João 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anada ambova, Iesu umó Judia Frovensi va yari jo uno ambi re. Anada bee mo, Jiusi enembo anavami umó data amburari-du nundubeta egeguturie. Amindu umó Galili Frovensi va iru-furu eta urie.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Aghá ueta, Jiusi enemboda banau ragaro, “Bogha Itarida Banauda” fefera furia buburiturie.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Amindu, Iesu da ambobo vivide furia, undú eghá regeguturie, “Imó ená kambesi doa ii! Judia Frovensi anava ivata anogha dumeni uradi-gea, inda yavero avo desea vitia, inda ivata donu aita rora-nu gigigoe!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Avona embó jojabe aita nundubadua, unda buro jo nungia ambi aita rouvie. Amindu rea, inda ivata anogha dumeni eta rora-nu enemboda dibeva uradi-gea, imó gigigoe!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aghá regeguturia-da bee mo, unda ambobo vivide uro dabakova beago númanda kaka Iesu jo gaabee egegambi urie.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Aghá regeguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Anda fefera jo furá bubambi vitie. Atá, nímane mo, fefera inono igigadora, aná avore.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nímane enemboda eta rousua aghagonu eta rosora-du, nímane jo injigha egegambi aita rousue. Atá amó mo, enemboda ari akokogodu rirota, enembo dibe beva reta rora-du, amó injigha egegeta rousue.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Anda fefera jo furambi vitia-du, amó jo yambi aita rore. Amindu, nímane nenukako, igige, banau egegadi!”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aghá rea doa, umó Galili vitirie.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iesu jo isaghava yambi re. Umó kaifa ueta, unda ambobo vivide igiguturieta, umó ambova nungegimi arie.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Aghade, Jiusi enemboda babarigarimi banauda feferava Iesu du kaifa egeguturota, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Aná embó mo, daiyagha etue-gea, furambi etu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Natofomi be dumumutami mino-mino rea niningiguturie. Enembo dumeni eghá regeguturie, “Umó embó taubana re.” Kotú, dumeni eghá regeguturie, “Tefo, umó jo embó taubana irambi-gea, natofo kuveta rouvie.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tago, enembo einimi jo be fangea, isaghava rea ningambi re. Anada bee mo, númane Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Banau tutuno ea aria, rorova ueta, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kambova* terua, tutuno ea iruguturie.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Aghá rieta, Jiusi enemboda babarigarimi unda gaga niningigea, bee duduku-dadaka egeguturie-gea, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Ená embó avona jo irugambi re-tago, umó gari eghago mo doda bi?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Aghá regeguturieta ningia, Iesu na númanda gaga mino eghá ririe, “Donu irugeta rora, jo anda tofo irambi re. Tago God amó ninenguturieta furera-da irugari reta irugeta rore.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Amó God da ragarova irugeta rora, aĩ, andufa anda ragarova irugeta rora-nu, avona God da unonu urota iririgadua enembomi, gia tanana egegaita rousue.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Anada bee mo, avona undufa unda ragarova raga rirota irugeta rouvia, unda durogha gari-du rea, amindu eta rouvie. Atá avona umó ninenguturieta furia-da durogha gari-du rea, irugadua, undava gavera eini tefo re. Umó gaa bee nuenembo rirota, enembo jo kuvirambi eta rouvie.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 God da Agho Dari Moses na nímandu ututurie. Avotago, nímane eini avona Agho Dari jo kaifa ea goghó ambi eta rosoravore. Atá, dodu amó data amburari-du roso?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Aghá ririeta, natofo dano niningigea erea, eghá regeguturie, “Imó taimumi asugea vitie. Imó data amburari-du mo, avona reiri?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Amó ivata anogha eini etueta, nímane dano duduku egegetoravore.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mania tefunu-tefunu irurata! Gaa beedu-enembo rirota iruraita rosoravore!”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Iesu aghá rieta niningigea, Jerusalem enembo dumeni eghá regeguturie, “Aná data amburari-du reisi-ria embó mo, evera?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Atá gigige! Natofoda dibeva, umó erea jiria, minono reirie-tago, enembo eini avona jo undava gaga eini rambi re. Namonde anda babarigarimi reisi-gerua mo, embó eini God da utota furari-du riria, aná umó ra-jogo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Avotago, God embó eini ninengota furá, enemboda akokogo nundubea-gea doari-du riria, umó doda reta furaita rouvia, avona jo gambi re. Atá, Iesu da naa kotú umó niavo reta furia, namonde amó dano tanana rosore.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Aghá regeguturieta ningia, Iesu umó God du Tafaroro Ari Kamboda* rova iruguturota, be jojabemi eghá ririe, “Nímane amó tanana rosora, kotú amó doda reta furera beago, reisi-gerora? Avotago, amó andufa anda unomi jo furambi re. God amó ninenguturieta furera, umó aná gaa bee da ruru, kotú ari-bari taubana nuenembo eta rouvie. Nímane umó jo tanana ambi re.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tago, unona ninenguturieta, amó undava reta furere-gea, umó anona tanana rore.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Aghá ririeta niningigea, númane Iesu nandia bua, koto aita nundubuturie-tago, unda fefera jo furá bubambi-gea, enembo eini avona unda tamova righambi re.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aghá egeguturie-tago, natofo jede bububuguturia, númane Iesu gaabee egeguturota, eghá regeguturie, “Embó eini God da ninengota furá enemboda akokogo nundubea gia doari-du riria-mi furadua mo, aghajora jo ená embóda rouvia ivata anogha, serigea, oruabe ambi aita rouvia-jogo!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Enembo Iesu da tamova gaga be dumumutami regegutueta niningiguturieta, Moses da Gaga Kaifa kakatode*, fristida* kokotofudemi God da Kambo kaifa kakato dumeni ninenguturieta, Iesu sivegea nandaita igiguturie.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Aghá egegutueta niningurie-gea, Iesu eghá ririe, “Amó namonde fefera tufoko irirota, nímane doa, umó avona amó ninenguturieta furera-dava kaverea yaita rore.
