Lucas 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Aghade, Iesu na unda ambo nímbidu eghá ririe, “Gugua-ghayafade embóda buro kato eini iya, aná gugua-ghayafade embódava bubua, númanda beforo righarida tamova gaga eghá retue, ‘Námane buro kakatoda beforo righari-mi, inda gugua-ghayafa siosa jijimu rouvie.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Aghá retueta, aná gugua-ghayafade embómi ghogho retueta etieta, eghá retue, ‘Amó inda tamova gaga sembago retueta ningere. Amindu, inda buro riara-da ingiso bofu gare! Imó ená buroda beforo righari rekago jo ambi aita roravore.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Aghá retueta, aná embó undufako eghá nundubetue, ‘Anda barirari anda buro doari-du reirie. Amó enda ghambari jo inono irambi re. Kotú amó begera ariva meka rore. Amindu oreki amó daiyagha a?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Bakua, amó buro doa, daiyagha ata-gea, enembo andú “Orokaiva” rea, ghaito teno fugaita rousua, aná oreki rei-gerore.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Amindu, aná beforo righarimi unda bariraridava eini-eini o guri nanjogo rururia enembo dano aghi etueta, daba-daba etia teterugetue. Sei etia-du eghá retue, ‘Anda bariraridava imó mino nanjogo utasiro?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Amó ika ragaro olivi da muu 3,200 lita aghago utasire,’ aghá retueta, aná beforo righari-mi undú mino eghá retue, ‘Ingiso eini indú gembera évereta. Tutumi bua ii, asumbea, 3,200 retora-nu dufea, 1,200 gembu!’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Aghá rea doa, kotú unda ambova terua embó einidu eghá retue, ‘Imó nanjogo utasiro?’ retueta, aná embó, mino aná beforo righari-du eghá retue, ‘Amó faravada vee otoo 1,000 aghago utasire.’ Aghá retueta, aná beforo righari-mi eghá retue, ‘Avotago, ená indú simbugetora ingisonu bua, 1,000 dufea, 800 gembu!’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Anada ambova, aná gugua-ghayafade embó etia, unda buro katoda beforo righari daiyagha-daiyagha urota, unda undari barida emboro simbugetua-du raga retue. Anada bee mo, ená endava enembo dumeni tamoda unonu ea goghó egegaita rea, númane nundubea goghó eta rousue. Atá, unanava irita rousua enembo jo aghá ambi eta rousue.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Atá amó nímandu eghá rere. Endada gugua-ghayafanu makasi enembodava vesa boanda urota, kokomana oruabe bubugadi rere. Aghá egegadora mo, gugua-ghayafa sidara adua feferava, nímane tumanadu irari kambesiva teteruguturota, nímandu ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rousue.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Avona enembodu verua urota, buro ijoijokoko ea goghó adua, dabako aghagonu buro jojabebei ea goghó aita rouvie. Kotú enembo avona buro ijoijokoko urota, guri bagia adua, umó buro jojabeva beago bagia aita rouvie.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Amindu imó endada gugua-ghayafa jijimu urota dinunu adora, God imó gaabee ambi urota, gugua-ghayafa bee jo utota bambi aita roravore.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aghagonu, imó enembo dumenida eini-eini jo kaifa ea goghó ambi adora, God na tofo inda eini-eini jo utota bambi aita roravore.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Sabua* enembo eini avona jo babarigari ungaghada buro ambi aita rouvie. Umó eininu neno rururota, eini injigha aita rouvie. O umó einida buronu ea goghó urota, eini injigha aita rouvie. Amindu gurinu ambo-ambo adora, imó God jo ambo-ambo ambi aita roravore. Nímane jo guri baita nundubuturota, God da buro ari inono egegambi aita rosoravore.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Moses da Gaga Kaifa kakatomi* Iesu da gaga riria-nu niningigea, kuvia gegha regeguturie. Anada bee mo, númane gurinu neno bubugeta urie.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Aghá egegutueta, Iesu, eghá ririe, “Nímane nendufako enemboda dibeva taubana aghago egegeta rosoravore. Tago, God nímanda neno roo dano gita rouvie. Atá enemboda rorova eini-eini donu númanena iti bee itiva ari gaa regegeta rousua, aná God injigha eta rouvie.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Moses da Agho Dariva, kotú feroveta dumenimi God dava ya bubarida emboro seida gaganu gembua, minono regegutueta mambube mane niningigeta urie. Tago, Jon Bafutaito Ari kato furia-da ambova God unda emboro reka ifeguturieta, anada minono reaveta niningigea, enembo oruabe ano ea ya, anava teterugaita rea, susumbugeta rousue.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Atá, uutude endadeda rata manjari rouvia, aná rauko re. Tago, God da Gaga bukava gembari vitia, anada mendó eini itoko jo manjambi aita rouvie.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Embó avona unda evetu doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie. Kotú baitura eini, avonu yagera adua, umó beago God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Embó eini umó gugua-ghayafade re. Atá, unda irariva, umó fefera inono dighari ombari taubana jetogonu dighia ombea, undari bari esiko-esikonu dirota, kotú avo asumbari taubanava asumbea irita etue.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Aghá ueta, aná begera katoda amburari fefera bubieta, umó ambueta, anerami bua iya, Abraham da kasava ititigetue. Anada ambova, aná embó gugua-ghayafade umó beago ambueta, bua iya furugetue.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aghá etueta, aná embó iya, ari-bari akokogo ari kakatoda kambesiva bubua, umó mema jojabe itatama urota, dibe fugia, Lasarus airobe Abraham da kasava asumbea irieta gie.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Gie-gea, ghogho rirota, eghá retue, ‘Afa Abraham, amó ivarida vevera jojabe itatama roreta! Andú neno mema ea rege, Lasarus unda ingo taruadarimi uvuva ga degimbea bua furá, anda aveva safau ae!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Aghá retueta, Abraham ningia, mino eghá retue, ‘Anda mendi, imó endava vitara, aná eini-eini taubana manenu jijimu eta riaravore. Atá, Lasarus, umó eini-eini sembago manenu jijimu eta ria. Amindu, umó oreki neno gangorogha eve irieta, imó mema jojabe itatama roravore.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Kotú eini mo, namonde anda rorova gudoro jojabemi vitie. Amindu enembo eini evereta indava yari jo inono irambi re. Dabako aghago, enembo eini avoreta eve rekimbari inono irambi re.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Aghá retueta, Abraham na mino eghá retue, ‘Moses de kotú feroveta dumenideda gegembuguturia gaganu niningigoe!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Aghá retueta, gugua-ghayafade embó mino eghá retue, ‘Tefo! Afa Abraham, jo ningambi aita rousue. Tago, enembo eini amburarivareta kaverea yadua mo, númane umonu gaabee urota, neno kaverea, ivata taubana fufugadua-jogo!’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Aghá retueta, Abraham undú mino eghá retue, ‘Atá, númane Moses da, kotú feroveta maneda gaga jo niningigambi egegadua, amburari enembomi kaverea ya, donu radua beago, númane jo niningigambi egegaita rousue.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.