova Iesu númandava uriga urie, “Amó sei nímane guri, etota kotú eka andoro tefo ninenguturera aghade, nímane eini-eini dodu neno mema ambi ra?” ririeta, númane “Tefo” regeguturie.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Iesu rekago númandu ririe, “Avotago, oreki inda sufide etotade iradua, aná bu! Atá, mene-mene ari kaiya tefo iradua, inda tamo asugari eininu bua utua, guri bua, kaiya eini gia gurimi mino utua bu!
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Amó nímandu gaa bee rere, God na amó nundubuturota ririeta, feroveta einimi unda bukava eghá gefirie,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Aghá ririeta, unda ambo nimbi undú eghá ririe, “Jojabee, gi! Mene-mene ari kaiya ungagha evere!” ririeta, Jojabee na ririe, “Avore, aná inono re.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu unda eta uria aghagonu, ooto ragaro Olivi anava irueta, unda ambo nimbi erea, ambo ga numonde igiguturie.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Aria, aná kambesiva bubua kaverea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá, nímane kuvirota, ari akokogo egegare-degea, rere!”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Aghá rea, umó númane doa, eto-bato enembomi singoi fugasueta yasua airo bee jurasua aghagonu aria, koubomi joroto ea, benunu urie.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Unda benunuva eghá ririe, “Afa, imó ‘avore’ radora, ená mema andava reifia, doa bu! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Aghá ririeta, anera uutuvareta vorefuria, undava isagha ea, ano ututurie.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Aghade, umó mema jojabe itatama urota, benunu anogha ueta, unda oufufu eto-bato tatangugo tẽtã ea, endava vovorurie.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 — ausente —
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 — ausente —
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesu gaga ria aghade, unda ambo nimbida eini, embó ragaro Judas na natofo jede kofiri ea bua furia buburiturie. Bubua, Iesu muno aita, Judas aria, utuva urie.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Aghá urieta, Iesu na undú eghá ririe, “Judas Enemboda Jojabee* inona munomi irugea bua, gitofodava utaita rora?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Aghá ueta, Iesu da ambo nimbi numonde vitiria-mi donu siroraita rouvia-nu gigiguturie-gea, uriga urie, “Jojabee, námanda kaiya kosugea bua, mene-mene ara?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aghá rea, númanda einimi fristida* beforo righarida sabua* embóda nghaĩ ingo bee kenanu vegea kositurieta jujururie.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Rekago donu eini mania egegata!” rirota, aná embóda nghaĩ bua, rekago ititurieta takembuturie.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Aghá ea doa, fristida kokotofu, God du Tafaroro Ari Kambo* kaifa kakato, kotú Jiusi enemboda beforo ririkigaride umó nandaita fufuguturia-du Iesu na eghá ririe, “Nímane dodu vikokode gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini jo rambi re.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kambo ghokava terua irirota irugeta riara mo, enembo eini avona amó jo nandambi re-tago, oreki Satan da anomi tumba rirarigo rouvia-du, ená nímanda fefera re.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 |src="48 JesusToCaiaph_IB04157gr.tif" size="col" loc="22:54" ref="Luk 22:54" Aghá riria-da ambova, númane umó nandia bua, fristida* beforo righarida kambova igigutueta, Pita umó itoko ambo fugea ea jiria uta arie.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Aria bubua, kambo isaghava ivari gagembea, danode asusumbuguturieta, Pita beago númanda gorotova asumbuturie.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aghade, buro kato ariri einimi furia, Pita ivari unanava asumbea irieta gerurie-gea, aria, utuva tatasegea gia goghó urota, eghá ririe, “Ená embó beago, Iesu de danode deĩ rosa.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aghá ririeta, Pita umó kivu urota, eghá ririe, “Evetu, inda rera embó, amó jo gambi re.”|src="49 PeterDenies_IB04158gr.tif" size="col" loc="22:56-57" ref="Luk 22:57"
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Aghá ririeta, itoko irirota, enembo einimi umó gerurie-gea, eghá ririe, “Imó beago, númanda eini re.” ririeta, Pita mino eghá ririe, “Embó, amó jo númanda eini irambi re.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Anada ambova itoko yafabe irirota, enembo einimi rekago ininigha ririe, “Mana-mana tefo re. Gaa bee re, ená embó aná Galili embó eini re. Aghá-gea, numonde danode vita.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aghá ririeta, Pita undú mino eghá ririe, “Embó, imó dodu rera, amó itoko jo gambi re.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aghá rieta, Jojabee kaverea, Pita nu tatasegea geruria-du, Pita umó Jojabeeda undú gaga riria-nu nundubuturie, “Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Iesu da riria gaganu nundubea, umó isaghava bubua, jiimi neno gagajeguturie.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Aghade, embobo Iesu kaifa rousuria-mi, umó kuvia gegha rirota dedeguturie.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Númane Iesu da dibe eembomi rafea gajea umó dedeguturota, eghá ririe, “Avota, indava ferovetada ano iradua mo, rege niningigore: Imó avona detu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Aghá urota, númane unda tamova gaga akokogo oruabe regeguturie.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda babarigari kanisera* ea vitiria-mi desuturie. (Amó fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatodu* rere.) Númane aria, danode desuturieta, Iesu bua, númandava arie.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Aghá urieta, númane Iesu du uriga eghá urie, “Námandu rege ningore! God na enembo sonembari-du embó eini utaita riria mo, aná imó ra?” ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu raita rore-tago, nímane amó jo gaabee egegambi aita rosoravore.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Kotú, amó nímandu uriga adora, nímane mino jo regegambi aita rosoravore.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tago, oreki enavareta dibe kena yaita rora-va, Enemboda Jojabee* God Afa Ano katoda ingo bee kenava, asumbea iraita rouvie.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Aghá ririeta, enembo dano aregea farara urota, mino eghá regeguturie, “Atá imó God da Mendi rera?” regegeguturieta, umó mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re!”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Aghá ririeta, númane mino-mino regeguturie, “Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga? Unda beemi undufako retueta, namonde niningigetore.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.