João 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Igiguturie-tago, Iesu umó Olivi ootova arie.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Rifogha, Iesu kaverea aria, God du Tafaroro Ari Kambova* buburiturieta, enembomi fugea roroguturieta, umó asumbea númane iruguturie.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Aghade, Moses da Agho Dari irugari kakatode* Moses da Gaga Kaifa kakatodemi, evetu eini viro ueta gigigea nandia bua furia regeguturieta, natofoda dibeva jiruturieta,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 númanena Iesu du eghá regeguturie, “Irugari kato, ená evetu viro ueta tambua bua fufugetore.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Namonde anda Agho Dari, Moses da gefiria rova reiria mo, avona unda komanada evetugha o embógha viro kombo kasava adua, umó singoimi data amburari-du ririe. Aghadu rea, imó daiyagha rei-nundubuto?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Númane aghá regeguturia-da bee mo, Iesu gaga sembago rata niningigea umó bua koto egegaita nundubuturie.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Númane umó rorogea tatasegea gigiguturota, uriga egegutueta, umó erea jiria, númandu eghá ririe, “Avore, ená evetu dedegadi amburaita rouvie-tago, avona ari akuago eini jo ambi iradua-mi, sei unona singoi ená evetu dava fugoe!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Aghá rea doa, Iesu rekago gonea vorea, endava ingo sumingomi gefieta,
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 unda gaga aghá riria-nu niningiguturie-gea, númane jivorea-javorea igiguturie. Bego barirari sei arieta, dumeni ambova igiguturie. Aria sidara egegea, aná evetunu Iesu gha dotuturie.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Aghá egeguturieta, Iesu erea jiria, aná evetudu eghá ririe, “Aná enembo niagha igigetu? Imó itia bera-bera urota, daita egegetua enembo eini jo jirambi ra?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Aghá ririeta, aná evetumi mino ririe, “Jojabee, enembo eini tefo re.” Aghá ririeta, Iesu eghá ririe, “Avore, amó beago, jo inda sembago iruruturota, imó singoimi dambi aita roreta, ii, tago, rekago ari akokogo mania ata!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu na rekago natofodu eghá ririe, “Enemboda unana, aná amó re. Avona anda ambova furadua mo, umó bingoiva jo deĩ ambi aita rouvie-tago, umó jebuga tumanadu irari-da unana tambua baita rouvie.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Aghá ririeta, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* undú eghá regeguturie, “Imó avouvi inda rera gagada osagho fumbari enembo eini tefo-gea, jo gaa bee irambi re.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe. “Anda gagada osagho fumbari enembo eini tefo-gea amó gavera rari gaa reisi-reravore. Tago, amó eghá rere: amó donu rera, aná gaa bee re. Anada bee mo, amó niavoreta furera, kotú niavo kaverea yaita rora aná, amó rei-gerore. Tago, nímane jo gigigambi re.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Atá, nímane enemboda beforo garimi kotú nundubarimi reisi-irurutoravore. Amó mo, jo enembo eini irurambi eta rore.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tago, anona iruraita asira mo, amó gaa bee nuenembo rirota, irurasire. Anada bee mo, amó jo anuka irambi re. Anda Afa amó ninenguturieta furera-gha, angá vitere.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nímanda Agho Dariva eghá gefirieta vitie. ‘Enembo ungaghami mino-mino osagho fufirota, gaga dabako ananu regegadua mo, númanda gaga gaa bee-gea, gaabee egegari-du rouvie.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aghadu, amó andufa anda gagada osagho fufirota reta rore. Kotú Afa amó ninenguturieta furera beago, anda gagada osagho unona fumbuta rouvie.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Aghá ririeta, númanena undava uriga eghá egeguturie. “Inda Nimamo niavoro?” regeguturieta, mino Iesu na númandu eghá ririe, “Amó avouvi, nímane gigigasira mo, anda Afa beago gigigasiravore. Tago, nímane anda Afagha angá mo, jo gigigambi re,”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kambesi einiva, God du Tafaroro Ari Kambo* rova natofoda vesa ututa uria tevoda kasava jiria irirota, aná gaga ririe. Aghá ririe-tago, enembo eini avona jo furá umó nandambi re. Anada bee mo, unda fefera jo furá bubambi re.