Lucas 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Amindu umó, Iesu gaita rea, Iesu da irua emborova sei sumbua aria, ika einiva viviturie.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Aghá urieta, Iesu aria, aná ika tuva bubua, dibe itiva ea, undú eghá ririe, “Sakius, tutumi vore, amó oreki inda kambova ya angá iraita rore.”|src="46 Jesus&Zacch_WA03891b.tif" size="col" loc="19:3-5" ref="Luk 19:5"
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Aghá riria-du, umó tutumi vorea, gangorogha undú “Orokaiva!” rirota ghaito teno fugiturie.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Aghá ueta, enembo dano ananu gigigea, mendó gaa eghá regeguturie, “Umó aná ari bari akokogo ari katoda esega embó ea, unda kambova yaita rouvie.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aria, ungá kambova irirota, Sakius na erea jiria, Jojabeedu eghá ririe “Jojabee, gi, amó anda gugua-ghayafa gategea, dibe eini makasi enembodu utaita rore. Kotú, amó enembo avonu kuvia, unda eini-eini rururera-du mino aná aghagonu utaita rore-tago, etova dibe bakode itia utaitare.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Aghá ririeta, Iesu undú mino eghá ririe, “Ená kamboda numamo oreki God da jebuga tambie. Anada bee mo, Abraham God gaabee urota, jebuga rururia aghagonu ea, umó oreki Abraham da mendi bee eini ea vitie.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Enemboda Jojabee* reifia-da bee mo, umó avona baghimbea vitia-nu tava ea sonembota, jebuga bari-du rirota reifie,” ririe.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Avore, Iesu seibe furia, Bogu Naa Jerusalem utuvako jiria, aná gaga ririe. Kotú umó tanana urie, aná natofo unda gaga niningiguturia-mi, God Afa unda natofo* kaifa ari fefera seibe furia utuvako ari gaa regeguturie.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Amindu umó kasia eghá ririe, “Kotofuko bingáde embó eini roo enda airo bee einiva undufako yata, ‘avore’ ari utota, umó kini ea kaverea furaita nundubuturota simbugetue.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Umó yaita urota, unda buro kakato dano ingo ungagha ghogho retueta etia, danode desetueta-gea, guri dabako unda mino onembo 100 buro arida guri aghagonu bua númane daba-dabadu vesa ea doa, eghá retue, ‘Nímane ená guri bua, buro egegutu-gea, etova dumeni siroruturota, amó kaverea furore!’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Aghá rea doa, umó iye. Tago, unda natofo umó injigha egegeta ria-mi aghi kakato ninengetueta iya, avona rasueta, kini asua embódava eghá regegetue, ‘Námane ená embó námanda kini ari injigha rosore,’ regegetue.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Aghá regegetue-tago, umó kini ea, kaverea etia, unda naava bubie. Bubua, unda buro kakato aghi etueta bubua, danode desetueta, númane guri nanjogo nanjogo etueta siroretua-nu irugota gaita retue.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Retueta, unda buro kato eini sei etia-mi retue, ‘Jojabe, inda ututara guri dabakoda etova anona guri dumeni ingo ungaghada inono etore.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Aghá retueta, kini mino retue, ‘Aiye rere. Imó aná buro kato taubana bee re. Imó eini-eini ijoijokokonu kaifa ea goghó urota etueta, sirorea jojabe etua-du, imó bogu naa mane dano ingo ungaghada beforo righari aita roravore.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Anada ambova, unda buro kato eini etia retue, ‘Jojabee, amó inda guri ututara-da etova anona guri dumeni ingo dabako etueta siroretue.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Aghá retueta, kini mino undú retue. ‘Imó bogu naa dano ingo dabakoda beforo righari aita roravore.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aghá retueta, unda barirari mino retue, ‘Rei-gerora? Imó buro kato embó akuago re. Inda gaga rera-mi anona imó iruraita rore. Imó gari re, amó aná embó fakara bee re. Kotú, imó nundubetoravore, enembo dumenida eini-eini, kotú númanda aayova eini-eini dano anona bari rei-nundubutoravore.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Amindu imó dodu anda guri bua ya, kambaruva itota, buro urota, amó kaverea furá, inda itadora-da etova dumeni sirorota bambi eto?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Aghá rea, enembo anava jijiregea vita-du retue, ‘Ená buro katodava aná guri rougea bua, buro kato avona guri ingo ungagha bua righia vitia-dava ututuge!’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Aghá retueta, númane mino regegetue, ‘Barirari, umó seibe guri ingo ungagha bie.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Aghá regegetueta, umó mino retue, ‘Nímandu amó eghá rere. Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota baita rouvie. Tago, enembo avodava itoko iradua, aná rougea baita rouvie.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Avore, anda gitofo enembo avona amó númanda kini auve-degea, injigha egegetua mane bua fufuge eve, anda dibeva dedegadi ambubugoe!’” Iesu aghá ririe.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Aghá riria-da ambova, Iesu erea, númanda dibe kena Bogu Naa Jerusalem arie.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Aria, naa ungagha Betfeij Betani gha ooto ragaro Olivi vitia, anava bubaita igiguturota, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota, eghá ririe,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Igige, nímanda dibe kena naava teteruguturota, oka donki da mendi, avo buri ari vitia-nu gigigaita rosoravore. Enembo eini jo sei aná okada etova asumbea iru-furu ambi re. Ananu vuregea bua kaverea, eve fufuge!
