Lucas 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aghade, Iesu na unda ambo nímbidu eghá ririe, “Gugua-ghayafade embóda buro kato eini iya, aná gugua-ghayafade embódava bubua, númanda beforo righarida tamova gaga eghá retue, ‘Námane buro kakatoda beforo righari-mi, inda gugua-ghayafa siosa jijimu rouvie.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Aghá retueta, aná gugua-ghayafade embómi ghogho retueta etieta, eghá retue, ‘Amó inda tamova gaga sembago retueta ningere. Amindu, inda buro riara-da ingiso bofu gare! Imó ená buroda beforo righari rekago jo ambi aita roravore.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Aghá retueta, aná embó undufako eghá nundubetue, ‘Anda barirari anda buro doari-du reirie. Amó enda ghambari jo inono irambi re. Kotú amó begera ariva meka rore. Amindu oreki amó daiyagha a?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Bakua, amó buro doa, daiyagha ata-gea, enembo andú “Orokaiva” rea, ghaito teno fugaita rousua, aná oreki rei-gerore.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Amindu, aná beforo righarimi unda bariraridava eini-eini o guri nanjogo rururia enembo dano aghi etueta, daba-daba etia teterugetue. Sei etia-du eghá retue, ‘Anda bariraridava imó mino nanjogo utasiro?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Amó ika ragaro olivi da muu 3,200 lita aghago utasire,’ aghá retueta, aná beforo righari-mi undú mino eghá retue, ‘Ingiso eini indú gembera évereta. Tutumi bua ii, asumbea, 3,200 retora-nu dufea, 1,200 gembu!’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Aghá rea doa, kotú unda ambova terua embó einidu eghá retue, ‘Imó nanjogo utasiro?’ retueta, aná embó, mino aná beforo righari-du eghá retue, ‘Amó faravada vee otoo 1,000 aghago utasire.’ Aghá retueta, aná beforo righari-mi eghá retue, ‘Avotago, ená indú simbugetora ingisonu bua, 1,000 dufea, 800 gembu!’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Anada ambova, aná gugua-ghayafade embó etia, unda buro katoda beforo righari daiyagha-daiyagha urota, unda undari barida emboro simbugetua-du raga retue. Anada bee mo, ená endava enembo dumeni tamoda unonu ea goghó egegaita rea, númane nundubea goghó eta rousue. Atá, unanava irita rousua enembo jo aghá ambi eta rousue.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Atá amó nímandu eghá rere. Endada gugua-ghayafanu makasi enembodava vesa boanda urota, kokomana oruabe bubugadi rere. Aghá egegadora mo, gugua-ghayafa sidara adua feferava, nímane tumanadu irari kambesiva teteruguturota, nímandu ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rousue.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Avona enembodu verua urota, buro ijoijokoko ea goghó adua, dabako aghagonu buro jojabebei ea goghó aita rouvie. Kotú enembo avona buro ijoijokoko urota, guri bagia adua, umó buro jojabeva beago bagia aita rouvie.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Amindu imó endada gugua-ghayafa jijimu urota dinunu adora, God imó gaabee ambi urota, gugua-ghayafa bee jo utota bambi aita roravore.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aghagonu, imó enembo dumenida eini-eini jo kaifa ea goghó ambi adora, God na tofo inda eini-eini jo utota bambi aita roravore.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Sabua* enembo eini avona jo babarigari ungaghada buro ambi aita rouvie. Umó eininu neno rururota, eini injigha aita rouvie. O umó einida buronu ea goghó urota, eini injigha aita rouvie. Amindu gurinu ambo-ambo adora, imó God jo ambo-ambo ambi aita roravore. Nímane jo guri baita nundubuturota, God da buro ari inono egegambi aita rosoravore.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Moses da Gaga Kaifa kakatomi* Iesu da gaga riria-nu niningigea, kuvia gegha regeguturie. Anada bee mo, númane gurinu neno bubugeta urie.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Aghá egegutueta, Iesu, eghá ririe, “Nímane nendufako enemboda dibeva taubana aghago egegeta rosoravore. Tago, God nímanda neno roo dano gita rouvie. Atá enemboda rorova eini-eini donu númanena iti bee itiva ari gaa regegeta rousua, aná God injigha eta rouvie.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Moses da Agho Dariva, kotú feroveta dumenimi God dava ya bubarida emboro seida gaganu gembua, minono regegutueta mambube mane niningigeta urie. Tago, Jon Bafutaito Ari kato furia-da ambova God unda emboro reka ifeguturieta, anada minono reaveta niningigea, enembo oruabe ano ea ya, anava teterugaita rea, susumbugeta rousue.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Atá, uutude endadeda rata manjari rouvia, aná rauko re. Tago, God da Gaga bukava gembari vitia, anada mendó eini itoko jo manjambi aita rouvie.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Embó avona unda evetu doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie. Kotú baitura eini, avonu yagera adua, umó beago God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Embó eini umó gugua-ghayafade re. Atá, unda irariva, umó fefera inono dighari ombari taubana jetogonu dighia ombea, undari bari esiko-esikonu dirota, kotú avo asumbari taubanava asumbea irita etue.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Aghá ueta, aná begera katoda amburari fefera bubieta, umó ambueta, anerami bua iya, Abraham da kasava ititigetue. Anada ambova, aná embó gugua-ghayafade umó beago ambueta, bua iya furugetue.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Aghá etueta, aná embó iya, ari-bari akokogo ari kakatoda kambesiva bubua, umó mema jojabe itatama urota, dibe fugia, Lasarus airobe Abraham da kasava asumbea irieta gie.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Gie-gea, ghogho rirota, eghá retue, ‘Afa Abraham, amó ivarida vevera jojabe itatama roreta! Andú neno mema ea rege, Lasarus unda ingo taruadarimi uvuva ga degimbea bua furá, anda aveva safau ae!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Aghá retueta, Abraham ningia, mino eghá retue, ‘Anda mendi, imó endava vitara, aná eini-eini taubana manenu jijimu eta riaravore. Atá, Lasarus, umó eini-eini sembago manenu jijimu eta ria. Amindu, umó oreki neno gangorogha eve irieta, imó mema jojabe itatama roravore.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Kotú eini mo, namonde anda rorova gudoro jojabemi vitie. Amindu enembo eini evereta indava yari jo inono irambi re. Dabako aghago, enembo eini avoreta eve rekimbari inono irambi re.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Aghá retueta, Abraham na mino eghá retue, ‘Moses de kotú feroveta dumenideda gegembuguturia gaganu niningigoe!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Aghá retueta, gugua-ghayafade embó mino eghá retue, ‘Tefo! Afa Abraham, jo ningambi aita rousue. Tago, enembo eini amburarivareta kaverea yadua mo, númane umonu gaabee urota, neno kaverea, ivata taubana fufugadua-jogo!’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Aghá retueta, Abraham undú mino eghá retue, ‘Atá, númane Moses da, kotú feroveta maneda gaga jo niningigambi egegadua, amburari enembomi kaverea ya, donu radua beago, númane jo niningigambi egegaita rousue.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.