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu rekago númandu eghá ririe, “Amó nímane doa serigota-gea, amó tava egeguturota, nímanda ari-bari akokogo jo doambi-gea, amburaita rosoravore. Amindu, amó niavo yaita rora-va, nímane jo yari inono irambi re.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigari tofo-tofo rea niningiguturie, “Umó, niavo yadua, namonde amó avo jo ya bubari inono irambi gaa reiria mo, umó undufa dea amburaita urota reiria, aĩ, daiyagha adu?” númane mana-mana ea, aghá regeguturie.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Aghá regegutueta, Iesu rekago númandu eghá ririe, “Nímane tuva ená endava sirorutureravore. Atá, amó itivareta vorefurere. Amindu, nímane ená endada tofo re. Atá amó mo, jo ená endada tofo irambi re.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Amindu eghá retore, ‘Nímanda ari-bari akokogo jo doambi-gea, amburaita rosoravore.’ Aghá retora-da bee mo, Afana, amó ninenguturieta furera-nu jo gaabee egegambi adora, God nímanda ari akokogo jo nundubea gia doambi ata, nímane amburaita rosoravore.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Aghá ririeta, númane regeguturie, “Atá, imó avouvi?” aghá regeguturieta, Iesu gaga mino eghá ririe, “Tutunova iruguturota, amó gaga donu rerara, dabako aghago re. Donu rekago rata niningigado?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Iruraita asira mo, nímandu gaga oruabe rasire-tago, amó ninenguturieta furera umó, ari-bari bee nuenembo re. Amindu, amó donu undava niningurera, aná nuenembo enembodu reaveta niningigeta rosoravore.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Iesu aná gaga rirota, umó God Afadu ririe-tago, númane jo tanana ambi egeguturie.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Amindu rea, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane amó ririkigadi erota, dedegadi amburota-gea, gigigaita rosoravore: Enemboda Jojabee*, aná amó re. Amó andufa anda ragarova buro jo ambi eta rore-tago, donu anda Afami iruguturia, aná nuenembo reta rora-nu, gigigaita rosoravore.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Afa amó ninenguturieta furera, jo amó doata, anuka jirambi, umó angá danode jireta rore. Anada bee mo, anda donu eta rora-du, umó gangoro eta rouvie.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Iesu aghá rieta niningiguturota, enembo oruaruabe umó gaabee egeguturie.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jiusi enembo dumeni, avona umó gaabee egeguturia-dava Iesu eghá ririe, “Nímane anda gaga niningigea, aghago nuenembo egeguturota iririgadora, nímane anda yavero egegea,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 gaa beeda ruru tanana egegaita rosoravore. Aghá ea, gaa beeda anomi vuregota, nímane jejebugaita rosoravore.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Imó dodu vuregari-da gaga mo rere? Námane abua Abraham da imemendi re. Námane jo enembo einida sabua* iririgambi re.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Avona ari-bari akokogo urota iradua mo, umó aná ari-bari akokogoda sabua ea iraita rouvie.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Sabua jo kambo numamoda mendi bee irambi-gea, jo tumanadu numonde danode irambi aita rouvie. Tago, aná embóda mendimi, numonde danode tumanadu iraita rousue.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Aghá-gea, God da Mendimi nímane vuregea, nímanda ari-bari akokogo nundubea gia doadua mo, nímane sabuada irari dodogea, unda sasingu bee egegea iririgaita rosoravore.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Amó tanana rore, nímane Abraham da sasingu re-tago, nímanda neno rova anda gaga tefo re. Aghá-gea, nímane amó dedegota amburari-du reisi-nundubutoravore.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Amó Afa andú donu iruguturieta gerurera nuenembo minono reta rore. Tago nímane, nimamoda gaga daiyagha ririeta niningiguturera, ananu egegeta rosoravore.