João 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu umó deĩ uta irurota, embó eini dibe soikide sirorari reta gerurie.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aghá gerurota, námanena uriga egeguturere, “Irugari kato, avoda ari akuagomi oná embó dibe soiki siroruturi? Tofo unda ari akuagomi uria, aĩ? Unda aya afaghada ari akuagomi uria?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Tefo, jo unda sembagomi o nue numamoghada sembagomi umó dibe soikide sirorambi re. Tago, God da anomi undava buro ata gigigari-du rea, aghá siroruturie.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Onembo vitia-du, God amó buro donu ari-du ninenguturieta furera-nu, namonde egegore! Atá, tumba riradua, avona buro eini jo ambi aita rouvie.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avotago, amó endava irirota, enembodava unana aghago janimbuturota iraita rore.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aghá rea doa, umó visogha endava ea righia betuturieta, tauya uria-nu bua, aná embó dibe soikideda dibeva davea,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aná embódu ririe, “Ii, kambesi ragaro Siloam kotova avo inda dibe seghadi!” (Siloam rera-da bee mo, namonde anda gaami aná “Ninengota Yari” regegeta rousue.) Aghá ririeta, aná embó aria, aná kotova dibe seseghurieta fangiturieta, geruta naava arie.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Umó undari-du benunu uaveta, gigigeta uria enembomi kotú unda mambu mane dumenimi umó gigigea, mino-mino uriga eghá egeguturie, “Ená embó aná dibe soikide, onava asumbea irirota, undari-du benunu eta ria mo, umó ra?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Númane mana-mana egeguturota, dumeni “Aná umó re,” regeguturie, kotú dumeni mi, “Embó eini eto-bato umongo re,” regegutueta, aná embómi undufa, “Ená amó re,” ririe.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aghá ririeta, númane undú uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetueta rei-gero?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aghá regeguturieta, aná embómi ririe, “Embó ragaro Iesu regegeta rousua-mi, visogha endava ea righia betetueta tauya etua-nu bua, anda dibeva davea doa retue, ‘Ii, kambesi ragaro Siloam kotova dibe seghadi!’ retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta rei-gerore.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Aná embó Iesu rera, niavoro?” regeguturieta, umó ririe, “Amó jo gambi re,” ririe.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Númane beago niningigaita uno egeguturie-gea, rekago uriga egeguturie, “Inda dibe daiyagha fangetu?” regeguturieta, aná embó ririe, “Iesu na visogha endava ea tauyagha bua, anda dibeva davea retueta, amó era, dibe seghetueta fangetueta, oreki rei-gerore.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Aghá ririeta, Moses da Gaga Kaifa kakato dumenimi Iesu da tamova gaga eghá regeguturie, “Ená embó Nangu Undari Feferada agho dari jo kaifa ambi eta rouvie. Aghá-gea, umó jo God davareta furambi re,” regeguturie, kotú dumeni regeguturie, “Ari akuago embómi ivata anogha jo ata sirorambi aita rouvie,” aghá regegea, rorova gategea, besiga egeguturie.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Aghá regeguturota, Moses da Gaga Kaifa kakatomi rekago aná embódu regeguturie, “Ana embómi retueta, inda dibe fangea taubana etue. Amindu imó daiyagha rei-nundubuto? Rege niningigore! Umó avouro?” regeguturieta, umó eghá ririe, “Umó feroveta eini re.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari númane aná embó dibe soikide jebuguturia, jo gaabee egegambi re. Amindu rea, ririeta númane aria aná embóda nue numamogha bua fufuguturie.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bua fufuguturieta, uriga egeguturie, “Gigige! Ená nímanda mendi ra? Umó dibe soikide sirorari gaa retora mo, umó ra? Atá umó oreki daiyagha ea rei-geru?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aghá regeguturieta, nue numamogha regeguturie, “Námane tanana rosore, ená námanda mendi re. Umó dibe soikide siroruturie.