João 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Anada ambova, Iesu umó Judia Frovensi va yari jo uno ambi re. Anada bee mo, Jiusi enembo anavami umó data amburari-du nundubeta egeguturie. Amindu umó Galili Frovensi va iru-furu eta urie.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Aghá ueta, Jiusi enemboda banau ragaro, “Bogha Itarida Banauda” fefera furia buburiturie.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Amindu, Iesu da ambobo vivide furia, undú eghá regeguturie, “Imó ená kambesi doa ii! Judia Frovensi anava ivata anogha dumeni uradi-gea, inda yavero avo desea vitia, inda ivata donu aita rora-nu gigigoe!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Avona embó jojabe aita nundubadua, unda buro jo nungia ambi aita rouvie. Amindu rea, inda ivata anogha dumeni eta rora-nu enemboda dibeva uradi-gea, imó gigigoe!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aghá regeguturia-da bee mo, unda ambobo vivide uro dabakova beago númanda kaka Iesu jo gaabee egegambi urie.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Aghá regeguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Anda fefera jo furá bubambi vitie. Atá, nímane mo, fefera inono igigadora, aná avore.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Nímane enemboda eta rousua aghagonu eta rosora-du, nímane jo injigha egegambi aita rousue. Atá amó mo, enemboda ari akokogodu rirota, enembo dibe beva reta rora-du, amó injigha egegeta rousue.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Anda fefera jo furambi vitia-du, amó jo yambi aita rore. Amindu, nímane nenukako, igige, banau egegadi!”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aghá rea doa, umó Galili vitirie.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iesu jo isaghava yambi re. Umó kaifa ueta, unda ambobo vivide igiguturieta, umó ambova nungegimi arie.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Aghade, Jiusi enemboda babarigarimi banauda feferava Iesu du kaifa egeguturota, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Aná embó mo, daiyagha etue-gea, furambi etu?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Natofomi be dumumutami mino-mino rea niningiguturie. Enembo dumeni eghá regeguturie, “Umó embó taubana re.” Kotú, dumeni eghá regeguturie, “Tefo, umó jo embó taubana irambi-gea, natofo kuveta rouvie.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tago, enembo einimi jo be fangea, isaghava rea ningambi re. Anada bee mo, númane Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Banau tutuno ea aria, rorova ueta, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kambova* terua, tutuno ea iruguturie.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aghá rieta, Jiusi enemboda babarigarimi unda gaga niningigea, bee duduku-dadaka egeguturie-gea, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Ená embó avona jo irugambi re-tago, umó gari eghago mo doda bi?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Aghá regeguturieta ningia, Iesu na númanda gaga mino eghá ririe, “Donu irugeta rora, jo anda tofo irambi re. Tago God amó ninenguturieta furera-da irugari reta irugeta rore.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amó God da ragarova irugeta rora, aĩ, andufa anda ragarova irugeta rora-nu, avona God da unonu urota iririgadua enembomi, gia tanana egegaita rousue.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Anada bee mo, avona undufa unda ragarova raga rirota irugeta rouvia, unda durogha gari-du rea, amindu eta rouvie. Atá avona umó ninenguturieta furia-da durogha gari-du rea, irugadua, undava gavera eini tefo re. Umó gaa bee nuenembo rirota, enembo jo kuvirambi eta rouvie.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 God da Agho Dari Moses na nímandu ututurie. Avotago, nímane eini avona Agho Dari jo kaifa ea goghó ambi eta rosoravore. Atá, dodu amó data amburari-du roso?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Aghá ririeta, natofo dano niningigea erea, eghá regeguturie, “Imó taimumi asugea vitie. Imó data amburari-du mo, avona reiri?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Amó ivata anogha eini etueta, nímane dano duduku egegetoravore.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mania tefunu-tefunu irurata! Gaa beedu-enembo rirota iruraita rosoravore!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Iesu aghá rieta niningigea, Jerusalem enembo dumeni eghá regeguturie, “Aná data amburari-du reisi-ria embó mo, evera?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Atá gigige! Natofoda dibeva, umó erea jiria, minono reirie-tago, enembo eini avona jo undava gaga eini rambi re. Namonde anda babarigarimi reisi-gerua mo, embó eini God da utota furari-du riria, aná umó ra-jogo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Avotago, God embó eini ninengota furá, enemboda akokogo nundubea-gea doari-du riria, umó doda reta furaita rouvia, avona jo gambi re. Atá, Iesu da naa kotú umó niavo reta furia, namonde amó dano tanana rosore.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Aghá regeguturieta ningia, Iesu umó God du Tafaroro Ari Kamboda* rova iruguturota, be jojabemi eghá ririe, “Nímane amó tanana rosora, kotú amó doda reta furera beago, reisi-gerora? Avotago, amó andufa anda unomi jo furambi re. God amó ninenguturieta furera, umó aná gaa bee da ruru, kotú ari-bari taubana nuenembo eta rouvie. Nímane umó jo tanana ambi re.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Tago, unona ninenguturieta, amó undava reta furere-gea, umó anona tanana rore.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Aghá ririeta niningigea, númane Iesu nandia bua, koto aita nundubuturie-tago, unda fefera jo furá bubambi-gea, enembo eini avona unda tamova righambi re.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aghá egeguturie-tago, natofo jede bububuguturia, númane Iesu gaabee egeguturota, eghá regeguturie, “Embó eini God da ninengota furá enemboda akokogo nundubea gia doari-du riria-mi furadua mo, aghajora jo ená embóda rouvia ivata anogha, serigea, oruabe ambi aita rouvia-jogo!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Enembo Iesu da tamova gaga be dumumutami regegutueta niningiguturieta, Moses da Gaga Kaifa kakatode*, fristida* kokotofudemi God da Kambo kaifa kakato dumeni ninenguturieta, Iesu sivegea nandaita igiguturie.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Aghá egegutueta niningurie-gea, Iesu eghá ririe, “Amó namonde fefera tufoko irirota, nímane doa, umó avona amó ninenguturieta furera-dava kaverea yaita rore.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nímane andú tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore. Kotú, amó niavo iradora beago, nímane fufugari jo inono ambi egegaita rosoravore.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jiusi enemboda babarigari mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde anona rourogo umó tambara-degea, umó niavo yaita reiri? Namonde anda natofo Jiusi enembo dumeni Grik enembodava dighia asusumbuturia, avo ya irirota, Grik enembonu irugaita reiria?”
