Lucas 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enembo gugua-ghayafade manemi furia, God du vesa utari kibubuva gurinu vesa ututueta, Iesu dibe jará gerurie.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kotú aghade, doru makasi bee einimi furia, guri auri kofa mi ari ijoijokoko ungagha kibubuva fefendueta gerurie.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Aghá gerurie-gea, eghá ririe, “Reisi-gerora, aná evetu doru umó makasi re-tago, umó jojabe utue. Enembo eini jo unda utua, aghago utambi re.
3 Então Jesus disse:
4 Anada bee mo, enembo dumeni númanda gugua-ghayafava gerurota bubua itie. Tago, ená doru makasi bee re. Undava donu vita, aná dano bua utue. Kotú, undava irasueta, umó ambova jijimu asua katogo, aná dano bua etia utue.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aghade, unda ambo nimbi dumenimi God du Tafaroro Ari Kambonu* gerurie-gea raga eghá regeguturie. “Gigige! Aná kamboda tutumbu singoi esiko-esiko manemi ari re. Kotú enemboda vesa esiko-esiko ututuguturia-mi itia goghó egeguturie,” raga aghá regeguturia-du, Iesu eghá ririe.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Atá, oreki ená eini-eini donu nímanda reisi-gerora, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea, unda unda vovoregaita rousue.” umó aghá riria-du númane undava uriga egeguturie,
6 Então Jesus disse:
7 “Irugari Kato, ená rera eini-eini, fefera nanjigo siroradu? Ivata domi uutu enda tano aita rouvia fefera irugadu?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Aghá regeguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Dibe bee gerurota, kaifa egege, rorogo nímane kuvia gavera rata-gea ananu gaa bee gaa regegareta! Anada bee mo, enembo oruaruabe furá, nímane kukuvirota, gavera eghá regegaita rousue, ‘Embó eini God utaita riria, aná amó re,’ kotú, ‘Fefera etia utuvako etue!’ Aghá radua, mania númanda gaga ambo-ambo egegata!
8 Jesus respondeu:
9 Atá, enembo tefo neno aita rirota, tataya egegadua-da bingá o mene-mene dumenida kinini gaa niningigadora, mania oru egegata! Anada bee mo, yavi aghago mane sei siroraita rouvie. Tago uutu enda jo aghade banuna ambi aita rouvie.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kotú, rekago Iesu númandu eghá ririe, “Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kotú, gino-gino akokogode baimanade kotú bunembada oyade furaita rouvie. Aghade, ivata jojabebei, akokogo uutuva sirorota, enembo gigiguturota, orumi eka ingo dadada urota, ghabobo itatama arigo egegaita rousue.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Avotago, ená yavi sirorambi-da dibe kena enembo dumeni furá, nímane anda ragarova gaabee egegadora-du, nímane nandia bundia bua ya, nghaĩ itari kambo o dibura kambesiva ititigaita rousue. Aghade, nímane bua ya, kini mane, kotú gavanada babarigarida dibeva itota jijiregaita rosoravore.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Aghade, nímanda fefera bubaita rouvieta, andava donu niningigeta rosora-nu isaghava regege!
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Tago, nendufako gangada urota, nímanda serigari gaga donu raita rosora-du mania nundubari fakarago egegata!
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Anada bee mo, nímanda neno nundubarida gaga anona sonembota, gaga taubana, bouvu beenu regegaita rosora-du, nímanda gitofo niningigea, mino rari jo inono ambi aita rousue.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 — ausente —
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aghá uradua, mania oru egegata! Afana nímane sonembota amburarivareta jebugea eraita rosoravore.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Amindu, ano ea, gaabee egeguturota jiria goghó egege! Aghá urota, jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Tago, gitofoda mene-mene ari kakatomi Bogu Naa Jerusalem aagha vegota gigigadora mo, eghá nundube! ‘Jerusalem bogu naava oreki reta bubua susughi aita rouvie.’
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Amindu, nímane avona Judia Frovensiva iririgadora, sumbua airo igigigea, dafaruva nunungegadi! O, nímane avona bogu naava iririgadora beago, tutumi sumbua airo igige! Kotú, nímane avona bogu naava kasava dighia iririgadora, mania sumbua, Bogu Naa Jerusalem va furá teterugata!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Anada bee mo, God da Gagava donu gefiria, anada bee rifo aghade siroraita rouvie. Ari akokogoda mino God na utaita riria fefera aghade isaghava sirorota gigigaita rosoravore.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua, evevetu dumeni sasingu bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue. God na ená endava kotú Jiusi enembodu mema jojago bee utota, númane itatama aita rousue.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Jiusi enembo dumeni vikokomi data ambubuguturota, dumeni gitofomi susughi ea nandia bua ya, roo enda dumeniva ititigaita rousue. Aghá urota, gitofomi Bogu Naa Jerusalem susughi bubua, beforo ririkiguturota, God da gateguturia fefera bubota, riria, númane serigaita rousue.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 God na ata-gea, fefera marabe kotú damana maneda rorova ivata anogha kotú yavi dibe eini be eini siroraita rouvie. Aghade, yaura yavatade urota, ghorubebea urota, kusúgha bejaita rouvia-du, enda etova roo enda nanjogoda enembo dano mana-mana egeguturota, tatafi egegaita rousue.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Uutuva eini-eini nanjogo righia rarovota, unana jo janimbea goghó ambi aita rouvia-du, donu ená endava sirorasua-nu nundubuturota, enembo dano orumi jinongo andebaita rousue.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Fefera aghade, Enembo da Jojabee, anode durogha jojabede gooso rova vovorurota gigigaita rousue.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ená eini-eini retora, siroruturota gigigadora mo, ano ea jiria goghó urota, donu siroraita rouvia-nu gia goghó egege! Anada bee mo, nímanda jebugada sonemba bubaita reifieta.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Aghá rea doa, Iesu kasia eini númandu eghá ririe, “Ika simbia kotú ika dumeni nundubea gigige!
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ika mane batuma ea, igi fangiturota gigigadora, aná bee righaita rouvia aghago, tanana egegaita rosoravore.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera utuvako etua-du, God unda natofo* kaifa aita rouvia-da fefera furá bubaita rouvie.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aghá-gea, fefera inono kaifa ea goghó urota, ano ea, benunu urota iririge! Aghá rera-da bee mo, anda uno, ená eini-eini retora sirorea furá, nímane serigota, Enembo da Jojabeeda dibeva gangorogha jirari inono egegadi rere.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Fefera inono Iesu umó God du Tafaroro Ari Kambova* nghaĩ itita urie. Tago, jama ea, tumba rirari mo, umó iiava ooto ragaro Olivi avo evita urie.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kotú, rifo atea, fururari, enembo nanjogo fuava, unda minono rirari-nu niningigaita rea, God du Tafaroro Ari Kambova teterugeta urie.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.