João 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igiguturie-tago, Iesu umó Olivi ootova arie.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Rifogha, Iesu kaverea aria, God du Tafaroro Ari Kambova* buburiturieta, enembomi fugea roroguturieta, umó asumbea númane iruguturie.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Aghade, Moses da Agho Dari irugari kakatode* Moses da Gaga Kaifa kakatodemi, evetu eini viro ueta gigigea nandia bua furia regeguturieta, natofoda dibeva jiruturieta,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 númanena Iesu du eghá regeguturie, “Irugari kato, ená evetu viro ueta tambua bua fufugetore.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Namonde anda Agho Dari, Moses da gefiria rova reiria mo, avona unda komanada evetugha o embógha viro kombo kasava adua, umó singoimi data amburari-du ririe. Aghadu rea, imó daiyagha rei-nundubuto?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Númane aghá regeguturia-da bee mo, Iesu gaga sembago rata niningigea umó bua koto egegaita nundubuturie.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Númane umó rorogea tatasegea gigiguturota, uriga egegutueta, umó erea jiria, númandu eghá ririe, “Avore, ená evetu dedegadi amburaita rouvie-tago, avona ari akuago eini jo ambi iradua-mi, sei unona singoi ená evetu dava fugoe!”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aghá rea doa, Iesu rekago gonea vorea, endava ingo sumingomi gefieta,
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 unda gaga aghá riria-nu niningiguturie-gea, númane jivorea-javorea igiguturie. Bego barirari sei arieta, dumeni ambova igiguturie. Aria sidara egegea, aná evetunu Iesu gha dotuturie.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Aghá egeguturieta, Iesu erea jiria, aná evetudu eghá ririe, “Aná enembo niagha igigetu? Imó itia bera-bera urota, daita egegetua enembo eini jo jirambi ra?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Aghá ririeta, aná evetumi mino ririe, “Jojabee, enembo eini tefo re.” Aghá ririeta, Iesu eghá ririe, “Avore, amó beago, jo inda sembago iruruturota, imó singoimi dambi aita roreta, ii, tago, rekago ari akokogo mania ata!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesu na rekago natofodu eghá ririe, “Enemboda unana, aná amó re. Avona anda ambova furadua mo, umó bingoiva jo deĩ ambi aita rouvie-tago, umó jebuga tumanadu irari-da unana tambua baita rouvie.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Aghá ririeta, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* undú eghá regeguturie, “Imó avouvi inda rera gagada osagho fumbari enembo eini tefo-gea, jo gaa bee irambi re.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe. “Anda gagada osagho fumbari enembo eini tefo-gea amó gavera rari gaa reisi-reravore. Tago, amó eghá rere: amó donu rera, aná gaa bee re. Anada bee mo, amó niavoreta furera, kotú niavo kaverea yaita rora aná, amó rei-gerore. Tago, nímane jo gigigambi re.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Atá, nímane enemboda beforo garimi kotú nundubarimi reisi-irurutoravore. Amó mo, jo enembo eini irurambi eta rore.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tago, anona iruraita asira mo, amó gaa bee nuenembo rirota, irurasire. Anada bee mo, amó jo anuka irambi re. Anda Afa amó ninenguturieta furera-gha, angá vitere.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nímanda Agho Dariva eghá gefirieta vitie. ‘Enembo ungaghami mino-mino osagho fufirota, gaga dabako ananu regegadua mo, númanda gaga gaa bee-gea, gaabee egegari-du rouvie.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Aghadu, amó andufa anda gagada osagho fufirota reta rore. Kotú Afa amó ninenguturieta furera beago, anda gagada osagho unona fumbuta rouvie.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Aghá ririeta, númanena undava uriga eghá egeguturie. “Inda Nimamo niavoro?” regeguturieta, mino Iesu na númandu eghá ririe, “Amó avouvi, nímane gigigasira mo, anda Afa beago gigigasiravore. Tago, nímane anda Afagha angá mo, jo gigigambi re,”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Kambesi einiva, God du Tafaroro Ari Kambo* rova natofoda vesa ututa uria tevoda kasava jiria irirota, aná gaga ririe. Aghá ririe-tago, enembo eini avona jo furá umó nandambi re. Anada bee mo, unda fefera jo furá bubambi re.