João 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu umó deĩ uta irurota, embó eini dibe soikide sirorari reta gerurie.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aghá gerurota, námanena uriga egeguturere, “Irugari kato, avoda ari akuagomi oná embó dibe soiki siroruturi? Tofo unda ari akuagomi uria, aĩ? Unda aya afaghada ari akuagomi uria?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Tefo, jo unda sembagomi o nue numamoghada sembagomi umó dibe soikide sirorambi re. Tago, God da anomi undava buro ata gigigari-du rea, aghá siroruturie.
3 Jesus respondeu:
4 Onembo vitia-du, God amó buro donu ari-du ninenguturieta furera-nu, namonde egegore! Atá, tumba riradua, avona buro eini jo ambi aita rouvie.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avotago, amó endava irirota, enembodava unana aghago janimbuturota iraita rore.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aghá rea doa, umó visogha endava ea righia betuturieta, tauya uria-nu bua, aná embó dibe soikideda dibeva davea,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 aná embódu ririe, “Ii, kambesi ragaro Siloam kotova avo inda dibe seghadi!” (Siloam rera-da bee mo, namonde anda gaami aná “Ninengota Yari” regegeta rousue.) Aghá ririeta, aná embó aria, aná kotova dibe seseghurieta fangiturieta, geruta naava arie.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Umó undari-du benunu uaveta, gigigeta uria enembomi kotú unda mambu mane dumenimi umó gigigea, mino-mino uriga eghá egeguturie, “Ená embó aná dibe soikide, onava asumbea irirota, undari-du benunu eta ria mo, umó ra?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Númane mana-mana egeguturota, dumeni “Aná umó re,” regeguturie, kotú dumeni mi, “Embó eini eto-bato umongo re,” regegutueta, aná embómi undufa, “Ená amó re,” ririe.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aghá ririeta, númane undú uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetueta rei-gero?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aghá regeguturieta, aná embómi ririe, “Embó ragaro Iesu regegeta rousua-mi, visogha endava ea righia betetueta tauya etua-nu bua, anda dibeva davea doa retue, ‘Ii, kambesi ragaro Siloam kotova dibe seghadi!’ retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta rei-gerore.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Aná embó Iesu rera, niavoro?” regeguturieta, umó ririe, “Amó jo gambi re,” ririe.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Númane beago niningigaita uno egeguturie-gea, rekago uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetu?” regeguturieta, aná embó ririe, “Iesu na visogha endava ea tauyagha bua, anda dibeva davea retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta, oreki rei-gerore.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aghá ririeta, Moses da Gaga Kaifa kakato dumenimi Iesu da tamova gaga eghá regeguturie, “Ená embó Nangu Undari Feferada agho dari jo kaifa ambi eta rouvie. Aghá-gea, umó jo God davareta furambi re,” regeguturie, kotú dumeni regeguturie, “Ari akuago embómi ivata anogha jo ata sirorambi aita rouvie,” aghá regegea, rorova gategea, besiga egeguturie.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Aghá regeguturota, Moses da Gaga Kaifa kakatomi rekago aná embódu regeguturie, “Ana embómi retueta, inda dibe fangea taubana etue. Amindu imó daiyagha rei-nundubuto? Rege niningigore! Umó avouro?” regeguturieta, umó eghá ririe, “Umó feroveta eini re.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari númane aná embó dibe soikide jebuguturia, jo gaabee egegambi re. Amindu rea, ririeta númane aria aná embóda nue numamogha bua fufuguturie.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bua fufuguturieta, uriga egeguturie, “Gigige! Ená nímanda mendi ra? Umó dibe soikide sirorari gaa retora mo, umó ra? Atá umó oreki daiyagha ea rei-geru?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aghá regeguturieta, nue numamogha regeguturie, “Námane tanana rosore, ená námanda mendi re. Umó dibe soikide siroruturie.