Lucas 22
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aghá ueta, Satan na Judas dava asuguturie. Judas rera, umó Keriot embó, Iesu da ambo nimbi 12 da eini re.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Asuguturia-da ambova, Judas aria, fristi maneda kokotofu, kotú God du Tafaroro Ari Kamboda* Kaifa kakato dava bubua, daiyagha Iesu númanda ingova utasua-da manaka gaegeguturie.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Aghá regeguturieta, Judas “avore” rea, tutuno ea, daiyagha daiyagha natofo jede jo gambi, Iesu nu nenomi bua, númanda ingova utasua-da emboro tava urie.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yisti Tama Ari Banauda fefera furia buburiturieta, enembo Serigea Yari Banaudu sifi memendi dea burasuada rifo atiturie.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aghade, Iesu na Pita ungá Jon gha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, Serigea Yarida Banau simbugadi, namonde undidigore!”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Iesu aghá riria-du, ungá uriga urie, “Námane kambesi niavo Serigea Yari Banau simbuga?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Igige, Bogu Naa Jerusalem teteruguturota, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambo tuvia, igige! Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari katomi eghá retue, “Umó kambesi niavo terua, unda ambo nimbide Serigea Yari Banau simbugea undidigadu?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ingá imó bua ya, kambo tuva doa, kambesi taubana, itiva simbugari vitia-nu, irugota gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iesu aghá ririeta niningigea erea aria, Iesu da daiyagha riria, aghagonu isagha urieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Serigea Yari Banau undari fefera furia buburiturieta, Iesu unda ambo nimbide dano terua, faro kasava asusumbea ovenembea undidiguturie.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Asusumbuguturia-da ambova, Iesu eghá ririe, “Amó oreki mema jojabe, kotú bouvube itatama aita rora-da dibeva, amó ená Serigea Yari Banau namonde danode undaita uno bee rore.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Amó gaa bee rere: ená banau jo rekago undambi irota, anada bee sirorota, God Afada natofo* tumanadu kaifa aita rouvia kambesiva danode undidigaitare.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aghá riria-da ambova, aagha ririkurieta erorurieta, God du “Aiye” rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená vaini bua, nendufako vesa ea undidige!”
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Aghá rera-da bee mo, amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God Afada natofo tumanadu kaifa ari fefera furá bubota-gea, aghade undaitare.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aghá rea, farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, nímandu rei-ututore. Eghagonu urota, fefera ambova anda amburari-nu nundube-nundube urota iririge!”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Undari undidiguturia-da ambova, unda uria aghagonu urota, aagha bua, númandu ututurota, eghá ririe, “Ená aagha anda tatangu re. Amó anda tatangu nímandu averegaita rora-mi God dava yari emboro* reka ifegaita rouvie.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Avotago, amó dubo urota bua, gitofodava utaita rouvia embó namonde danode ená farova asumbea vitere.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Enemboda Jojabee*, umó donu ari-du gaga gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódava, mema jojabe itatama aita rouvie.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Iesu aghá ririeta ningia, unda ambo nimbi mana-mana egeguturota, númane, avona umó bua, gitofodava utaita rouvia-nu nendufa tava egeguturie.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Aghade, Iesu da tuva beforo righari avona asua-du nundubuturota, unda ambo nimbi tutuno ea, besiga egeguturie.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aghá egegutueta, Iesu númandu eghá ririe, “Ená endada kini mane númanda uno nuenembo egegeta rousue. Aghade, númanda kaifa egegeta rousua enembomi númandu raga rirota, ‘Kavevera kato re.’ regegari-du uno rousue.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Avotago, nímanda rorova aghagonu jo egegambi egegasiravore. Avona nímanda rorova bego aghago iraita asua mo, umó kaverea ambo aghago asue. Kotú avona beforo righari iraita asua mo, umó kaverea vorea, sabua* embó aghago asue.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Atá jojabe mo avouvi? Avona undari undaita asumbeta rouvie ra, aĩ, undari vesa eta rouvia ra? Jojabe mo aná undari undaita asumbaita rouvia embó re. Tago, nímanda rorova amó buro kato aghagonu ea, nímane sonembeta rore.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Andava kuvia gari mane furia, nímane namonde danode vitare. Amó jo doa serigambi re.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu rekago eghá ririe, “Saimon, Saimon, nghaĩ javea ningi! Satan na seibe angia, eto-bato embó einimi aayova iiava isia taubana mane rururota, jeghi mane dota rouvia aghagonu, nímane kuvia gaita rea, seibe God dava benunu utata ‘avore’ rita.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Avotago, amó rourogo inda gaabee ari doata jurauve-degea, God Afa na indú ano utari-du benunu etore. Atá imó kaverea andava furadora mo, inda ikoko mendidu ano ututurota kaifa ege!”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Iesu aghá ririeta, Saimon mino eghá ririe, “Jojabee, amó angá ya dibura aita, kotú angá amburaita simbugetore.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Pita, amó indú eghá rere. Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rirota, kivu aita roravore.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Aghá riria-da ambova Iesu númandava uriga urie, “Amó sei nímane guri, etota kotú eka andoro tefo ninenguturera aghade, nímane eini-eini dodu neno mema ambi ra?” ririeta, númane “Tefo” regeguturie.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iesu rekago númandu ririe, “Avotago, oreki inda sufide etotade iradua, aná bu! Atá, mene-mene ari kaiya tefo iradua, inda tamo asugari eininu bua utua, guri bua, kaiya eini gia gurimi mino utua bu!