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Aghá ririeta, númane mino, “Námanda afa aná Abraham re,” regeguturieta, Iesu ririe, “Nímane Abraham da sasingu bee iririgasira mo, unda aito fugari daiyagha eta uria, aghagonu egegasiravore.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Atá amó, gaa bee donu God dava niningurera, aná nuenembo nímandu reta rore. Aghá re-tago, nímane amó dedegota amburari-du reisi-nundubutoravore. Tago ari-bari nímanda rosora aghago, Abraham jo ambi re.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kotú nímane nimamoda buro egeguturota viteravore,” ririeta, númane eghá regeguturie, “Námanda Afa bee aná God re. Afa eini tefo re. Námane unda sasingu bee re.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu ririe, “Atá God nímanda Afa irasua, nímane amó neno bubugasiravore. Anada bee mo, amó unona ninenguturieta furera, eve vitere. Amó jo anda anomi furambi re.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nímane anda gagada bee jo tanana egegambi eta rosoravore. Anada bee mo, nímane anda gaga ningari jo inono irambi re.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nímanda nimamo bee aná Satan re! Aghá-gea, unda unonu egegaita reisi-nundubutoravore. Tutunova, umó fururota, enembo deaveta ambubugeta urie. Undava gaa bee eini tefo re. Aghá-gea, umó gaa beede, kotú ari-bari taubanade, umó uno ambi eta rouvie. Umó gavera embó, gavera nanjogoda numamo bee re.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amó nimandu gaa bee nuenembo reta rore-tago, nímane unda sasingu ea iririguturota, amó jo gaabee egegambi rosoravore
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Atá gigige! Amó ari-bari akuago eini ueta, nímanda enembo einimi gigiguturia, aĩ, tefo? Amó gaa bee rere-tago, nímane dodu amó gaabee egegambi roso?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 God da sasingu, unda Gaga niningigeta rousue. Atá, nímane jo God da sasingu irambi re. Amindu rea, nímane anda gaga jo niningigambi rosoravore.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Aghá ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi mino undú eghá regeguturie, “Námane gaa bee regegutare. Imó eto-bato námanda gitofo Samaria embó einidava taimu akuagomi asugea irita uria, aghagonu indava asugea vitie.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Aghá regeguturieta, Iesu eghá ririe, “Andava taimu eini jo asugea irambi re. Amó anda Afa kera urota irita rore. Tago nímane jo amó kera ambi egegeta rosoravore.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Amó jo enembomi raga rari-du buro ambi eta rore. Tago, God na durogha andú utaita nundubeta rouvie. Kotú irurari kato bee, umó re.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Amó nímandu gaa bee rere, enembo avona anda gaga ningia kaifa ea goghó adua, umó jo amburambi aita rouvie.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Amó andufa anda duroghadu raga radora, anda duroghadava bee eini jo sirorambi aita rouvie. Tago, anda Afa nímanda God gaa regegeta rosora-mi, andú durogha ututa rouvie.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Avotago, nímane jo God gigigambi viteravore. Atá amó God gerurota, unda gaga niningurota vitere. Atá ‘amó jo God gambi re,’ rasira mo, amó eto-bato nímanego gavera embó irasire.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nímanda mambube Abraham anda furaita rora feferanu nundubuturota gangoro urie. Atá, aná fefera buburiturieta, umó gia gangoro urie.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Aghá ririeta, Jiusi enembomi eghá regeguturie, “Imó jo ghaeko 50 tambambi viteravore. Tago, imó daiyagha Abraham gari gaa rere?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Abraham jo sirorambi irieta, amó vitirere.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Aghá ririeta, númane singoi bubugea, Iesu dedegota amburari-du egeguturie. Tago Iesu umó nungia, God du Tafaroro Ari Kambo* doa isaghava bubua arie.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.