Lucas 22
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aghá ueta, Satan na Judas dava asuguturie. Judas rera, umó Keriot embó, Iesu da ambo nimbi 12 da eini re.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Asuguturia-da ambova, Judas aria, fristi maneda kokotofu, kotú God du Tafaroro Ari Kamboda* Kaifa kakato dava bubua, daiyagha Iesu númanda ingova utasua-da manaka gaegeguturie.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aghá regeguturieta, Judas “avore” rea, tutuno ea, daiyagha daiyagha natofo jede jo gambi, Iesu nu nenomi bua, númanda ingova utasua-da emboro tava urie.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yisti Tama Ari Banauda fefera furia buburiturieta, enembo Serigea Yari Banaudu sifi memendi dea burasuada rifo atiturie.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aghade, Iesu na Pita ungá Jon gha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, Serigea Yarida Banau simbugadi, namonde undidigore!”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iesu aghá riria-du, ungá uriga urie, “Námane kambesi niavo Serigea Yari Banau simbuga?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Igige, Bogu Naa Jerusalem teteruguturota, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambo tuvia, igige! Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari katomi eghá retue, “Umó kambesi niavo terua, unda ambo nimbide Serigea Yari Banau simbugea undidigadu?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ingá imó bua ya, kambo tuva doa, kambesi taubana, itiva simbugari vitia-nu, irugota gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Iesu aghá ririeta niningigea erea aria, Iesu da daiyagha riria, aghagonu isagha urieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Serigea Yari Banau undari fefera furia buburiturieta, Iesu unda ambo nimbide dano terua, faro kasava asusumbea ovenembea undidiguturie.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Asusumbuguturia-da ambova, Iesu eghá ririe, “Amó oreki mema jojabe, kotú bouvube itatama aita rora-da dibeva, amó ená Serigea Yari Banau namonde danode undaita uno bee rore.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Amó gaa bee rere: ená banau jo rekago undambi irota, anada bee sirorota, God Afada natofo* tumanadu kaifa aita rouvia kambesiva danode undidigaitare.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aghá riria-da ambova, aagha ririkurieta erorurieta, God du “Aiye” rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená vaini bua, nendufako vesa ea undidige!”
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Aghá rera-da bee mo, amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God Afada natofo tumanadu kaifa ari fefera furá bubota-gea, aghade undaitare.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aghá rea, farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, nímandu rei-ututore. Eghagonu urota, fefera ambova anda amburari-nu nundube-nundube urota iririge!”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Undari undidiguturia-da ambova, unda uria aghagonu urota, aagha bua, númandu ututurota, eghá ririe, “Ená aagha anda tatangu re. Amó anda tatangu nímandu averegaita rora-mi God dava yari emboro* reka ifegaita rouvie.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Avotago, amó dubo urota bua, gitofodava utaita rouvia embó namonde danode ená farova asumbea vitere.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Enemboda Jojabee*, umó donu ari-du gaga gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódava, mema jojabe itatama aita rouvie.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iesu aghá ririeta ningia, unda ambo nimbi mana-mana egeguturota, númane, avona umó bua, gitofodava utaita rouvia-nu nendufa tava egeguturie.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Aghade, Iesu da tuva beforo righari avona asua-du nundubuturota, unda ambo nimbi tutuno ea, besiga egeguturie.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aghá egegutueta, Iesu númandu eghá ririe, “Ená endada kini mane númanda uno nuenembo egegeta rousue. Aghade, númanda kaifa egegeta rousua enembomi númandu raga rirota, ‘Kavevera kato re.’ regegari-du uno rousue.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Avotago, nímanda rorova aghagonu jo egegambi egegasiravore. Avona nímanda rorova bego aghago iraita asua mo, umó kaverea ambo aghago asue. Kotú avona beforo righari iraita asua mo, umó kaverea vorea, sabua* embó aghago asue.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Atá jojabe mo avouvi? Avona undari undaita asumbeta rouvie ra, aĩ, undari vesa eta rouvia ra? Jojabe mo aná undari undaita asumbaita rouvia embó re. Tago, nímanda rorova amó buro kato aghagonu ea, nímane sonembeta rore.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Andava kuvia gari mane furia, nímane namonde danode vitare. Amó jo doa serigambi re.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu rekago eghá ririe, “Saimon, Saimon, nghaĩ javea ningi! Satan na seibe angia, eto-bato embó einimi aayova iiava isia taubana mane rururota, jeghi mane dota rouvia aghagonu, nímane kuvia gaita rea, seibe God dava benunu utata ‘avore’ rita.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Avotago, amó rourogo inda gaabee ari doata jurauve-degea, God Afa na indú ano utari-du benunu etore. Atá imó kaverea andava furadora mo, inda ikoko mendidu ano ututurota kaifa ege!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Iesu aghá ririeta, Saimon mino eghá ririe, “Jojabee, amó angá ya dibura aita, kotú angá amburaita simbugetore.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Pita, amó indú eghá rere. Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rirota, kivu aita roravore.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Aghá riria-da ambova Iesu númandava uriga urie, “Amó sei nímane guri, etota kotú eka andoro tefo ninenguturera aghade, nímane eini-eini dodu neno mema ambi ra?” ririeta, númane “Tefo” regeguturie.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu rekago númandu ririe, “Avotago, oreki inda sufide etotade iradua, aná bu! Atá, mene-mene ari kaiya tefo iradua, inda tamo asugari eininu bua utua, guri bua, kaiya eini gia gurimi mino utua bu!
