João 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu umó deĩ uta irurota, embó eini dibe soikide sirorari reta gerurie.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Aghá gerurota, námanena uriga egeguturere, “Irugari kato, avoda ari akuagomi oná embó dibe soiki siroruturi? Tofo unda ari akuagomi uria, aĩ? Unda aya afaghada ari akuagomi uria?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Tefo, jo unda sembagomi o nue numamoghada sembagomi umó dibe soikide sirorambi re. Tago, God da anomi undava buro ata gigigari-du rea, aghá siroruturie.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Onembo vitia-du, God amó buro donu ari-du ninenguturieta furera-nu, namonde egegore! Atá, tumba riradua, avona buro eini jo ambi aita rouvie.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avotago, amó endava irirota, enembodava unana aghago janimbuturota iraita rore.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Aghá rea doa, umó visogha endava ea righia betuturieta, tauya uria-nu bua, aná embó dibe soikideda dibeva davea,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 aná embódu ririe, “Ii, kambesi ragaro Siloam kotova avo inda dibe seghadi!” (Siloam rera-da bee mo, namonde anda gaami aná “Ninengota Yari” regegeta rousue.) Aghá ririeta, aná embó aria, aná kotova dibe seseghurieta fangiturieta, geruta naava arie.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Umó undari-du benunu uaveta, gigigeta uria enembomi kotú unda mambu mane dumenimi umó gigigea, mino-mino uriga eghá egeguturie, “Ená embó aná dibe soikide, onava asumbea irirota, undari-du benunu eta ria mo, umó ra?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Númane mana-mana egeguturota, dumeni “Aná umó re,” regeguturie, kotú dumeni mi, “Embó eini eto-bato umongo re,” regegutueta, aná embómi undufa, “Ená amó re,” ririe.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Aghá ririeta, númane undú uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetueta rei-gero?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aghá regeguturieta, aná embómi ririe, “Embó ragaro Iesu regegeta rousua-mi, visogha endava ea righia betetueta tauya etua-nu bua, anda dibeva davea doa retue, ‘Ii, kambesi ragaro Siloam kotova dibe seghadi!’ retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta rei-gerore.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Aná embó Iesu rera, niavoro?” regeguturieta, umó ririe, “Amó jo gambi re,” ririe.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Númane beago niningigaita uno egeguturie-gea, rekago uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetu?” regeguturieta, aná embó ririe, “Iesu na visogha endava ea tauyagha bua, anda dibeva davea retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta, oreki rei-gerore.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aghá ririeta, Moses da Gaga Kaifa kakato dumenimi Iesu da tamova gaga eghá regeguturie, “Ená embó Nangu Undari Feferada agho dari jo kaifa ambi eta rouvie. Aghá-gea, umó jo God davareta furambi re,” regeguturie, kotú dumeni regeguturie, “Ari akuago embómi ivata anogha jo ata sirorambi aita rouvie,” aghá regegea, rorova gategea, besiga egeguturie.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Aghá regeguturota, Moses da Gaga Kaifa kakatomi rekago aná embódu regeguturie, “Ana embómi retueta, inda dibe fangea taubana etue. Amindu imó daiyagha rei-nundubuto? Rege niningigore! Umó avouro?” regeguturieta, umó eghá ririe, “Umó feroveta eini re.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari númane aná embó dibe soikide jebuguturia, jo gaabee egegambi re. Amindu rea, ririeta númane aria aná embóda nue numamogha bua fufuguturie.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bua fufuguturieta, uriga egeguturie, “Gigige! Ená nímanda mendi ra? Umó dibe soikide sirorari gaa retora mo, umó ra? Atá umó oreki daiyagha ea rei-geru?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aghá regeguturieta, nue numamogha regeguturie, “Námane tanana rosore, ená námanda mendi re. Umó dibe soikide siroruturie.