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu rekago númandu eghá ririe, “Amó nímane doa serigota-gea, amó tava egeguturota, nímanda ari-bari akokogo jo doambi-gea, amburaita rosoravore. Amindu, amó niavo yaita rora-va, nímane jo yari inono irambi re.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari tofo-tofo rea niningiguturie, “Umó, niavo yadua, namonde amó avo jo ya bubari inono irambi gaa reiria mo, umó undufa dea amburaita urota reiria, aĩ, daiyagha adu?” númane mana-mana ea, aghá regeguturie.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Aghá regegutueta, Iesu rekago númandu eghá ririe, “Nímane tuva ená endava sirorutureravore. Atá, amó itivareta vorefurere. Amindu, nímane ená endada tofo re. Atá amó mo, jo ená endada tofo irambi re.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Amindu eghá retore, ‘Nímanda ari-bari akokogo jo doambi-gea, amburaita rosoravore.’ Aghá retora-da bee mo, Afana, amó ninenguturieta furera-nu jo gaabee egegambi adora, God nímanda ari akokogo jo nundubea gia doambi ata, nímane amburaita rosoravore.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Aghá ririeta, númane regeguturie, “Atá, imó avouvi?” aghá regeguturieta, Iesu gaga mino eghá ririe, “Tutunova iruguturota, amó gaga donu rerara, dabako aghago re. Donu rekago rata niningigado?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Iruraita asira mo, nímandu gaga oruabe rasire-tago, amó ninenguturieta furera umó, ari-bari bee nuenembo re. Amindu, amó donu undava niningurera, aná nuenembo enembodu reaveta niningigeta rosoravore.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Iesu aná gaga rirota, umó God Afadu ririe-tago, númane jo tanana ambi egeguturie.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Amindu rea, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane amó ririkigadi erota, dedegadi amburota-gea, gigigaita rosoravore: Enemboda Jojabee*, aná amó re. Amó andufa anda ragarova buro jo ambi eta rore-tago, donu anda Afami iruguturia, aná nuenembo reta rora-nu, gigigaita rosoravore.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Afa amó ninenguturieta furera, jo amó doata, anuka jirambi, umó angá danode jireta rore. Anada bee mo, anda donu eta rora-du, umó gangoro eta rouvie.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Iesu aghá rieta niningiguturota, enembo oruaruabe umó gaabee egeguturie.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jiusi enembo dumeni, avona umó gaabee egeguturia-dava Iesu eghá ririe, “Nímane anda gaga niningigea, aghago nuenembo egeguturota iririgadora, nímane anda yavero egegea,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 gaa beeda ruru tanana egegaita rosoravore. Aghá ea, gaa beeda anomi vuregota, nímane jejebugaita rosoravore.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Imó dodu vuregari-da gaga mo rere? Námane abua Abraham da imemendi re. Námane jo enembo einida sabua* iririgambi re.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Avona ari-bari akokogo urota iradua mo, umó aná ari-bari akokogoda sabua ea iraita rouvie.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Sabua jo kambo numamoda mendi bee irambi-gea, jo tumanadu numonde danode irambi aita rouvie. Tago, aná embóda mendimi, numonde danode tumanadu iraita rousue.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Aghá-gea, God da Mendimi nímane vuregea, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doadua mo, nímane sabuada irari dodogea, unda sasingu bee egegea iririgaita rosoravore.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Amó tanana rore, nímane Abraham da sasingu re-tago, nímanda neno rova anda gaga tefo re. Aghá-gea, nímane amó dedegota amburari-du reisi-nundubutoravore.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Amó Afa andú donu iruguturieta gerurera nuenembo minono reta rore. Tago nímane, nimamoda gaga daiyagha ririeta niningiguturera, ananu egegeta rosoravore.