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Amó nímandu gaa bee rere, God na amó nundubuturota ririeta, feroveta einimi unda bukava eghá gefirie,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aghá ririeta, unda ambo nimbi undú eghá ririe, “Jojabee, gi! Mene-mene ari kaiya ungagha evere!” ririeta, Jojabee na ririe, “Avore, aná inono re.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iesu unda eta uria aghagonu, ooto ragaro Olivi anava irueta, unda ambo nimbi erea, ambo ga numonde igiguturie.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Aria, aná kambesiva bubua kaverea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá, nímane kuvirota, ari akokogo egegare-degea, rere!”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aghá rea, umó númane doa, eto-bato enembomi singoi fugasueta yasua airo bee jurasua aghagonu aria, koubomi joroto ea, benunu urie.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Unda benunuva eghá ririe, “Afa, imó ‘avore’ radora, ená mema andava reifia, doa bu! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aghá ririeta, anera uutuvareta vorefuria, undava isagha ea, ano ututurie.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Aghade, umó mema jojabe itatama urota, benunu anogha ueta, unda oufufu eto-bato tatangugo tẽtã ea, endava vovorurie.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 — ausente —
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu gaga ria aghade, unda ambo nimbida eini, embó ragaro Judas na natofo jede kofiri ea bua furia buburiturie. Bubua, Iesu muno aita, Judas aria, utuva urie.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aghá urieta, Iesu na undú eghá ririe, “Judas Enemboda Jojabee* inona munomi irugea bua, gitofodava utaita rora?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Aghá ueta, Iesu da ambo nimbi numonde vitiria-mi donu siroraita rouvia-nu gigiguturie-gea, uriga urie, “Jojabee, námanda kaiya kosugea bua, mene-mene ara?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aghá rea, númanda einimi fristida* beforo righarida sabua* embóda nghaĩ ingo bee kenanu vegea kositurieta jujururie.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Rekago donu eini mania egegata!” rirota, aná embóda nghaĩ bua, rekago ititurieta takembuturie.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aghá ea doa, fristida kokotofu, God du Tafaroro Ari Kambo* kaifa kakato, kotú Jiusi enemboda beforo ririkigaride umó nandaita fufuguturia-du Iesu na eghá ririe, “Nímane dodu vikokode gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini jo rambi re.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kambo ghokava terua irirota irugeta riara mo, enembo eini avona amó jo nandambi re-tago, oreki Satan da anomi tumba rirarigo rouvia-du, ená nímanda fefera re.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 |src="48 JesusToCaiaph_IB04157gr.tif" size="col" loc="22:54" ref="Luk 22:54" Aghá riria-da ambova, númane umó nandia bua, fristida* beforo righarida kambova igigutueta, Pita umó itoko ambo fugea ea jiria uta arie.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Aria bubua, kambo isaghava ivari gagembea, danode asusumbuguturieta, Pita beago númanda gorotova asumbuturie.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aghade, buro kato ariri einimi furia, Pita ivari unanava asumbea irieta gerurie-gea, aria, utuva tatasegea gia goghó urota, eghá ririe, “Ená embó beago, Iesu de danode deĩ rosa.”
56 — ausente —
57 Aghá ririeta, Pita umó kivu urota, eghá ririe, “Evetu, inda rera embó, amó jo gambi re.”|src="49 PeterDenies_IB04158gr.tif" size="col" loc="22:56-57" ref="Luk 22:57"
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aghá ririeta, itoko irirota, enembo einimi umó gerurie-gea, eghá ririe, “Imó beago, númanda eini re.” ririeta, Pita mino eghá ririe, “Embó, amó jo númanda eini irambi re.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Anada ambova itoko yafabe irirota, enembo einimi rekago ininigha ririe, “Mana-mana tefo re. Gaa bee re, ená embó aná Galili embó eini re. Aghá-gea, numonde danode vita.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aghá ririeta, Pita undú mino eghá ririe, “Embó, imó dodu rera, amó itoko jo gambi re.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aghá rieta, Jojabee kaverea, Pita nu tatasegea geruria-du, Pita umó Jojabeeda undú gaga riria-nu nundubuturie, “Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Iesu da riria gaganu nundubea, umó isaghava bubua, jiimi neno gagajeguturie.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Aghade, embobo Iesu kaifa rousuria-mi, umó kuvia gegha rirota dedeguturie.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Númane Iesu da dibe eembomi rafea gajea umó dedeguturota, eghá ririe, “Avota, indava ferovetada ano iradua mo, rege niningigore: Imó avona detu?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Aghá urota, númane unda tamova gaga akokogo oruabe regeguturie.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda babarigari kanisera* ea vitiria-mi desuturie. (Amó fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatodu* rere.) Númane aria, danode desuturieta, Iesu bua, númandava arie.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Aghá urieta, númane Iesu du uriga eghá urie, “Námandu rege ningore! God na enembo sonembari-du embó eini utaita riria mo, aná imó ra?” ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu raita rore-tago, nímane amó jo gaabee egegambi aita rosoravore.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kotú, amó nímandu uriga adora, nímane mino jo regegambi aita rosoravore.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tago, oreki enavareta dibe kena yaita rora-va, Enemboda Jojabee* God Afa Ano katoda ingo bee kenava, asumbea iraita rouvie.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aghá ririeta, enembo dano aregea farara urota, mino eghá regeguturie, “Atá imó God da Mendi rera?” regegeguturieta, umó mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re!”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Aghá ririeta, númane mino-mino regeguturie, “Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga? Unda beemi undufako retueta, namonde niningigetore.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.