João 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anada ambova, Iesu umó Judia Frovensi va yari jo uno ambi re. Anada bee mo, Jiusi enembo anavami umó data amburari-du nundubeta egeguturie. Amindu umó Galili Frovensi va iru-furu eta urie.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Aghá ueta, Jiusi enemboda banau ragaro, “Bogha Itarida Banauda” fefera furia buburiturie.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Amindu, Iesu da ambobo vivide furia, undú eghá regeguturie, “Imó ená kambesi doa ii! Judia Frovensi anava ivata anogha dumeni uradi-gea, inda yavero avo desea vitia, inda ivata donu aita rora-nu gigigoe!
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Avona embó jojabe aita nundubadua, unda buro jo nungia ambi aita rouvie. Amindu rea, inda ivata anogha dumeni eta rora-nu enemboda dibeva uradi-gea, imó gigigoe!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aghá regeguturia-da bee mo, unda ambobo vivide uro dabakova beago númanda kaka Iesu jo gaabee egegambi urie.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Aghá regeguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Anda fefera jo furá bubambi vitie. Atá, nímane mo, fefera inono igigadora, aná avore.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nímane enemboda eta rousua aghagonu eta rosora-du, nímane jo injigha egegambi aita rousue. Atá amó mo, enemboda ari akokogodu rirota, enembo dibe beva reta rora-du, amó injigha egegeta rousue.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anda fefera jo furambi vitia-du, amó jo yambi aita rore. Amindu, nímane nenukako, igige, banau egegadi!”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aghá rea doa, umó Galili vitirie.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iesu jo isaghava yambi re. Umó kaifa ueta, unda ambobo vivide igiguturieta, umó ambova nungegimi arie.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Aghade, Jiusi enemboda babarigarimi banauda feferava Iesu du kaifa egeguturota, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Aná embó mo, daiyagha etue-gea, furambi etu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Natofomi be dumumutami mino-mino rea niningiguturie. Enembo dumeni eghá regeguturie, “Umó embó taubana re.” Kotú, dumeni eghá regeguturie, “Tefo, umó jo embó taubana irambi-gea, natofo kuveta rouvie.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tago, enembo einimi jo be fangea, isaghava rea ningambi re. Anada bee mo, númane Jiusi enemboda babarigaridu oru egeguturie.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Banau tutuno ea aria, rorova ueta, Iesu aria, God du Tafaroro Ari Kambova* terua, tutuno ea iruguturie.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Aghá rieta, Jiusi enemboda babarigarimi unda gaga niningigea, bee duduku-dadaka egeguturie-gea, mino-mino eghá rea niningiguturie, “Ená embó avona jo irugambi re-tago, umó gari eghago mo doda bi?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Aghá regeguturieta ningia, Iesu na númanda gaga mino eghá ririe, “Donu irugeta rora, jo anda tofo irambi re. Tago God amó ninenguturieta furera-da irugari reta irugeta rore.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amó God da ragarova irugeta rora, aĩ, andufa anda ragarova irugeta rora-nu, avona God da unonu urota iririgadua enembomi, gia tanana egegaita rousue.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Anada bee mo, avona undufa unda ragarova raga rirota irugeta rouvia, unda durogha gari-du rea, amindu eta rouvie. Atá avona umó ninenguturieta furia-da durogha gari-du rea, irugadua, undava gavera eini tefo re. Umó gaa bee nuenembo rirota, enembo jo kuvirambi eta rouvie.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 God da Agho Dari Moses na nímandu ututurie. Avotago, nímane eini avona Agho Dari jo kaifa ea goghó ambi eta rosoravore. Atá, dodu amó data amburari-du roso?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aghá ririeta, natofo dano niningigea erea, eghá regeguturie, “Imó taimumi asugea vitie. Imó data amburari-du mo, avona reiri?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Amó ivata anogha eini etueta, nímane dano duduku egegetoravore.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mania tefunu-tefunu irurata! Gaa beedu-enembo rirota iruraita rosoravore!”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iesu aghá rieta niningigea, Jerusalem enembo dumeni eghá regeguturie, “Aná data amburari-du reisi-ria embó mo, evera?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Atá gigige! Natofoda dibeva, umó erea jiria, minono reirie-tago, enembo eini avona jo undava gaga eini rambi re. Namonde anda babarigarimi reisi-gerua mo, embó eini God da utota furari-du riria, aná umó ra-jogo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Avotago, God embó eini ninengota furá, enemboda akokogo nundubea-gea doari-du riria, umó doda reta furaita rouvia, avona jo gambi re. Atá, Iesu da naa kotú umó niavo reta furia, namonde amó dano tanana rosore.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Aghá regeguturieta ningia, Iesu umó God du Tafaroro Ari Kamboda* rova iruguturota, be jojabemi eghá ririe, “Nímane amó tanana rosora, kotú amó doda reta furera beago, reisi-gerora? Avotago, amó andufa anda unomi jo furambi re. God amó ninenguturieta furera, umó aná gaa bee da ruru, kotú ari-bari taubana nuenembo eta rouvie. Nímane umó jo tanana ambi re.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tago, unona ninenguturieta, amó undava reta furere-gea, umó anona tanana rore.