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Númane mana-mana egeguturota eghá regeguturie, “Umó bee dodu eghá retu? ‘Nímane amó tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore,’ kotú, ‘Amó kambesi niavo iradora, nímane jo fufugari inono ambi egegaita rosoravore,’ dodu aghá retu?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Banau sidara uria fefera aná fefera jojabe re. Fefera aghade, Iesu erea jiria, be jojabemi eghá ririe, “Avona, uvu uno adua mo, umó furá andava undasue.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Enembo avona amó gaabee adua, God da Gaga bukava reiria, aghagonu jebuga tumanadu irari unda neno rova eto-bato uvumi uria bubarigo aita rouvie. Ená uvu avona undadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesu aghá riria-da bee mo, enembo avona umó gaabee adua-dava, Asisi Kakara vorea, undava asugea iraita rouvia-nu ririe. Avotago fefera aghade, God jo rata, Iesu amburariva reta jebugea erea ya, rekago unda durogha gari bambi iria-du, unda Asisi Kakara beago jo utota vorefura enembo dava asugambi vitirie.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Aghade, natofo desuturia-da dumenimi aná gaganu niningigea, eghá regeguturie, “Gaa bee, ená embó, feroveta eini ambova furari gaa reta rousua, aná umó re.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Kotú, enembo dumeni eghá regeguturie, “God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doari-du embó eini ninengota furari-du riria, aná umó re.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God da Gagami rei-irugutua mo, embó eini God da ninengota furari-du riria, umó Devit da imemendida rorova, kotú Devit da siroruturia naa, Betlehem avo, siroraita rouvie.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Númane Iesu du aghá regeguturota, rorova gategea, besiga egeguturie.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Aghá egeguturota, enembo dumeni Iesu nanandigaita nundubuturie-tago, enembo einimi unda tamova jo righambi re.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Aghá egegea, Tafaroro Kambo kaifa kakato kaverea igiguturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa kakatodemi uriga egeguturie, “Nímane dodu Iesu nandia bua fufugambi egegeto?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aghá regeguturieta, Tafaroro Kambo kaifa kakatomi mino eghá regeguturie, “Enembo eini avona unda minono reiria aghago, sei jo rirota niningigambi re.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Aghá regeguturia-du, Moses da Gaga Kaifa kakato* eghá regeguturie, “Unona nímane kuvetueta, gaabee egegetora-jogo.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Atá, námanenu nundubea gigige! Námane fristida kokotofude, kotú Moses da Gaga Kaifa kakato einimi Iesu jo gaabee ambi vitere.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Natofo jede beforo munju tefo bee re! Anada bee mo, Agho Dari Moses da gefiria, númane jo irugea gigigambi re. Aghá-gea, God da simboro numandava iriaveta, númane nundubari akokogo eta rousue.” Tafaroro Ari Kambo kaifa kakatodu, aghá regeguturie.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Moses da Gaga Kaifa kakatoda eini, Nikodemus sei Iesu gaita tumbade aria-mi erea, unda kokomana du eghá ririe,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Atá gigige! Namonde anda agho darimi reiria mo, enemboda sembago tava ea rea ningambi, o bee jo tambambi adora mo, umó bua koto egegambi asire.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aghá ririeta, númane Nikodemus kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Aghajora, imó beago Galili embó eini ra-jogo? Imó God da Gaga irugadora mo, gaita roravore, feroveta eini jo Galili Frovensi reta furambi aita rouvie.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Aghá regeguturieta, enembo dano númanda naa naa igiguturie.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.