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tago, avona unda dibe etueta fangetua, kotú umó daiyagha oreki rei-gerua, aná námane beago jo gigigambi re. Amindu, umó embó reta, undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aghá regeguturia-da bee, aná embóda nue numamogha Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie. Anada bee mo, babarigari númane seibe manaka gaegeguturie: Enembo avona Iesu gaabee egeguturota, “God da ninengota furari-du riria embó aná, umó re,” rirota, nghaĩ itari kambova* furasua, númanena umó tutuvegasueta, airo irasue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amindu rea, aná embóda nue numamogha oru egeguturota, eghá regeguturie, “Undava uriga egege! Undufa rata niningigadi!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aghá regeguturieta, Jiusi enemboda babarigarimi rekago ririeta, aná embó dibe soikide siroruturia kaverea furia teterurieta, eghá regeguturie, “Jebugetoravota, God nuenembo raga rege! Námane tanana rosore, aná embó Iesu umó ari-bari akokogo ari kato re.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aná embó mino ririe, “Umó ari akuago embó ra, aĩ tefo, amó mana-mana rore. Tago, amó tanana rore, sei amó dibe soikide vitara, oreki dibe fangetueta rei-gerore.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aghá ririeta, númane uriga egeguturie, “Atá, umó daiyagha etueta, inda dibe soiki fangetueta, imó rei-gero?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aghá regeguturieta, aná embó ririe, “Amó seibe retore-tago, nímane niningigari injigha egegetoravore. Atá dodu rekago ningaita uno roso? Aghajora, nímane beago unda ambo nimbi egegaita uno egeguturota, reisi-rera-jogo.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Aghá ririeta, númane undú tauga-kavavana rirota, eghá regeguturie, “Imó seibe Iesu da ambo nimbi eini ea viteravore-tago, námane aná, Moses da ambo nimbi re.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Námane gia tanana rosore, God umó Moses gha gaga reta urie. Atá ená embó Iesu doda reta furia, námane jo gambi re.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Regeguturieta, aná embómi númandu ririe, “Daiyagha reisi-rere? Unona etueta, anda dibe fangetue-tago, umó doda reta furia, nímane tanana ambi gaa reisi-reravore.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Gigige! Namonde amó dano reisi-gerore. God jo ari akokogo enemboda gaga ningambi eta rouvie. Tago, umonu neno rururota, unda uno egegeta rousua enemboda gaganu ningita rouvie.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Atá, uutu enda sirorea furia-va, enembo eini avona jo ata-gea, enembo dibe soiki sirorari dibe fangota, avona gigigambi vitare-tago, oreki unona retueta anda dibe fangetue.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Aghá-gea, umó God davareta furambi asua, ená eini-eini eghago jo asueta sirorambi asue,”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aghá ririeta, númanena undú tauga kavavana eghá regeguturie, “Imó sirorea furera-va, inda ari akokogogha dano fureravore. Aghá re-tago, imó daiyagha inona námane irugaita rere?” aghá regegea, aná embó tutuveguturota, airo irari-du regeguturie.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Aná embó tutuveguturia-nu ningia, Iesu aria, aná embó tambua ririe, “Imó Enemboda Jojabeenu gaabee rora?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Aghá ririeta, aná embó mino undú eghá ririe, “Kotofuko, Enemboda Jojabee niavo ro? Rege, amó ningia, umó gaabee are!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Aghá ririeta, Iesu undú ririe, “Imó seibe rei-geroravore! Enemboda Jojabee* enanu ingá jiria viteravore.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Aghá ririeta, aná embó ririe, “Jojabee, amó oreki imó gaabee rore,” rirota, Iesu da dibeva koubomi jengirea tumogha baĩ urie.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Aghá urieta, Iesu na ririe, “Amó enembo iruraita endava vorefurere. Amó enembo dibe soikide rata, dibe fafangegea, neno nundubari-du furere. Kotú, enembo dibe fafangegari mane rata, dibe soiki egegea, nundubari sidara ari-du rea, furere.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Aghá rieta niningiguturie-gea, Moses da Gaga Kaifa kakato* dumeni Iesu de vitiria-mi, uriga egeguturie, “Imó námane beago, dibe soikide gaa rera?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Nímane dibe soiki iririgasira, nímane ari-bari akokogoda mino eini jo bambi egegasiravore! Aghá re-tago, ‘Námanda dibe jo soiki irambi re,’ reta rosoravore. Amindu, amó eghá rere. Nímanda ari akokogoda mino jo sidara ambi irota, ambova tambaita rosoravore.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.