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Aghá ririeta, númane mino, “Námanda afa aná Abraham re,” regeguturieta, Iesu ririe, “Nímane Abraham da sasingu bee iririgasira mo, unda aito fugari daiyagha eta uria, aghagonu egegasiravore.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Atá amó, gaa bee donu God dava niningurera, aná nuenembo nímandu reta rore. Aghá re-tago, nímane amó dedegota amburari-du reisi-nundubutoravore. Tago ari-bari nímanda rosora aghago, Abraham jo ambi re.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kotú nímane nimamoda buro egeguturota viteravore,” ririeta, númane eghá regeguturie, “Námanda Afa bee aná God re. Afa eini tefo re. Námane unda sasingu bee re.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu ririe, “Atá God nímanda Afa irasua, nímane amó neno bubugasiravore. Anada bee mo, amó unona ninenguturieta furera, eve vitere. Amó jo anda anomi furambi re.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nímane anda gagada bee jo tanana egegambi eta rosoravore. Anada bee mo, nímane anda gaga ningari jo inono irambi re.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nímanda nimamo bee aná Satan re! Aghá-gea, unda unonu egegaita reisi-nundubutoravore. Tutunova, umó fururota, enembo deaveta ambubugeta urie. Undava gaa bee eini tefo re. Aghá-gea, umó gaa beede, kotú ari-bari taubanade, umó uno ambi eta rouvie. Umó gavera embó, gavera nanjogoda numamo bee re.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amó nimandu gaa bee nuenembo reta rore-tago, nímane unda sasingu ea iririguturota, amó jo gaabee egegambi rosoravore
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Atá gigige! Amó ari-bari akuago eini ueta, nímanda enembo einimi gigiguturia, aĩ, tefo? Amó gaa bee rere-tago, nímane dodu amó gaabee egegambi roso?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God da sasingu, unda Gaga niningigeta rousue. Atá, nímane jo God da sasingu irambi re. Amindu rea, nímane anda gaga jo niningigambi rosoravore.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi mino undú eghá regeguturie, “Námane gaa bee regegutare. Imó eto-bato námanda gitofo Samaria embó einidava taimu akuagomi asugea irita uria, aghagonu indava asugea vitie.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aghá regeguturieta, Iesu eghá ririe, “Andava taimu eini jo asugea irambi re. Amó anda Afa kera urota irita rore. Tago nímane jo amó kera ambi egegeta rosoravore.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Amó jo enembomi raga rari-du buro ambi eta rore. Tago, God na durogha andú utaita nundubeta rouvie. Kotú irurari kato bee, umó re.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona anda gaga ningia kaifa ea goghó adua, umó jo amburambi aita rouvie.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 — ausente —
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 — ausente —
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Amó andufa anda duroghadu raga radora, anda duroghadava bee eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, anda Afa nímanda God gaa regegeta rosora-mi, andú durogha ututa rouvie.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Avotago, nímane jo God gigigambi viteravore. Atá amó God gerurota, unda gaga niningurota vitere. Atá ‘amó jo God gambi re,’ rasira mo, amó eto-bato nímanego gavera embó irasire.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nímanda mambube Abraham anda furaita rora feferanu nundubuturota gangoro urie. Atá, aná fefera buburiturieta, umó gia gangoro urie.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Aghá ririeta, Jiusi enembomi eghá regeguturie, “Imó jo ghaeko 50 tambambi viteravore. Tago, imó daiyagha Abraham gari gaa rere?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Abraham jo sirorambi irieta, amó vitirere.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Aghá ririeta, númane singoi bubugea, Iesu dedegota amburari-du egeguturie. Tago Iesu umó nungia, God du Tafaroro Ari Kambo* doa isaghava bubua arie.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.