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tago, avona unda dibe etueta fangetua, kotú umó daiyagha oreki rei-gerua, aná námane beago jo gigigambi re. Amindu, umó embó reta, undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aghá regeguturia-da bee, aná embóda nue numamogha Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie. Anada bee mo, babarigari númane seibe manaka gaegeguturie: Enembo avona Iesu gaabee egeguturota, “God da ninengota furari-du riria embó aná, umó re,” rirota, nghaĩ itari kambova* furasua, númanena umó tutuvegasueta, airo irasue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Amindu rea, aná embóda nue numamogha oru egeguturota, eghá regeguturie, “Undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aghá regeguturieta, Jiusi enemboda babarigarimi rekago ririeta, aná embó dibe soikide siroruturia kaverea furia teterurieta, eghá regeguturie, “Jebugetoravota, God nuenembo raga rege! Námane tanana rosore, aná embó Iesu umó ari-bari akokogo ari kato re.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Aná embó mino ririe, “Umó ari akuago embó ra, aĩ tefo, amó mana-mana rore. Tago, amó tanana rore, sei amó dibe soikide vitara, oreki dibe fangetueta rei-gerore.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Atá, umó daiyagha etueta, inda dibe soiki fangetueta, imó rei-gero?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aghá regeguturieta, aná embó ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane niningigari injigha egegetoravore. Atá dodu rekago ningaita uno roso? Aghajora, nímane beago unda ambo nimbi egegaita uno egeguturota, reisi-rera-jogo.”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Aghá ririeta, númane undú tauga-kavavana rirota, eghá regeguturie, “Imó seibe Iesu da ambo nimbi eini ea viteravore-tago, námane aná, Moses da ambo nimbi re.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Námane gia tanana rosore, God umó Moses gha gaga reta urie. Atá ená embó Iesu doda reta furia, námane jo gambi re.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Regeguturieta, aná embómi númandu ririe, “Daiyagha reisi-rere? Unona etueta, anda dibe fangetue-tago, umó doda reta furia, nímane tanana ambi gaa reisi-reravore.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Gigige! Namonde amó dano reisi-gerore. God jo ari akokogo enemboda gaga ningambi eta rouvie. Tago, umonu neno rururota, unda uno egegeta rousua enemboda gaganu ningita rouvie.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Atá, uutu enda sirorea furia-va, enembo eini avona jo ata-gea, enembo dibe soiki sirorari dibe fangota, avona gigigambi vitare-tago, oreki unona retueta anda dibe fangetue.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Aghá-gea, umó God davareta furambi asua, ená eini-eini eghago jo asueta sirorambi asue,”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aghá ririeta, númanena undú tauga kavavana eghá regeguturie, “Imó sirorea furera-va, inda ari akokogogha dano fureravore. Aghá re-tago, imó daiyagha inona námane irugaita rere?” aghá regegea, aná embó tutuveguturota, airo irari-du regeguturie.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Aná embó tutuveguturia-nu ningia, Iesu aria, aná embó tambua ririe, “Imó Enemboda Jojabeenu gaabee rora?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Aghá ririeta, aná embó mino undú eghá ririe, “Kotofuko, Enemboda Jojabee niavo ro? Rege, amó ningia, umó gaabee are!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Imó seibe rei-geroravore! Enemboda Jojabee* enanu ingá jiria viteravore.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Aghá ririeta, aná embó ririe, “Jojabee, amó oreki imó gaabee rore,” rirota, Iesu da dibeva koubomi jengirea tumogha baĩ urie.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Amó enembo iruraita endava vorefurere. Amó enembo dibe soikide rata, dibe fafangegea, neno nundubari-du furere. Kotú, enembo dibe fafangegari mane rata, dibe soiki egegea, nundubari sidara ari-du rea, furere.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Aghá rieta niningiguturie-gea, Moses da Gaga Kaifa kakato* dumeni Iesu de vitiria-mi, uriga egeguturie, “Imó námane beago, dibe soikide gaa rera?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane dibe soiki iririgasira, nímane ari-bari akokogoda mino eini jo bambi egegasiravore! Aghá re-tago, ‘Námanda dibe jo soiki irambi re,’ reta rosoravore. Amindu, amó eghá rere. Nímanda ari akokogoda mino jo sidara ambi irota, ambova tambaita rosoravore.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.