Lucas 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Iesu na, unda ambo nimbi benunu rourogo jarea dodogauve-degea, fefera inono benunu egegari-du iruguturota, kasia eini eghá ririe,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Kambesi einiva, irurari kato eini vita, umó God jo gaabee ambi, kotú enembo eini avodu jo verua ambi eta etue.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kotú, kambesi dabako anava evetu doru eini vita-mi fefera inono fuava aná irurari katodava eghá reta etue, ‘Barirari, anda gitofodava anda uno nanjogo rora-nu amó sonembe!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kotú, Jojabee eghá ririe, “Aná irurari kato sembagoda retua gaganu, nundubea gigige!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 God enembo unda tofo gateguturia-mi, fefera inono tumba onembo undava benunu jiigha regegadua mo, tutumi sonembambi adua?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Amó nímandu eghá rere. God da gateguturia enembo undava benunu egegari tutumi sonembeta rouvie. Tago, Enemboda Jojabee* rekago kaverea furaita rouvia aghade, endava gaabee ari enembo tambadua, aĩ, tefo?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Enembo dumenimi nendufa taubana gaa rirota, enembo dumeni sembago gaa reta rousua-nu nundubuturota, Iesu na kasia eghá ririe.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Embobo ungaghami God Du Tafaroro Ari Kambova* benunu aita rea, iya teterugetue. Eini Moses da Gaga Kaifa kato* re, eini takesi bari kato re.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Moses da Gaga kaifa katomi undufako umonu nundubuturota, benunuva eghá retue, ‘God, amó indú “aiye” rere. Amó jo embobo dumenigo, bagia kato, ari akokogo ari kato o viro kato aghago irambi re. Kotú ená takesi bari katogo irambi re.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Amó fura dabakoda rova fefera ungagha undari tama urota, indava benunu eta rore. Aghade, amó eini-eini donu bari aná dano gategeaveta, dibe ingo ungagha eaveta, dabako aná indú ututa rore.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Avotago aná takesi bari kato, umó airo jiria, dibe uutuva ambi re-tago, umó neno memami jariturota, ingomi nenova derurota, eghá retue, ‘God, amó ari-bari akuago ari kato reta, andú neno mema ege!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Amó nímandu eghá rere, God aná takesi bari katoda benunu ningia, unda ari akokogo nundubea gia dotueta, kambova iye. Tago, Moses da Gaga kaifa katoda sembago jo nundubea gia doambi re. Anada bee evere, enembo avona undufako raga radua, ambova God na umó itota voraita rouvie. Atá, enembo avona durumuguturota, undufa itota voradua, ambova God na umó righota eraita rouvie.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Enembo dumeni númanda soká mane, Iesu na unda ingomi númanda tamova isambara ea simbugari-du rea, bua fufuguturie. Aghá egeguturieta, Iesu da ambo nímbimi gigigea, gaa dibe beva regeguturie.|src="45 Jesus&Kids_IB04116gr.tif" size="col" loc="18:15-17" ref="Luk 18:15"
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tago, Iesu aná sasingu mane ghogho ririeta, undava fufuguturieta, eghá ririe. “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona God da natofo kaifa ari kambesiva teraita nundubuturota, sasingu manego ambi adua, númane jo teterugambi aita rousue.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda beforo righari embó einimi Iesu dava uriga urie “Irugari kato, imó embó taubana reta, rege ningore! Amó daiyagha ea jebuga tumanadu irari ba?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Aghá ririeta, Iesu eghá ririe “Imó dodu andú taubana reto? Enembo eini avona jo taubana irambi re-tago, God unuka taubana re.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Atá, Agho Dari dano imó gari re. Mania komana einida evetu o embógha viro kombo ata, mania enembo eini data amburauveta! Mania bagia ata! Kotú mania enembo einida ragarova gaverami rirota, itia bera-bera ata! Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia ambo-ambo ege!”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Aghá ririeta, aná embó mino eghá ririe “Amó ijokovareta baria etera jojabe etora-va, aná Agho Dari dano kaifa eta rore.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Imó dabako jo ambi viteravore. Ii, inda eini-eini dano bua utua, guri bua, makasi enembodu vesa ea doa, imó fu, anda ambova deĩ adi! Aghá adora mo, ambova imó gugua-ghayafa uutuva baita roravore.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aná embó Iesu da gaga ningia, unda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó neno mema urie.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 — ausente —
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 — ausente —
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aghá rieta, avona desea niningiguturia-mi uriga egeguturie, “Aghá radora mo, jebuga avona badu?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe. “Donu enembomi ari inono irambi, aná God dava rauko bee re.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Anada ambova, Pita eghá ririe, “Námanda eini-eini dano doa, inda ambo-ambo eta rosore.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iesu na unda ambo nímbi 12 bua, airo jiria, númandu eghá ririe, “Niningige! Namonde amó ya, Jerusalem bubota, feroveta manemi Enemboda Jojabeedava* donu siroraita rouvia gaga gefiria-da bee aná siroraita rouvie.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Umó nandia bundia bua ya, namonde amó Jiusi enemboda gitofoda ingova itota-gea, undú tauga kavanana rea, kuvia gegha rirota, visogha unda tamova egeguturota, fisurea, ifatarava dedegota amburaita rouvie.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Tago fefera bakode sidara adua-da ambova, umó rekago amburarivareta jebugea eraita rouvie.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tago, Iesu da riria gagada bee unda ambo nimbidava jo isagha ambi-gea, umó donu riria, aná númane jo ningia tanana egegambi re.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesu aria, Jeriko naava buburitua, embó eini dibe soikide emboro kasava asumbea begera urota vitirie.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Irirota, natofo furia, umó serigutueta niningurie-gea, donu sirorutua-nu rata ningaita uriga urieta,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 mino regeguturie, “Nasaret embó Iesu na etia, rei-serigutue.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Aghá regeguturieta, aná embó dibe soikidemi be fugia eghá ririe. “Iesu, Kini Devit da mendi, God da utaita riria mo, imó re! Amindu, andú neno mema ea, amó sonembe!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Aghá ririeta, enembo avona Iesu kofiri ea igiguturia-mi, ininigha be doari-du bureguturie-tago, umó jo itoko doambi re, umó koko rirota, rekago be jojabe ghogho ririe, “Ariee! Devit da Mendi, andú neno mema ea, sonembe!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Aghá ririeta, Iesu tukú ea jiria, aná embó undava bua furari-du ririeta, bua furia, utuvako urieta, Iesu undú uriga urie,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Amó indú donu ari-du uno ro?” Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Jojabee, inona rasueta, anda dibe ifegea, rifoda unana gasire!”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Inda dibe ifegoe! Inda gaabee arimi imó jebugetoravore.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Aghá ria, gaimbo ambi, unda dibe ifeguturieta, Iesu da ambova irurota, God du raga rieta, enembo avona umó gigiguturia beago, dano God du raga regeguturie.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.