Lucas 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Iesu na, unda ambo nimbi benunu rourogo jarea dodogauve-degea, fefera inono benunu egegari-du iruguturota, kasia eini eghá ririe,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Kambesi einiva, irurari kato eini vita, umó God jo gaabee ambi, kotú enembo eini avodu jo verua ambi eta etue.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Kotú, kambesi dabako anava evetu doru eini vita-mi fefera inono fuava aná irurari katodava eghá reta etue, ‘Barirari, anda gitofodava anda uno nanjogo rora-nu amó sonembe!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Kotú, Jojabee eghá ririe, “Aná irurari kato sembagoda retua gaganu, nundubea gigige!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 God enembo unda tofo gateguturia-mi, fefera inono tumba onembo undava benunu jiigha regegadua mo, tutumi sonembambi adua?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Amó nímandu eghá rere. God da gateguturia enembo undava benunu egegari tutumi sonembeta rouvie. Tago, Enemboda Jojabee* rekago kaverea furaita rouvia aghade, endava gaabee ari enembo tambadua, aĩ, tefo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Enembo dumenimi nendufa taubana gaa rirota, enembo dumeni sembago gaa reta rousua-nu nundubuturota, Iesu na kasia eghá ririe.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Embobo ungaghami God Du Tafaroro Ari Kambova* benunu aita rea, iya teterugetue. Eini Moses da Gaga Kaifa kato* re, eini takesi bari kato re.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Moses da Gaga kaifa katomi undufako umonu nundubuturota, benunuva eghá retue, ‘God, amó indú “aiye” rere. Amó jo embobo dumenigo, bagia kato, ari akokogo ari kato o viro kato aghago irambi re. Kotú ená takesi bari katogo irambi re.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Amó fura dabakoda rova fefera ungagha undari tama urota, indava benunu eta rore. Aghade, amó eini-eini donu bari aná dano gategeaveta, dibe ingo ungagha eaveta, dabako aná indú ututa rore.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Avotago aná takesi bari kato, umó airo jiria, dibe uutuva ambi re-tago, umó neno memami jariturota, ingomi nenova derurota, eghá retue, ‘God, amó ari-bari akuago ari kato reta, andú neno mema ege!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Amó nímandu eghá rere, God aná takesi bari katoda benunu ningia, unda ari akokogo nundubea gia dotueta, kambova iye. Tago, Moses da Gaga kaifa katoda sembago jo nundubea gia doambi re. Anada bee evere, enembo avona undufako raga radua, ambova God na umó itota voraita rouvie. Atá, enembo avona durumuguturota, undufa itota voradua, ambova God na umó righota eraita rouvie.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Enembo dumeni númanda soká mane, Iesu na unda ingomi númanda tamova isambara ea simbugari-du rea, bua fufuguturie. Aghá egeguturieta, Iesu da ambo nímbimi gigigea, gaa dibe beva regeguturie.|src="45 Jesus&Kids_IB04116gr.tif" size="col" loc="18:15-17" ref="Luk 18:15"
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Tago, Iesu aná sasingu mane ghogho ririeta, undava fufuguturieta, eghá ririe. “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona God da natofo kaifa ari kambesiva teraita nundubuturota, sasingu manego ambi adua, númane jo teterugambi aita rousue.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda beforo righari embó einimi Iesu dava uriga urie “Irugari kato, imó embó taubana reta, rege ningore! Amó daiyagha ea jebuga tumanadu irari ba?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Aghá ririeta, Iesu eghá ririe “Imó dodu andú taubana reto? Enembo eini avona jo taubana irambi re-tago, God unuka taubana re.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Atá, Agho Dari dano imó gari re. Mania komana einida evetu o embógha viro kombo ata, mania enembo eini data amburauveta! Mania bagia ata! Kotú mania enembo einida ragarova gaverami rirota, itia bera-bera ata! Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia ambo-ambo ege!”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aghá ririeta, aná embó mino eghá ririe “Amó ijokovareta baria etera jojabe etora-va, aná Agho Dari dano kaifa eta rore.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Imó dabako jo ambi viteravore. Ii, inda eini-eini dano bua utua, guri bua, makasi enembodu vesa ea doa, imó fu, anda ambova deĩ adi! Aghá adora mo, ambova imó gugua-ghayafa uutuva baita roravore.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Aná embó Iesu da gaga ningia, unda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó neno mema urie.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 — ausente —
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aghá rieta, avona desea niningiguturia-mi uriga egeguturie, “Aghá radora mo, jebuga avona badu?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe. “Donu enembomi ari inono irambi, aná God dava rauko bee re.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Anada ambova, Pita eghá ririe, “Námanda eini-eini dano doa, inda ambo-ambo eta rosore.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Iesu na unda ambo nímbi 12 bua, airo jiria, númandu eghá ririe, “Niningige! Namonde amó ya, Jerusalem bubota, feroveta manemi Enemboda Jojabeedava* donu siroraita rouvia gaga gefiria-da bee aná siroraita rouvie.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Umó nandia bundia bua ya, namonde amó Jiusi enemboda gitofoda ingova itota-gea, undú tauga kavanana rea, kuvia gegha rirota, visogha unda tamova egeguturota, fisurea, ifatarava dedegota amburaita rouvie.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tago fefera bakode sidara adua-da ambova, umó rekago amburarivareta jebugea eraita rouvie.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Tago, Iesu da riria gagada bee unda ambo nimbidava jo isagha ambi-gea, umó donu riria, aná númane jo ningia tanana egegambi re.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Iesu aria, Jeriko naava buburitua, embó eini dibe soikide emboro kasava asumbea begera urota vitirie.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Irirota, natofo furia, umó serigutueta niningurie-gea, donu sirorutua-nu rata ningaita uriga urieta,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 mino regeguturie, “Nasaret embó Iesu na etia, rei-serigutue.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Aghá regeguturieta, aná embó dibe soikidemi be fugia eghá ririe. “Iesu, Kini Devit da mendi, God da utaita riria mo, imó re! Amindu, andú neno mema ea, amó sonembe!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aghá ririeta, enembo avona Iesu kofiri ea igiguturia-mi, ininigha be doari-du bureguturie-tago, umó jo itoko doambi re, umó koko rirota, rekago be jojabe ghogho ririe, “Ariee! Devit da Mendi, andú neno mema ea, sonembe!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aghá ririeta, Iesu tukú ea jiria, aná embó undava bua furari-du ririeta, bua furia, utuvako urieta, Iesu undú uriga urie,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Amó indú donu ari-du uno ro?” Aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Jojabee, inona rasueta, anda dibe ifegea, rifoda unana gasire!”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Inda dibe ifegoe! Inda gaabee arimi imó jebugetoravore.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aghá ria, gaimbo ambi, unda dibe ifeguturieta, Iesu da ambova irurota, God du raga rieta, enembo avona umó gigiguturia beago, dano God du raga regeguturie.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.