Lucas 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fefera dabako aghade, enembo dumeni avo desuturia-mi, Iesu du eghá regeguturie, “Galili enembo dumeni God du vesa dungitueta aghade, Pailat na númane nandia derurieta ambubuguturie.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu mino eghá ririe, “Aná Galili enembo emboro aghagova derurieta ambubuguturia, aná nímane reisi-nundubutora mo, gaa bee númane ari akokogo ari enembo ra, tago Galili enembo dumeni mo ari akokogo ambi enembo ra, aĩ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Tefo, amó nímandu eghá rere. Nímanda ari akokogo jo isagha ea dodogambi adora, nímane beago emboro dabako aghagova ambubugaita rosoravore!
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kotú, aná enembo 18 Sailoam anava, kambo yafabeva irieta, borea fafoturieta ambubuturia númane ari akokogo enembo reisi-nundubutora-tago, Jerusalem enembo dumeni mo ari-bari akokogo ambi enembo ra, aĩ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Tefo! Nímanda ari-bari akokogo jo isagha ea dodogambi egegadora mo, nímane beago emboro dabako aghagova ambubugaita rosoravore.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesu númandu kasia eini eghá ririe, “Embó eini ika ragaro baganu unda ghavesi vaini aayo rova govetue. Atá, fefera eini umó aná ika bee righadua gaita iye. Avotago, aná ika bee eini jo righambi etue.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Amindu, unda aayo kaifa ari katodu eghá retue, ‘Ghaeko bakodeda rova amó eve iru-furu urota, ená ikava bagada bee eini jo gambi re. Umó tefo jiria irirota, endava undari taubana mane dumeni unona jijimu ea tefo auvota! Vege, juroe!’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Tago, unda aayo kaifa katomi eghá retue, ‘Barirari, do-gea, ghaeko dabako jiria irirota, unda rurunu duria ovenembea, eini-eini betari manenu unda ruruva itia gare.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kotú, ghaeko dabakoda rova bee mane righadua mo, avore, atá, bee righambi adua mo, rege-gea, vegea fugore!’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Nangu Undari Fefera einiva, Iesu God da nghaĩ itari kambo* rova nghaĩ ititueta,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 evetu eini taimumi asugea, eka ingo difirieta, ghaeko 18 umó goitu banju ea vitirie.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Aghade, Iesu aná evetu gia, ghogho ririeta, undava furieta, undú eghá ririe, “Evetu, imó oreki jebugetoravore.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Aghá rirota, ingomi aná evetuda beforova ititueta, aná evetu gaimbo ambi eka ingo rurugea, goitu dambu ea jiria, God du raga ririe.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aghá urieta, Iesu Nangu Undari Rifova aná evetu urieta jebuguturieta gerurie-gea, aná nghaĩ itari kamboda* barirarimi neno akuago ea kaverea, aná enembodu eghá ririe, “Namonde anda buro ari fefera dano 6 gateguturie. Amindu, aná fefera 6 da rova fu-gea rata jejebugadi, mania Nangu Undari Feferava fufugata!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Aghá ririeta, Iesu undú mino eghá ririe, “Nímane dano aghagago enembo re! Burumakao de donki manede númanda kambova gajeaveta irari mo, nímane dano Nangu Undari Feferava bebato ifegea unumbea bua, uvu utuaveta undidigeta rousue.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Avore, ená evetu Satan na asuguturieta, goitu banju ea vitiriago, ghaeko 18 sidara etue. Aná Abraham da evetube eini re. Amindu, umó Nangu Undari Feferava retueta jebugetua, aná taubana re.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Iesu da gaga mino riria-mi urieta, undú gitofo eta uria enembo, númane nendufako meka egeguturie. Atá, unda gaga ningita uria enembo, unda eini-eini esiko-esiko dumeni eta uria-du, gangoro egeguturie.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 God da natofo* daiyagha ea, oruabe eta rouvia-nu nundubuturota, Iesu ika ijoko ragaro mastadi dava kasia eini eghá ririe,