33 Jesus disse:
34 Nímane andú tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore. Kotú, amó niavo iradora beago, nímane fufugari jo inono ambi egegaita rosoravore.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jiusi enemboda babarigari mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde anona rourogo umó tambara-degea, umó niavo yaita reiri? Namonde anda natofo Jiusi enembo dumeni Grik enembodava dighia asusumbuturia, avo ya irirota, Grik enembonu irugaita reiria?”
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Númane mana-mana egeguturota eghá regeguturie, “Umó bee dodu eghá retu? ‘Nímane amó tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore,’ kotú, ‘Amó kambesi niavo iradora, nímane jo fufugari inono ambi egegaita rosoravore,’ dodu aghá retu?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Banau sidara uria fefera aná fefera jojabe re. Fefera aghade, Iesu erea jiria, be jojabemi eghá ririe, “Avona, uvu uno adua mo, umó furá andava undasue.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Enembo avona amó gaabee adua, God da Gaga bukava reiria, aghagonu jebuga tumanadu irari unda neno rova eto-bato uvumi uria bubarigo aita rouvie. Ená uvu avona undadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu aghá riria-da bee mo, enembo avona umó gaabee adua-dava, Asisi Kakara vorea, undava asugea iraita rouvia-nu ririe. Avotago fefera aghade, God jo rata, Iesu amburariva reta jebugea erea ya, rekago unda durogha gari bambi iria-du, unda Asisi Kakara beago jo utota vorefura enembo dava asugambi vitirie.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Aghade, natofo desuturia-da dumenimi aná gaganu niningigea, eghá regeguturie, “Gaa bee, ená embó, feroveta eini ambova furari gaa reta rousua, aná umó re.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kotú, enembo dumeni eghá regeguturie, “God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doari-du embó eini ninengota furari-du riria, aná umó re.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God da Gagami rei-irugutua mo, embó eini God da ninengota furari-du riria, umó Devit da imemendida rorova, kotú Devit da siroruturia naa, Betlehem avo, siroraita rouvie.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Númane Iesu du aghá regeguturota, rorova gategea, besiga egeguturie.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Aghá egeguturota, enembo dumeni Iesu nanandigaita nundubuturie-tago, enembo einimi unda tamova jo righambi re.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aghá egegea, Tafaroro Kambo kaifa kakato kaverea igiguturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa kakatodemi uriga egeguturie, “Nímane dodu Iesu nandia bua fufugambi egegeto?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Aghá regeguturieta, Tafaroro Kambo kaifa kakatomi mino eghá regeguturie, “Enembo eini avona unda minono reiria aghago, sei jo rirota niningigambi re.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Aghá regeguturia-du, Moses da Gaga Kaifa kakato* eghá regeguturie, “Unona nímane kuvetueta, gaabee egegetora-jogo.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Atá, námanenu nundubea gigige! Námane fristida kokotofude, kotú Moses da Gaga Kaifa kakato einimi Iesu jo gaabee ambi vitere.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Natofo jede beforo munju tefo bee re! Anada bee mo, Agho Dari Moses da gefiria, númane jo irugea gigigambi re. Aghá-gea, God da simboro numandava iriaveta, númane nundubari akokogo eta rousue.” Tafaroro Ari Kambo kaifa kakatodu, aghá regeguturie.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Moses da Gaga Kaifa kakatoda eini, Nikodemus sei Iesu gaita tumbade aria-mi erea, unda kokomana du eghá ririe,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atá gigige! Namonde anda agho darimi reiria mo, enemboda sembago tava ea rea ningambi, o bee jo tambambi adora mo, umó bua koto egegambi asire.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aghá ririeta, númane Nikodemus kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Aghajora, imó beago Galili embó eini ra-jogo? Imó God da Gaga irugadora mo, gaita roravore, feroveta eini jo Galili Frovensi reta furambi aita rouvie.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aghá regeguturieta, enembo dano númanda naa naa igiguturie.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.