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Amó nímandu gaa bee rere, God na amó nundubuturota ririeta, feroveta einimi unda bukava eghá gefirie,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aghá ririeta, unda ambo nimbi undú eghá ririe, “Jojabee, gi! Mene-mene ari kaiya ungagha evere!” ririeta, Jojabee na ririe, “Avore, aná inono re.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu unda eta uria aghagonu, ooto ragaro Olivi anava irueta, unda ambo nimbi erea, ambo ga numonde igiguturie.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aria, aná kambesiva bubua kaverea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá, nímane kuvirota, ari akokogo egegare-degea, rere!”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aghá rea, umó númane doa, eto-bato enembomi singoi fugasueta yasua airo bee jurasua aghagonu aria, koubomi joroto ea, benunu urie.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Unda benunuva eghá ririe, “Afa, imó ‘avore’ radora, ená mema andava reifia, doa bu! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Aghá ririeta, anera uutuvareta vorefuria, undava isagha ea, ano ututurie.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aghade, umó mema jojabe itatama urota, benunu anogha ueta, unda oufufu eto-bato tatangugo tẽtã ea, endava vovorurie.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 — ausente —
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu gaga ria aghade, unda ambo nimbida eini, embó ragaro Judas na natofo jede kofiri ea bua furia buburiturie. Bubua, Iesu muno aita, Judas aria, utuva urie.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aghá urieta, Iesu na undú eghá ririe, “Judas Enemboda Jojabee* inona munomi irugea bua, gitofodava utaita rora?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Aghá ueta, Iesu da ambo nimbi numonde vitiria-mi donu siroraita rouvia-nu gigiguturie-gea, uriga urie, “Jojabee, námanda kaiya kosugea bua, mene-mene ara?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aghá rea, númanda einimi fristida* beforo righarida sabua* embóda nghaĩ ingo bee kenanu vegea kositurieta jujururie.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Rekago donu eini mania egegata!” rirota, aná embóda nghaĩ bua, rekago ititurieta takembuturie.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aghá ea doa, fristida kokotofu, God du Tafaroro Ari Kambo* kaifa kakato, kotú Jiusi enemboda beforo ririkigaride umó nandaita fufuguturia-du Iesu na eghá ririe, “Nímane dodu vikokode gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini jo rambi re.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kambo ghokava terua irirota irugeta riara mo, enembo eini avona amó jo nandambi re-tago, oreki Satan da anomi tumba rirarigo rouvia-du, ená nímanda fefera re.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 |src="48 JesusToCaiaph_IB04157gr.tif" size="col" loc="22:54" ref="Luk 22:54" Aghá riria-da ambova, númane umó nandia bua, fristida* beforo righarida kambova igigutueta, Pita umó itoko ambo fugea ea jiria uta arie.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Aria bubua, kambo isaghava ivari gagembea, danode asusumbuguturieta, Pita beago númanda gorotova asumbuturie.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aghade, buro kato ariri einimi furia, Pita ivari unanava asumbea irieta gerurie-gea, aria, utuva tatasegea gia goghó urota, eghá ririe, “Ená embó beago, Iesu de danode deĩ rosa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aghá ririeta, Pita umó kivu urota, eghá ririe, “Evetu, inda rera embó, amó jo gambi re.”|src="49 PeterDenies_IB04158gr.tif" size="col" loc="22:56-57" ref="Luk 22:57"
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aghá ririeta, itoko irirota, enembo einimi umó gerurie-gea, eghá ririe, “Imó beago, númanda eini re.” ririeta, Pita mino eghá ririe, “Embó, amó jo númanda eini irambi re.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Anada ambova itoko yafabe irirota, enembo einimi rekago ininigha ririe, “Mana-mana tefo re. Gaa bee re, ená embó aná Galili embó eini re. Aghá-gea, numonde danode vita.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aghá ririeta, Pita undú mino eghá ririe, “Embó, imó dodu rera, amó itoko jo gambi re.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aghá rieta, Jojabee kaverea, Pita nu tatasegea geruria-du, Pita umó Jojabeeda undú gaga riria-nu nundubuturie, “Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Iesu da riria gaganu nundubea, umó isaghava bubua, jiimi neno gagajeguturie.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aghade, embobo Iesu kaifa rousuria-mi, umó kuvia gegha rirota dedeguturie.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Númane Iesu da dibe eembomi rafea gajea umó dedeguturota, eghá ririe, “Avota, indava ferovetada ano iradua mo, rege niningigore: Imó avona detu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aghá urota, númane unda tamova gaga akokogo oruabe regeguturie.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Rifo atiturieta, Jiusi enemboda babarigari kanisera* ea vitiria-mi desuturie. (Amó fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatodu* rere.) Númane aria, danode desuturieta, Iesu bua, númandava arie.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Aghá urieta, númane Iesu du uriga eghá urie, “Námandu rege ningore! God na enembo sonembari-du embó eini utaita riria mo, aná imó ra?” ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu raita rore-tago, nímane amó jo gaabee egegambi aita rosoravore.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Kotú, amó nímandu uriga adora, nímane mino jo regegambi aita rosoravore.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tago, oreki enavareta dibe kena yaita rora-va, Enemboda Jojabee* God Afa Ano katoda ingo bee kenava, asumbea iraita rouvie.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aghá ririeta, enembo dano aregea farara urota, mino eghá regeguturie, “Atá imó God da Mendi rera?” regegeguturieta, umó mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re!”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aghá ririeta, númane mino-mino regeguturie, “Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga? Unda beemi undufako retueta, namonde niningigetore.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.