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 “Embó eini aná ika mastadi da veenu bua iya, unda aayova govetueta, ika vitiya jojabe ea, fafatu sarigetueta, dii mane etia, númanda mogha aná ika fafatuva ititigeta etue.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Iesu na rekago kasia eini eghá ririe, “God da enembo tumanadu kaifa eta rouvia mo, domigha inono ro?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Evetu eini farava, barirari-du ingi ragaro yisti itoko bua, farava oruabegha bagega ea, righiaveta, farava dano baria jojabe eta rouvia, aghago re.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Iesu Bogu Naa Jerusalem yaita irurota, bogu naa kotú naa ijoijokoko dumeni emboro kasava gaga dumeni iruguta arie.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Aghá uta irueta, embó eini undava uriga eghá urie, “Jojabee, rege ningore! God mo enembo orua irambi-dava jebuga tumanadu utadua, aĩ?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Aghá ririeta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Nímane aná bebato ijokova teraita egegadi rere. Anada bee mo, enembo oruabe uutuva teraita uno rousue-tago, enembo daba-dabami ya teraita rousue.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kotú, aná kambo tofo erea, bebato gajadua mo, nímane kambo bebatova jiria goi-goi urota, ‘Jojabe, bebato ifege!’ regegadora mo, umó mino eghá raita rouvie, ‘Nímane dodareta fufugetora, amó jo gambi re.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Aghá rata-gea, nímane mino undú eghá raita rosoravore, ‘Námane namonde danode undia dandia urota, námanda naava nghaĩ itita ureravore’.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Aghá rata, umó mino eghá raita rouvie, ‘Kotú nímane dodareta fufugetora, amó jo gambi re. Nímane ari akokogo enembo reta seserige!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Aghade, nímane fugota, kasava vorea jiraita rosoravore. Aghade, Abraham, Aisak, Jekop kotú feroveta mane nanjogo dano God da natofo* tumanadu kaifa eta rouvia-va gigiguturota, memagha diitu kirisi-karasa urota, jiiji regeguturota iririgaita rosoravore.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Aghade, fefera vitari kena, fefera vorari kena, dafaru kena kotú karaje kena enembo danode furá, God unda natofo tumanadu kaifa eta rouvia-du banau simbugaita rouvia-va asusumbegaita rousue.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Fefera anava, enembo dumeni ambova reisi-fua furá ya, kofiri egeguturota, kofiri rousua enembo kaverea furá, ambo egegaita rousue.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Fefera aghade, Moses da Gaga kaifa kakato* dumenimi Iesu du regeguturie, “Imó ená kambesi doa serigea, kambesi dumeniva ii! Anada bee mo, Herot imó data amburari-du manaka gaitueta, námane niningigetore.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Igige! Aná kuvia gari kato Herot du eghá regegadi! ‘Amó orekigha, rifodegha kae bua vitia enembo ata jejebuguturota, taimu enemboda tamo rova vitia, aná tuvota bububugota, onembo bakova anda buro sidara aita rore.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Avotago, oreki rifode amirifogo amó deĩ uta ya, Bogu Naa Jerusalem bubaita rore. Anada bee mo, feroveta jo naa einiva irota dedegota amburambi aita rouvie. Umó ya Jerusalem bubota, avo dedegota amburaita rouvie.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ariee, Jerusalem enembo, nímane feroveta mane dedegeaveta ambubugeta rousue. Kotú God na, nímane irugota, jebuga tumanadu irari tatambugadi rea, enembo ninengeaveta futa rousua-nu singoimi dedegeta rosoravore. Amó fefera oruabe nímanda sasingu bua, danode aita rea, eto-bato kokora nuemi memendi bua, fakina tuva danode ea kaifa eta rouvia aghagonu aita urere-tago, nímane injigha egegutureravore.Luk 13:34-35 da gagava, Iesu naa enembo daiyagha ambova bouvu itatama egegasua-nu nundubuturota, Bogu Naa Jerusalem du jii difiria, anada gari eghá re.|src="41 AncientJerus_HK00379B.tif" size="span" loc="13:33-35" ref="Luk 13:34"
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Atá, amó nímandu eghá rere: Oreki reta yaita rouvia, nímane amó jo rekago gigigambi irogo, ambova amó kaverea fururota gigigea, eghá regegaita rosoravore, ‘Orokaiva orokaiva! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.