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tago, avona unda dibe etueta fangetua, kotú umó daiyagha oreki rei-gerua, aná námane beago jo gigigambi re. Amindu, umó embó reta, undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aghá regeguturia-da bee, aná embóda nue numamogha Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie. Anada bee mo, babarigari númane seibe manaka gaegeguturie: Enembo avona Iesu gaabee egeguturota, “God da ninengota furari-du riria embó aná, umó re,” rirota, nghaĩ itari kambova* furasua, númanena umó tutuvegasueta, airo irasue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Amindu rea, aná embóda nue numamogha oru egeguturota, eghá regeguturie, “Undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aghá regeguturieta, Jiusi enemboda babarigarimi rekago ririeta, aná embó dibe soikide siroruturia kaverea furia teterurieta, eghá regeguturie, “Jebugetoravota, God nuenembo raga rege! Námane tanana rosore, aná embó Iesu umó ari-bari akokogo ari kato re.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aná embó mino ririe, “Umó ari akuago embó ra, aĩ tefo, amó mana-mana rore. Tago, amó tanana rore, sei amó dibe soikide vitara, oreki dibe fangetueta rei-gerore.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Atá, umó daiyagha etueta, inda dibe soiki fangetueta, imó rei-gero?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Aghá regeguturieta, aná embó ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane niningigari injigha egegetoravore. Atá dodu rekago ningaita uno roso? Aghajora, nímane beago unda ambo nimbi egegaita uno egeguturota, reisi-rera-jogo.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Aghá ririeta, númane undú tauga-kavavana rirota, eghá regeguturie, “Imó seibe Iesu da ambo nimbi eini ea viteravore-tago, námane aná, Moses da ambo nimbi re.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Námane gia tanana rosore, God umó Moses gha gaga reta urie. Atá ená embó Iesu doda reta furia, námane jo gambi re.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Regeguturieta, aná embómi númandu ririe, “Daiyagha reisi-rere? Unona etueta, anda dibe fangetue-tago, umó doda reta furia, nímane tanana ambi gaa reisi-reravore.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Gigige! Namonde amó dano reisi-gerore. God jo ari akokogo enemboda gaga ningambi eta rouvie. Tago, umonu neno rururota, unda uno egegeta rousua enemboda gaganu ningita rouvie.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Atá, uutu enda sirorea furia-va, enembo eini avona jo ata-gea, enembo dibe soiki sirorari dibe fangota, avona gigigambi vitare-tago, oreki unona retueta anda dibe fangetue.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Aghá-gea, umó God davareta furambi asua, ená eini-eini eghago jo asueta sirorambi asue,”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aghá ririeta, númanena undú tauga kavavana eghá regeguturie, “Imó sirorea furera-va, inda ari akokogogha dano fureravore. Aghá re-tago, imó daiyagha inona námane irugaita rere?” aghá regegea, aná embó tutuveguturota, airo irari-du regeguturie.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Aná embó tutuveguturia-nu ningia, Iesu aria, aná embó tambua ririe, “Imó Enemboda Jojabeenu gaabee rora?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Aghá ririeta, aná embó mino undú eghá ririe, “Kotofuko, Enemboda Jojabee niavo ro? Rege, amó ningia, umó gaabee are!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Imó seibe rei-geroravore! Enemboda Jojabee* enanu ingá jiria viteravore.”
37 Jesus disse:
38 Aghá ririeta, aná embó ririe, “Jojabee, amó oreki imó gaabee rore,” rirota, Iesu da dibeva koubomi jengirea tumogha baĩ urie.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Amó enembo iruraita endava vorefurere. Amó enembo dibe soikide rata, dibe fafangegea, neno nundubari-du furere. Kotú, enembo dibe fafangegari mane rata, dibe soiki egegea, nundubari sidara ari-du rea, furere.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Aghá rieta niningiguturie-gea, Moses da Gaga Kaifa kakato* dumeni Iesu de vitiria-mi, uriga egeguturie, “Imó námane beago, dibe soikide gaa rera?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane dibe soiki iririgasira, nímane ari-bari akokogoda mino eini jo bambi egegasiravore! Aghá re-tago, ‘Námanda dibe jo soiki irambi re,’ reta rosoravore. Amindu, amó eghá rere. Nímanda ari akokogoda mino jo sidara ambi irota, ambova tambaita rosoravore.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.