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Aghá urota, embó einimi, ‘Avona retueta rei-vureguto?’ radua mo, undú, ‘Jojabee na uno etue,’ regege!” Iesu aghá ririe.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Avonu ninenguturieta igiguturia-mi aria, Iesu da donu riria aghagonu tatambuguturie.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tambua, aná donki mendida buri vuregutueta, unda tofomi uriga urie, “Nímane dodu aná donki mendida buri reisi-vureguto?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Jojabee na uno etue.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Rea, ungá bua furia, Iesu dava bubua, númanda asugari etova mane kosugea, aná donki mendida tamova beisi ea, Iesu bua ituturieta, vitia, etova asumbuturie.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aghá egeguturieta, enembo númanda etova asugari mane kokosugea, emborova beisi egegutueta, Iesu avo fatia jiria arie.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Emborova aria, Olivi Ootovareta vovorurota, Jerusalem utuvako ueta gigiguturie. Gigigea, Iesu da yaveromi Jojabeeda ivata nanjogo uaveta númanda gigigeta uria-nu nundubuturota, be jojabe koko fugia, God du raga regeguturota, “Aiye!” regeguturie.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Raga eghá regeguturie,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aghá regegutueta, Moses da Gaga kaifa kakato* dumeni enemboda raga rei-riria-da rova iririguturota niningigea, Iesu du eghá regeguturie, “Irugari kato, rege, inda yavero be dodogoe!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe “Gaa bee rere, amó rata númane be dodogadua, ená singoi vavasegea vitia manemi erea, koko regegaita rousue.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu aria, Iesu Bogu Jerusalem utuvako urota, dibe fugia, aná bogu naa gerurota, unda dibe jiivu furia averegea vovorurie.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Umó jii rirota, eghá ririe, “Anda uno rora, oreki nímane siririda emboro gigigea tanana egegasiravore! Tago, emboro nímandava jo isagha ambi irieta, nímane jo gigigambi rosoravore.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Fefera ambova reifia aghade, gitofomi furá, nímanda naa aagha vegea, enda ghaghambegota vitia, jefuru ata-gea, avo vitia jiria rarigea vovoregaita rousue.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Rarigea vorea, nímanda naa susughi egeguturota, natofo dano data ambubugaita rousue. Nímanda naa singoimi dighia ovenembari vitia, aná dea bebejegota averegea vovoregea, unda unda ya, sidara aita rouvie. Anada bee mo, God da nímane sonembaita furia fefera, nímane jo gia tanana egegambi re.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Anada ambova, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua jiria, enembo eini-eini utua, guri rurueta gerurie-gea, tutuno ea númane tuviturie.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Aghá ea, númandu eghá ririe, “God da Gaga bukava eghá gembari vitie, ‘Anda Afada kambo aná benunu ari kambo re. Tago, nímane egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.’” ririe.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Iesu fefera inono, God du Tafaroro Ari Kambova irugeta urie. Tago, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú enemboda babarigaride Iesu data amburari-du emboro tava rousurie.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Aghá egeguturie-tago, enembo nanjogo dano Iesu da gaga ria, ananu niningua-du, dedegari-da emboro eini jo tambambi egeguturie.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.