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Aghá ririeta niningigea, númane Iesu nandia bua, koto aita nundubuturie-tago, unda fefera jo furá bubambi-gea, enembo eini avona unda tamova righambi re.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aghá egeguturie-tago, natofo jede bububuguturia, númane Iesu gaabee egeguturota, eghá regeguturie, “Embó eini God da ninengota furá enemboda akokogo nundubea gia doari-du riria-mi furadua mo, aghajora jo ená embóda rouvia ivata anogha, serigea, oruabe ambi aita rouvia-jogo!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Enembo Iesu da tamova gaga be dumumutami regegutueta niningiguturieta, Moses da Gaga Kaifa kakatode*, fristida* kokotofudemi God da Kambo kaifa kakato dumeni ninenguturieta, Iesu sivegea nandaita igiguturie.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Aghá egegutueta niningurie-gea, Iesu eghá ririe, “Amó namonde fefera tufoko irirota, nímane doa, umó avona amó ninenguturieta furera-dava kaverea yaita rore.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nímane andú tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore. Kotú, amó niavo iradora beago, nímane fufugari jo inono ambi egegaita rosoravore.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jiusi enemboda babarigari mino-mino eghá rea niningiguturie, “Namonde anona rourogo umó tambara-degea, umó niavo yaita reiri? Namonde anda natofo Jiusi enembo dumeni Grik enembodava dighia asusumbuturia, avo ya irirota, Grik enembonu irugaita reiria?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Númane mana-mana egeguturota eghá regeguturie, “Umó bee dodu eghá retu? ‘Nímane amó tava egegaita rosoravore-tago, jo amó tatambugambi aita rosoravore,’ kotú, ‘Amó kambesi niavo iradora, nímane jo fufugari inono ambi egegaita rosoravore,’ dodu aghá retu?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Banau sidara uria fefera aná fefera jojabe re. Fefera aghade, Iesu erea jiria, be jojabemi eghá ririe, “Avona, uvu uno adua mo, umó furá andava undasue.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Enembo avona amó gaabee adua, God da Gaga bukava reiria, aghagonu jebuga tumanadu irari unda neno rova eto-bato uvumi uria bubarigo aita rouvie. Ená uvu avona undadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu aghá riria-da bee mo, enembo avona umó gaabee adua-dava, Asisi Kakara vorea, undava asugea iraita rouvia-nu ririe. Avotago fefera aghade, God jo rata, Iesu amburariva reta jebugea erea ya, rekago unda durogha gari bambi iria-du, unda Asisi Kakara beago jo utota vorefura enembo dava asugambi vitirie.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Aghade, natofo desuturia-da dumenimi aná gaganu niningigea, eghá regeguturie, “Gaa bee, ená embó, feroveta eini ambova furari gaa reta rousua, aná umó re.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kotú, enembo dumeni eghá regeguturie, “God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doari-du embó eini ninengota furari-du riria, aná umó re.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God da Gagami rei-irugutua mo, embó eini God da ninengota furari-du riria, umó Devit da imemendida rorova, kotú Devit da siroruturia naa, Betlehem avo, siroraita rouvie.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Númane Iesu du aghá regeguturota, rorova gategea, besiga egeguturie.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Aghá egeguturota, enembo dumeni Iesu nanandigaita nundubuturie-tago, enembo einimi unda tamova jo righambi re.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aghá egegea, Tafaroro Kambo kaifa kakato kaverea igiguturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa kakatodemi uriga egeguturie, “Nímane dodu Iesu nandia bua fufugambi egegeto?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aghá regeguturieta, Tafaroro Kambo kaifa kakatomi mino eghá regeguturie, “Enembo eini avona unda minono reiria aghago, sei jo rirota niningigambi re.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aghá regeguturia-du, Moses da Gaga Kaifa kakato* eghá regeguturie, “Unona nímane kuvetueta, gaabee egegetora-jogo.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Atá, námanenu nundubea gigige! Námane fristida kokotofude, kotú Moses da Gaga Kaifa kakato einimi Iesu jo gaabee ambi vitere.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Natofo jede beforo munju tefo bee re! Anada bee mo, Agho Dari Moses da gefiria, númane jo irugea gigigambi re. Aghá-gea, God da simboro numandava iriaveta, númane nundubari akokogo eta rousue.” Tafaroro Ari Kambo kaifa kakatodu, aghá regeguturie.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Moses da Gaga Kaifa kakatoda eini, Nikodemus sei Iesu gaita tumbade aria-mi erea, unda kokomana du eghá ririe,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atá gigige! Namonde anda agho darimi reiria mo, enemboda sembago tava ea rea ningambi, o bee jo tambambi adora mo, umó bua koto egegambi asire.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Aghá ririeta, númane Nikodemus kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Aghajora, imó beago Galili embó eini ra-jogo? Imó God da Gaga irugadora mo, gaita roravore, feroveta eini jo Galili Frovensi reta furambi aita rouvie.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aghá regeguturieta, enembo dano númanda naa naa igiguturie.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.