Lucas 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghade, Iesu na unda ambo nímbidu eghá ririe, “Gugua-ghayafade embóda buro kato eini iya, aná gugua-ghayafade embódava bubua, númanda beforo righarida tamova gaga eghá retue, ‘Námane buro kakatoda beforo righari-mi, inda gugua-ghayafa siosa jijimu rouvie.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Aghá retueta, aná gugua-ghayafade embómi ghogho retueta etieta, eghá retue, ‘Amó inda tamova gaga sembago retueta ningere. Amindu, inda buro riara-da ingiso bofu gare! Imó ená buroda beforo righari rekago jo ambi aita roravore.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Aghá retueta, aná embó undufako eghá nundubetue, ‘Anda barirari anda buro doari-du reirie. Amó enda ghambari jo inono irambi re. Kotú amó begera ariva meka rore. Amindu oreki amó daiyagha a?
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Bakua, amó buro doa, daiyagha ata-gea, enembo andú “Orokaiva” rea, ghaito teno fugaita rousua, aná oreki rei-gerore.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Amindu, aná beforo righarimi unda bariraridava eini-eini o guri nanjogo rururia enembo dano aghi etueta, daba-daba etia teterugetue. Sei etia-du eghá retue, ‘Anda bariraridava imó mino nanjogo utasiro?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ‘Amó ika ragaro olivi da muu 3,200 lita aghago utasire,’ aghá retueta, aná beforo righari-mi undú mino eghá retue, ‘Ingiso eini indú gembera évereta. Tutumi bua ii, asumbea, 3,200 retora-nu dufea, 1,200 gembu!’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Aghá rea doa, kotú unda ambova terua embó einidu eghá retue, ‘Imó nanjogo utasiro?’ retueta, aná embó, mino aná beforo righari-du eghá retue, ‘Amó faravada vee otoo 1,000 aghago utasire.’ Aghá retueta, aná beforo righari-mi eghá retue, ‘Avotago, ená indú simbugetora ingisonu bua, 1,000 dufea, 800 gembu!’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Anada ambova, aná gugua-ghayafade embó etia, unda buro katoda beforo righari daiyagha-daiyagha urota, unda undari barida emboro simbugetua-du raga retue. Anada bee mo, ená endava enembo dumeni tamoda unonu ea goghó egegaita rea, númane nundubea goghó eta rousue. Atá, unanava irita rousua enembo jo aghá ambi eta rousue.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Atá amó nímandu eghá rere. Endada gugua-ghayafanu makasi enembodava vesa boanda urota, kokomana oruabe bubugadi rere. Aghá egegadora mo, gugua-ghayafa sidara adua feferava, nímane tumanadu irari kambesiva teteruguturota, nímandu ‘Orokaiva’ rirota, ghaito teno fugaita rousue.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Avona enembodu verua urota, buro ijoijokoko ea goghó adua, dabako aghagonu buro jojabebei ea goghó aita rouvie. Kotú enembo avona buro ijoijokoko urota, guri bagia adua, umó buro jojabeva beago bagia aita rouvie.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Amindu imó endada gugua-ghayafa jijimu urota dinunu adora, God imó gaabee ambi urota, gugua-ghayafa bee jo utota bambi aita roravore.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Aghagonu, imó enembo dumenida eini-eini jo kaifa ea goghó ambi adora, God na tofo inda eini-eini jo utota bambi aita roravore.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Sabua* enembo eini avona jo babarigari ungaghada buro ambi aita rouvie. Umó eininu neno rururota, eini injigha aita rouvie. O umó einida buronu ea goghó urota, eini injigha aita rouvie. Amindu gurinu ambo-ambo adora, imó God jo ambo-ambo ambi aita roravore. Nímane jo guri baita nundubuturota, God da buro ari inono egegambi aita rosoravore.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Moses da Gaga Kaifa kakatomi* Iesu da gaga riria-nu niningigea, kuvia gegha regeguturie. Anada bee mo, númane gurinu neno bubugeta urie.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Aghá egegutueta, Iesu, eghá ririe, “Nímane nendufako enemboda dibeva taubana aghago egegeta rosoravore. Tago, God nímanda neno roo dano gita rouvie. Atá enemboda rorova eini-eini donu númanena iti bee itiva ari gaa regegeta rousua, aná God injigha eta rouvie.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Moses da Agho Dariva, kotú feroveta dumenimi God dava ya bubarida emboro seida gaganu gembua, minono regegutueta mambube mane niningigeta urie. Tago, Jon Bafutaito Ari kato furia-da ambova God unda emboro reka ifeguturieta, anada minono reaveta niningigea, enembo oruabe ano ea ya, anava teterugaita rea, susumbugeta rousue.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Atá, uutude endadeda rata manjari rouvia, aná rauko re. Tago, God da Gaga bukava gembari vitia, anada mendó eini itoko jo manjambi aita rouvie.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Embó avona unda evetu doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie. Kotú baitura eini, avonu yagera adua, umó beago God da dibeva komanada evetugha kasava viro kombo ari aghago aita rouvie.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Embó eini umó gugua-ghayafade re. Atá, unda irariva, umó fefera inono dighari ombari taubana jetogonu dighia ombea, undari bari esiko-esikonu dirota, kotú avo asumbari taubanava asumbea irita etue.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Aghá ueta, aná begera katoda amburari fefera bubieta, umó ambueta, anerami bua iya, Abraham da kasava ititigetue. Anada ambova, aná embó gugua-ghayafade umó beago ambueta, bua iya furugetue.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Aghá etueta, aná embó iya, ari-bari akokogo ari kakatoda kambesiva bubua, umó mema jojabe itatama urota, dibe fugia, Lasarus airobe Abraham da kasava asumbea irieta gie.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Gie-gea, ghogho rirota, eghá retue, ‘Afa Abraham, amó ivarida vevera jojabe itatama roreta! Andú neno mema ea rege, Lasarus unda ingo taruadarimi uvuva ga degimbea bua furá, anda aveva safau ae!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Aghá retueta, Abraham ningia, mino eghá retue, ‘Anda mendi, imó endava vitara, aná eini-eini taubana manenu jijimu eta riaravore. Atá, Lasarus, umó eini-eini sembago manenu jijimu eta ria. Amindu, umó oreki neno gangorogha eve irieta, imó mema jojabe itatama roravore.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kotú eini mo, namonde anda rorova gudoro jojabemi vitie. Amindu enembo eini evereta indava yari jo inono irambi re. Dabako aghago, enembo eini avoreta eve rekimbari inono irambi re.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Aghá retueta, Abraham na mino eghá retue, ‘Moses de kotú feroveta dumenideda gegembuguturia gaganu niningigoe!’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Aghá retueta, gugua-ghayafade embó mino eghá retue, ‘Tefo! Afa Abraham, jo ningambi aita rousue. Tago, enembo eini amburarivareta kaverea yadua mo, númane umonu gaabee urota, neno kaverea, ivata taubana fufugadua-jogo!’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Aghá retueta, Abraham undú mino eghá retue, ‘Atá, númane Moses da, kotú feroveta maneda gaga jo niningigambi egegadua, amburari enembomi kaverea ya, donu radua beago, númane jo niningigambi egegaita rousue.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.